tale texts

Drabišna 2

175 (a) uttàm mə l'ùšnə tàə rìpkə ìkə rìpkətə ìkə stànəh
“And you splashed me out of there. That fish [was me] – I’d become a fish.

176 (a) tàə cìgənkə mə m'àtnə ìkə tə stànəh rìpkə
When that gypsy woman threw me [into the water] I turned into a fish,

177 (a) če t'e kuìt sə tɤ̀j s'àə kòkəle d'èt iz'àdəhte rìpkətə
and these are – these [are] bones of the fish you ate just now,

178 (a) ìkə d'èt fərlìhte kòkəlete ìkə sɤ̀štətə mòmə stànələ t'à
she said, “whