Iskrica 1

1 (a) [0:00]      When I married, I came here. My mother-in-law was a hard worker.

when conj
acc refl clt
marry 1sg aor P come 1sg aor P here adv mother.in.law sg f
dat 1sg clt
3sg impf cop very adv industrious sg f adj

2 (a) [0:06]      When I got up in the morning she had made banitsa, and had even baked it already

morning sg f when conj arise 1sg pres P nom f 3sg make sg f L.part P banitsa sg f def bake sg f L.part P
acc f 3sg
even adv

3 (a) [0:09]      and had eaten. I was ashamed [even] to reach out

and
3sg pres cop clt
eat sg f L.part I acc 1sg
acc 1sg clt
3sg pres cop clt
shame sg m
that conj
comp
reach.out 1sg pres P here adv

4 (a) [0:12]      and take [something] to eat. I said: “[Here I was] lying [in bed] while she made it

comp
take 1sg pres I
comp
eat 1sg pres I call 1sg pres I
nom 1sg
lie 1sg pres I
and
nom f 3sg
acc f 3sg clt
make sg f L.part P

5 (a) [0:15]      and baked it, and then I [just] get up to eat it.

and
acc f 3sg clt
bake sg f L.part P
but
again adv
arise 1sg pres I
comp
eat 1sg pres I call 1sg pres I

6 (KK)       Hm.

bkch

7 (a) [0:21]      And so on. We got on, because I’d been alone, you know –

where interr
comp
know 1sg pres I listen 1pl impf I
acc refl clt
because conj 1sg impf cop alone sg f adj
interr clt

8 (a) [0:25]      They were very solicitous for me. I sang a lot,

eager.one sg m 3pl impf cop much adv
for
acc 1sg
nom 1sg
much adv sing 1sg impf I

9 (a) [0:29]      and they were very happy. [My husband] was in the military, and for three years

much adv
acc refl clt
rejoice 3pl impf I nom 3pl nom m 3sg go 3sg aor P solider sg m
nom 1sg
three
year pl f

10 (a) [0:34]      I lived with them, and nobody said a word to me.

1sg pres cop clt live sg f L.part I
by
acc 3pl nobody sg m nothing sg n
neg
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
say sg m L.part P

11 (KK)       You understood each other.

understand 2pl impf I
acc refl clt

12 (a) [0:41]      We understood one another. Well, my parents-in-law had nobody else

undestand 1pl impf I
acc refl clt
disc father.in.law sg m
and
mother.in.law sg f nom 3pl neg exist
to
other sg m adj

13 (a) [0:44]      to [talk] to. I was [the only one] near them. Then the collective farms were set up,

to
who acc sg m interr
nom 1sg
near acc 3pl later adv
acc refl clt
form 3sg aor P T.K.Z.S. sg n def

14 (a) [0:48]      and we went to work there with five or six neighbors. I went with them.

set.out 1pl aor P
to
work sg f with
here adv five six neighbor pl f with
acc 3pl go 1sg pres I

15 (a) [0:54]      I was like a child to them. The bride brings [them] water, the bride’s gone for water.

nom 1sg
dat 3pl clt
1sg impf cop as child sg n bride sg f def give 3sg pres P water sg f def bride sg f def
comp
go 3sg pres P
for
water sg f def

16 (a) [1:00]      We respected one another, and were happy like that, all of us together.

respect 1pl impf I
acc refl clt
again adv thus adv joyful pl adj 1pl impf cop everything sg n group sg n def

17 (a) [1:05]      And so on. Later on I made a family – children:

and
where interr
comp
know 1sg pres I already adv later adv nom 1sg create 1sg aor P family sg n child pl n

18 (a) [1:13]      My boy isn’t married, but the girl got married,

boy sg n def
dat 1sg clt
neg
3sg pres cop clt
marry sg n P.part P
but
girl sg n def
acc refl clt
marry 3sg aor P

19 (a) [1:16]      and she has two children.

have 3sg pres
dat refl clt
two n child pl n

20 (KK)       [Tell me about your wedding.]

21 (a) [1:21]      When I got to be of marriageable age, my [future] husband came

disc
when conj become 1sg aor P already adv maiden sg f
for
marry vbl.n I husband sg m def
dat 1sg clt
come 3sg pres P

22 (a) [1:26]      to the village to seek me [in marriage], and they came –

in
village sg n
comp
acc 1sg clt
want 3sg pres I
and
hes
come 3pl aor P

23 (a) [1:23]      at that time they sent matchmakers, two or three people would come

send 3pl aor P then adv
and
matchmaker pl m this pl adj walk 3pl impf I
by
two an.num three an.num person ct m

24 (a) [1:37]      to persuade the father and the daughter. A girl who is willing –

comp
persuade 3pl pres I father sg m def maiden sg f def nom f 3sg who sg f rel adj want 3sg pres I

25 (a) [1:41]      she’ll elope, run off without telling her mother or her father.

elope 3sg pres I run 3sg pres I without
comp
say 3sg pres P
to
mother sg f
and
to
father sg m

26 (a) [1:45]      But a girl who didn’t want it like that, would listen to what they told her.

but
which sg f rel adj
and
and
neg
want 3sg pres I thus adv nom f 3sg what sg n rel
dat f 3sg clt
tell 3pl pres P

27 (a) [1:51]      And when we decided we’d get married, those from the village came here in the evening.

and
when conj decide 1pl aor P
that conj
and
acc refl clt
marry 1pl pres I evening sg f def come 3pl aor P here adv
from
village sg n def

28 (a) [1:57]      They came to us [where] ours had prepared snacks and bread (there weren’t ovens then).

come 3pl aor P in
acc 1pl our pl def adj
acc refl clt
prepare 3pl aor P dish sg f bread sg m then adv impf neg exist oven sg f

29 (a) [2:04]      And I had prepared my clothing, because I’m going to be a bride.

and
nom 1sg 1sg pres aux clt
acc refl clt
prepare sg f L.part there adv clothing pl f def because conj
and
become 1sg pres I bride sg f

30 (a) [2:10]      The [future] in-laws came, and brought seven or eight gold pieces on a feather –

come 3pl aor P in.law pl m def bring 3pl aor P seven eight gold.coin ct m
on
one sg n adj feather sg n

31 (a) [2:16]      it was either a bouquet or a feather, how should I know –

bouquet sg f interr clt 3sg impf cop feather sg n
interr clt
3sg impf cop where interr
comp
know 1sg pres I

32 (a) [2:19]      and asked me, “Do you want him?”. “I want him”. Then they asked him as well,

ask 3pl aor I
acc 1sg clt
nom 2sg want 2sg pres I
interr clt
acc m 3sg clt
want 1sg pres I
acc m 3sg clt
later adv ask 3pl pres I
and
acc m 3sg

33 (a) [2:25]      and he said, “If I hadn’t wanted her I wouldn’t have come.”

and
nom m 3sg call 3sg pres I
and
nom 1sg
if conj
neg
acc f 3sg clt want 1sg pres I fut neg
comp
come 1sg pres P

34 (a) [2:29]      So OK, let’s go, congratulate the [new] in-laws, shake the hand of one of them,

and
hort hort happy sg n adj in.law pl m happy sg n adj marshland sg m nom m 3sg shake.hand 3pl pres P
acc refl clt

35 (a) [2:33]      They congratulate us too, and sit down. Now we’re married, and then they set out

congratulate 3pl pres P
and
acc 1pl
and
sit 3pl pres I
already adv nom 1pl 1pl pres cop clt already adv pl P.part P put 3pl pres I then adv

36 (a) [3:39]      the food for supper. People eat and make noise, because the bride is now married.

[...]
supper sg f there adv eat 3pl pres I shoot 3pl pres I
that conj
already adv bride sg f def
acc refl clt
marry sg f L.part P
and

37 (KK)       And you come here.

and
come 2sg pres I here adv

38 (a) [2:50]      And I was there too, but earlier on they didn’t come [to the new home yet],

then adv
disc
nom 1sg thus adv 1sg impf cop but more before adv
hes
neg
3pl pres aux clt come pl L.part I

39 (a) [2:53]      not even when they celebrated the wedding. I had an aunt, for two months I went

even adv when rel do 3pl pres I wedding sg f def nom 1sg have 1sg impf aunt sg f two m month ct m go sg f L.part I nom 1sg

40 (a) [3:00]      [places] with her. She didn’t come to sleep at our house, they didn’t want her.

with
acc f 3sg nom f 3sg
neg
come 3sg aor P in
acc 1pl
comp
sleep 3sg pres I
neg
acc f 3sg clt want 3pl pres I

41 (a) [3:04]      [So] even when they celebrate the wedding, it’s the next evening after the wedding.

even adv
on
wedding sg f def when conj
acc refl clt
make 3sg pres P wedding sg f def other sg f def evening sg f

42 (a) [3:07]      In my case, they married me in the evening, but only brought me here the next afternoon.

and nom 1sg evening sg f def
acc 1sg clt
marry 3pl aor P
and
other sg m def adj day sg m
by
midday sg n
acc 1sg clt
bring 3pl aor P here adv

43 (a) [3:13]      In my time they didn’t do such things any more.

but
during my sg n adj time sg n
acc n 3sg clt
impf neg exist already adv this sg n adj something sg n

44 (a) [3:18]      And then, when they decided on a wedding, they fix the betrothal.

and
later adv there adv when conj
acc refl clt
set.date 3sg pres P already adv wedding sg f def engagement sg m make 3pl pres I

45 (a) [3:25]      They go and get the bride’s clothing. Back then there weren’t trucks and such,

go 3pl pres I take 3pl pres I
to
bride sg f def clothing pl f def then adv impf neg exist truck pl m such pl adj thing pl f

46 (a) [3:32]      carriages – they come and take [her] clothing, they spread it out here

with
carriage pl f def go 3pl pres P take 3pl pres P clothing pl f def dowry sg m def throw 3pl pres P
acc m 3sg clt
here adv

47 (a) [3:38]      and [everyone] looks to see how much dowry the bride has.

look 3pl pres I bride sg f def how.much interr dowry sg m have 3sg pres I

48 (KK)       [What did they do on the day before the wedding?]

49 (a) [3:41]      The betrothal is Saturday. In the evening is the shaving [of the groom]. The next morning

on
Saturday sg f engagement sg m def evening sg f def
3sg pres cop clt
shaving sg f def
and
other sg m def adj day sg m morning adv

50 (a) [3:49]      they dance again. I forget whether they did this for me,

again adv
hes
make 3pl pres I one sg n adj round.dance sg n nom 1sg
to
acc 1sg forget 1sg aor P interr
acc refl clt
make pl L.part I

51 (a) [3:53]      but I remember [the custom]; it’s called the honeycake. They lay out 2-3 ritual buns.

but remember 1sg pres I
acc n 3sg clt
this sg n adj call 3pl pres I
dat n 3sg clt
honey.cake pl m put 3pl pres P two m three round.bun ct m

52 (a) [4:00]      There’s a festive table. They dance again, by these buns and honeycakes, and then –

pres exist table sg f dance 3pl pres I again adv near this pl adj round.bun pl m honey.cake pl m
and
later adv

53 (a) [4:05]      We don't have a church here in the village, they [have to] call in a priest,

nom 1pl not.have 1pl pres I church sg f here adv in
village sg n call 3pl pres I priest sg m def

54 (a) [4:10]      he was from another village. He comes, and marries us here in the house.

nom m 3sg
from
other sg n adj village sg n 3sg impf cop come 3sg pres I marry 3sg pres I
acc 1pl clt
here adv at.home adv

55 (a) [4:15]      And they set up the festive table outside, where they’ve invited [guests],

and
make 3pl pres P outside adv one f sg adj table sg f there adv rel
acc refl clt
invite 3pl pres I

56 (a) [4:18]      and people sit there, they eat and dance. Like at a wedding!

and
people pl def sit 3pl pres P eat 3pl pres I dance 3pl pres I like
on
wedding sg f

57 (KK)       And the – the shaving? How was that done?

and
[...]̀
at
sg f def what sg n interr
acc refl clt
3sg pres aux clt
do sg n L.part I

58 (a) [4:27]      Well, they dance again when they shave the groom, they perform the custom.

disc again adv
acc refl clt
dance 3sg pres I when conj shave 3pl pres P there adv son.in.law sg m def make 3pl pres P custom sg m def

59 (a) [4:31]      Then they start to dance, and dance until they drop, until it gets dark.

and
grasp 3pl pres I
comp
dance 3pl pres I dance 3pl pres I until conj drop 3pl pres P until conj
acc refl clt
get.dark 3sg pres P

60 (KK)       Tell me exactly what the shaving consisted of.

tell sg imv P exactly adv how interr
3sg pres cop clt
what sg rel represent 3sg pres I shaving sg f def

61 (a) [4:40]      The shaving – they shave the groom. They pour water to wash him, and the dance starts.

disc shaving sg f def shave 3pl pres P son.in.law sg m def pour 3pl pres P
dat m 3sg clt
comp
acc refl clt
wash 3sg pres P
and
round.dance sg n def begin 3sg pres I

62 (a) [4:47]      The music starts to play dance tunes, and they start to dance the round dance,

music sg f def begin 3sg pres I
comp
play 3sg pres I
on
round.dance sg n
and
grasp 3pl pres I
comp
dance 3pl pres I already adv round.dance sg n

63 (a) [4:50]      and that’s the shaving. It’s part of the overall [goal], to be joyous.

and
this sg n adj
3sg pres cop clt
shaving sg f def everything sg n def adj connect sg n P.part P
comp
pres exist revelry sg f

64 (a) [4:54]      You [do some of] this and [some of] that, so as to make this happen.

nom n 3sg
3sg pres cop clt
this sg n adj make 2sg pres P that sg n adj make 2sg pres P
hes
comp
pres exist something sg n

65 (KK)       [What do you do during the week after the wedding?]

66 (a) [5:00]      By Wednesday – we wear the veil on Monday, we wear it on Tuesday. On Wednesday

on
Wednesday sg f Monday sg m carry 1pl pres I veil sg n def Tuesday sg m
acc n 3sg clt
carry 1pl pres I
on
Wednesday sg f

67 (a) [5:07]      the godfather is supposed to come in the morning to remove the veil. The best man

godfather sg m def must pres I imprs come 3sg pres P
comp
dat 2sg clt throw 3sg pres P morning sg f def
and
brother.in.law sg m def

68 (a) [5:13]      and the one who is the groom’s “little bug” brings a distaff filled with wool

and
who sg f rel adj be sg f L.part masculine sg f adj bug sg f nom f 3sg carry 3sg pres I one sg f adj distaff sg f
with
one sg f adj wool.on.distaff sg f

69 (a) [5:18]      and a spindle. She spins up the wool for the best man, she spins for the bride,

spindle sg n
and
spin 3sg pres I
to
brother.in.law sg m def spin 3sg pres I
to
bride sg f def wool.on.distaff sg f def

70 (a) [5:24]      and he gives her the distaff. And when Friday comes,

nom m 3sg
dat f 3sg clt
acc f 3sg clt
give 3sg pres I
and
distaff sg f def
and
when conj come 3sg pres P Friday sg m def

71 (a) [5:30]      e go on Friday evening to what they call the ritual visit.

on
Friday sg m evening sg f def go 1pl pres I
to
ritual.visit pl.t
dat n 3sg clt
call 3pl pres I

72 (a) [5:35]      The mother-in-law again kneads up a ritual bun. As for the rest, I’ve forgotten

mother.in.law sg f def here adv again adv knead 3sg pres I one sg m adj round.bun sg m other sg n adj 1sg pres aux clt
acc n 3sg clt
forget sg f L.part P

73 (a) [56:39]      where it all was. And we go to tell my people on Saturday evening

where interr what sg n interr 3sg impf cop
and
go 1pl pres I
comp
say 1pl pres P in
my pl def adj people pl evening sg f def Saturday sg f def

74 (a) [5:45]      that they mustn’t find me here, that I [must] be inside my mother’s yard.

comp
neg
acc 1sg clt find sg f L.part P here adv
comp
1sg pres cop clt
dat refl clt
on
mother's sg m def adj yard sg m

75 (a) [5:49]      So Saturday evening, the next evening before Sunday – we come back here.

and
Saturday sg f evening sg f def other sg f def adj evening sg f against Sunday sg f
acc refl clt
return 3pl pres I here adv

         When I married, I came here. My mother-in-law was a hard worker.

         When I got up in the morning she had made banitsa, and had even baked it already

         and had eaten. I was ashamed [even] to reach out

         and take [something] to eat. I said: “[Here I was] lying [in bed] while she made it

         and baked it, and then I [just] get up to eat it.

         Hm.

         And so on. We got on, because I’d been alone, you know –

         They were very solicitous for me. I sang a lot,

         and they were very happy. [My husband] was in the military, and for three years

         I lived with them, and nobody said a word to me.

         You understood each other.

         We understood one another. Well, my parents-in-law had nobody else

         to [talk] to. I was [the only one] near them. Then the collective farms were set up,

         and we went to work there with five or six neighbors. I went with them.

         I was like a child to them. The bride brings [them] water, the bride’s gone for water.

         We respected one another, and were happy like that, all of us together.

         My boy isn’t married, but the girl got married,

         and she has two children.

         [Tell me about your wedding.]

         When I got to be of marriageable age, my [future] husband came

         to the village to seek me [in marriage], and they came –

         at that time they sent matchmakers, two or three people would come

         to persuade the father and the daughter. A girl who is willing –

         she’ll elope, run off without telling her mother or her father.

         But a girl who didn’t want it like that, would listen to what they told her.

         And when we decided we’d get married, those from the village came here in the evening.

         They came to us [where] ours had prepared snacks and bread (there weren’t ovens then).

         And I had prepared my clothing, because I’m going to be a bride.

         The [future] in-laws came, and brought seven or eight gold pieces on a feather –

         it was either a bouquet or a feather, how should I know –

         and asked me, “Do you want him?”. “I want him”. Then they asked him as well,

         and he said, “If I hadn’t wanted her I wouldn’t have come.”

         So OK, let’s go, congratulate the [new] in-laws, shake the hand of one of them,

         They congratulate us too, and sit down. Now we’re married, and then they set out

         the food for supper. People eat and make noise, because the bride is now married.

         And you come here.

         And I was there too, but earlier on they didn’t come [to the new home yet],

         not even when they celebrated the wedding. I had an aunt, for two months I went

         [places] with her. She didn’t come to sleep at our house, they didn’t want her.

         [So] even when they celebrate the wedding, it’s the next evening after the wedding.

         In my case, they married me in the evening, but only brought me here the next afternoon.

         In my time they didn’t do such things any more.

         And then, when they decided on a wedding, they fix the betrothal.

         They go and get the bride’s clothing. Back then there weren’t trucks and such,

         carriages – they come and take [her] clothing, they spread it out here

         and [everyone] looks to see how much dowry the bride has.

         [What did they do on the day before the wedding?]

         The betrothal is Saturday. In the evening is the shaving [of the groom]. The next morning

         they dance again. I forget whether they did this for me,

         but I remember [the custom]; it’s called the honeycake. They lay out 2-3 ritual buns.

         There’s a festive table. They dance again, by these buns and honeycakes, and then –

         We don't have a church here in the village, they [have to] call in a priest,

         he was from another village. He comes, and marries us here in the house.

         And they set up the festive table outside, where they’ve invited [guests],

         and people sit there, they eat and dance. Like at a wedding!

         And the – the shaving? How was that done?

         Well, they dance again when they shave the groom, they perform the custom.

         Then they start to dance, and dance until they drop, until it gets dark.

         Tell me exactly what the shaving consisted of.

         The shaving – they shave the groom. They pour water to wash him, and the dance starts.

         The music starts to play dance tunes, and they start to dance the round dance,

         and that’s the shaving. It’s part of the overall [goal], to be joyous.

         You [do some of] this and [some of] that, so as to make this happen.

         [What do you do during the week after the wedding?]

         By Wednesday – we wear the veil on Monday, we wear it on Tuesday. On Wednesday

         the godfather is supposed to come in the morning to remove the veil. The best man

         and the one who is the groom’s “little bug” brings a distaff filled with wool

         and a spindle. She spins up the wool for the best man, she spins for the bride,

         and he gives her the distaff. And when Friday comes,

         e go on Friday evening to what they call the ritual visit.

         The mother-in-law again kneads up a ritual bun. As for the rest, I’ve forgotten

         where it all was. And we go to tell my people on Saturday evening

         that they mustn’t find me here, that I [must] be inside my mother’s yard.

         So Saturday evening, the next evening before Sunday – we come back here.

1 (a) [0:00]       кът сə ужѐн’əh до̀йдаh ту̀ка сикъ̀рвə ми б’ѐше мно̀гу рəбо̀тнə

2 (a) [0:06]       су̀трин кəт ста̀нə т’а̀ нəпра̀илə ба̀нцəтə уп’ѐкəлə гə да̀же

3 (a) [0:09]       и е йа̀лə м’ѐне ма йе сра̀м че дə пус’ѐгнə

4 (a) [0:12]       дə з’ѐмəм дə йа̀м вѝкəм а̀с лежа̀ пə т’а̀ гə нəпра̀илə

5 (a) [0:15]       и гə уп’ѐкəлə мə па̀ ста̀вəм дə йа̀м вѝкəм

6 (KK)       hмh

7 (a) [0:21]       д’ѐ дə зна̀йə слу̀шəhми сə што̀д б’а̀ў сəма̀ ли

8 (a) [0:25]       мерəклѝйə б’а̀hə мно̀гу зə м’ѐн’ə а̀с мно̀гу п’ѐеh

9 (a) [0:29]       мно̀гу са ра̀двəə т’ѐе то̀й утѝди вуйнѝк а̀с трѝ гудѝни

10 (a) [0:34]       сəм жив’а̀лə при т’а̀h нѝкуй нѝшту ни мѝ и рикъ̀л

11 (KK)       рəзбѝрəхте сə

12 (a) [0:41]       рəзбѝрəhми сə əми свѐкър и сикъ̀рвə т’ѐе н’а̀мə нə дру̀к

13 (a) [0:44]       нə ко̀гə а̀с крəй т’а̀h с’ѐнне се убрəзу̀вə т’ѐкезесѐту

14 (a) [0:48]       тръ̀гнəhме нə ра̀бутə сəс ту̀кə п’ѐт шес кумшѝйки сəс т’а̀h hо̀д’ə

15 (a) [0:54]       а̀с ин б’а̀х кəту дитѐ бу̀лкəтə дəд’ѐ удъ̀тə бу̀лкəтə д’ ѐде зə удъ̀та

16 (a) [1:00]       увəжа̀ва:ме сə па̀к тəка̀ вѐсели б’а̀ме сѝчку звено̀то

17 (a) [1:05]       и д’ѐ дə зна̀м в’ѐче̭ пудѝр’ə йа̀ създа̀дəў симѐйству де̇ца̀

18 (a) [1:13]       мумчѐту ми нѐ е ужѐнету мə мумѝчету сə ужѐни

19 (a) [1:16]       ѝмə си дв’ѐ деца̀

20 (KK)       [Разкажи ми за сватбата си.]

21 (a) [1:21]       ми кəту стəна̀: в’ѐки мума̀ зə жѐнет’е мъжъ̀ ми до̀йде

22 (a) [1:26]       въф с’ѐло дə мə ѝскə и ə до̀йдаа

23 (a) [1:23]       пра̀тиа тога̀ə и свəто̀вници т’ѐə хо̀деа пу два̀мə трѝмə чувѐкə

24 (a) [1:37]       дə кəндəрдѝсвəт бəштъ̀тə мумъ̀тə т’а̀ койа̀ту ѝскə

25 (a) [1:41]       пр’əста̀нувə б’а̀гə б’ѐз дə ка̀же нə ма̀йкə и нə бəшта̀

26 (a) [1:45]       мə куйа̀ту и и ни ѝскə тəка̀ т’а̀ слу̀шə кво̀ту и ка̀жəт

27 (a) [1:51]       и кəто решѝме чи и сə жѐним вечертъ̀ до̀йдаа ту̀кə ут сѐлту

28 (a) [1:57]       до̀йдаа вəф на̀с на̀ште сə пудго̀твиа ма̀нџə хл’а̀п туга̀ə н’а̀мəше фу̀рнə

29 (a) [2:04]       и йа̀ сəм сə приго̀тв’əлə та̀м дрѐите што̀ту и ста̀вəм бу̀лкə

30 (a) [2:10]       до̀йдаа свато̀вниците̇ дунѐсаа сѐдем о̀сем алтъ̀на на едно̀ перо̀

31 (a) [2:16]       кѝткə л’ə бѐше перо̀ ли бѐше д’ѐ дə зна̀м

32 (a) [2:19]       пѝтаə мə тѝ ѝскəш ли гу ѝскəм гу сѐтн’а пѝтəт и н’ѐгу

33 (a) [2:25]       и то̀й вѝкə и а̀с ку не гъ̀ ѝскəм н’а̀мə дə до̀йа

34 (a) [2:29]       и hа̀йде а̀йде честѝту сва̀тое честѝту сва̀т то̀й рəко̀сəт сə

35 (a) [2:33]       честѝтəт и на̀с и с’а̀дəт вѐке нѝй см’ə вѐке ужѐнети сла̀гəт туга̀ə

36 (a) [3:39]       дə вичѐр’ə та̀м идъ̀т гърм’ъ̀т чи вѐке бу̀лкəтə сə ужѐнилə и

37 (KK)       и ѝдвəш ту̀ка

38 (a) [2:50]       туга̀ е а̀с тъ̀й б’а̀х əмə по̀ нəпр’ѐт ə не съ̀ ѝдвəли

39 (a) [2:53]       ча̀к куга̀ту пра̀йат сва̀дбəтə а̀с ѝмəх чѝнкə два̀ м’ѐсцə сəм о̀дилə а̀с

40 (a) [3:00]       сəс н’ѐгə т’а̀ не до̀йде във на̀с дə спѝ не гъ̀ ѝскəт

41 (a) [3:04]       ча̀к нə сва̀дбəтə кəт сə нəпра̀и сва̀əтə дру̀гəтə вѐчер

42 (a) [3:07]       пəк а̀с вечертъ̀ мə ужѐниə и дру̀гийа д’ѐн пу пла̀дне мə дувѐдəə ту̀кə

43 (a) [3:13]       мə през мо̀йо врѐме гу н’а̀мəше вѐке тва̀ н’а̀шту

44 (a) [3:18]       и сѐтне та̀м кəт сə нəсро̀чи вѐке сва̀дбəтə гуд’ѐш пра̀йəт

45 (a) [3:25]       о̀д’əт зѝмəт нə бу̀лкəтə дрѐити туга̀ə н’а̀мəше кəм’о̀ни тəкѝвə ра̀бути

46 (a) [3:32]       с кару̀ци̭ти̭ ѝдəт з’ѐмəт дрѐити чеѝзə нəфъ̀ргəд гу ту̀кə

47 (a) [3:38]       гл’ѐдəд бу̀лкəтə ко̀лку чеѝс ѝмə

48 (KK)       [Какво се правеше в деня преди сватбата?]

49 (a) [3:41]       у съ̀бутə гуд’ѐжə вич’əртъ̀ е бръснѐлтə и дру̀гийа д’ѐн сəба̀лəн

50 (a) [3:49]       па̀к ə пра̀йəт ино̀ хуро̀ а̀с нə м’ѐне зəбра̀иў дъ̀л сə пра̀или

51 (a) [3:53]       əмə по̀мн’ə гу тва̀ вѝкəт му меденѝци̭ ту̀р’əт два̀ трѝ кəрва̀йə

52 (a) [4:00]       ѝма тəрп’ѐзə игра̀йəт па̀к край т’ѐа кəрва̀и меденѝци и по̀сл’е

53 (a) [4:05]       нѝе н’а̀мəме чѐрквə ту̀кə вəф сѐлу вѝкəт по̀пə

54 (a) [4:10]       то̀й уд дру̀гу сѐлу бѐше̇ дува̀дə венча̀вə нə ту̀кə вəф.къ̀шти

55 (a) [4:15]       и нəпра̀йəт въ̀нкə една̀ тəрпѐзə та̀м д’ѐт сə ка̀н’əт

56 (a) [4:18]       и о̀рəтə нəс’а̀дəт идъ̀т игра̀йəт кəту нə сва̀дбə

57 (KK)       а бръс нə брəснѐлата кво̀ се е пра̀илу

58 (a) [4:27]       əми па̀к сə игра̀е кəту убръ̀снəт та̀м зѐт’ə му нəпра̀йəт əдѐт’ə

59 (a) [4:31]       и зəва̀т’əт дə игра̀йəт игра̀йəт дукəт кəндѝсəт дукъ̀т сə стəмнѝ

60 (KK)       раскажи то̀чно ка̀к е кво̀ претставл’а̀ва бръснѐлата

61 (a) [4:40]       əми брəсн’ѐлтə убръ̀снəд зѐт’а пулѐйəт му дə сə умѝи и хуро̀ту по̀чвə

62 (a) [4:47]       му̀зикəтə по̀чвə дə свѝри нə хуро̀ и зəва̀тəт дə игра̀йəт вѐч hуро̀

63 (a) [4:50]       и тва̀ е брəсн’ѐлтə сѝчкуту свъ̀рѕəну дə ѝмə веселба̀

64 (a) [4:54]       то̀ е тва̀ нəпра̀иш унува̀ нəпра̀ш ə дə ѝмə н’ѐшту

65 (KK)       [Какво се прави в седмицата след сватбата?]

66 (a) [5:00]       у ср’а̀дə пунд’ѐлник но̀сим бу̀лту фто̀рник гу но̀сим у ср’а̀дə

67 (a) [5:07]       кумъ̀ тр’а̀ə до̀йде дə ти̭ фъ̀рли бу̀лту̭ сутр’əнтъ̀ и д’ѐверə

68 (a) [5:13]       и койа̀т бѝлə мъ̀шкə бубулъ̀чкə т’а̀ но̀си енна̀ hу̀ркə с ена̀ кəд’ѐлкə

69 (a) [5:18]       вр’əт’ѐну и зəпрѝдə нə дѐверə зəпрѝдə нə бу̀лкəтə кəд’ѐлкəтə

70 (a) [5:24]       то̀й и гə да̀вə и hу̀ркəтə̭ и кəту до̀и п’ѐтəкə

71 (a) [5:30]       у п’ѐтəк вечертъ̀ от’у̀вəме нə по̀врəнки му вѝкəт

72 (a) [5:35]       сикъ̀рвəтə ту̀кə па̀й м’ѐси идѝн кəрва̀й дру̀гу̭ сəм гу зəбра̀илə

73 (a) [56:39]       гд’ѐ кво̀ бѐше и ут’у̀вəми да ка̀жем въф мо̀йти хо̀рə вечертъ̀ съ̀буттə

74 (a) [5:45]       дə ни мъ̀ сва̀рилə ту̀кə дə сəм си нə ма̀йчинийə дво̀р

75 (a) [5:49]       и съ̀бутə веч’əртъ̀ дру̀гəтə вѐч’əр срешту нид’ѐл’ə сə връ̀штəми ту̀кə̭

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut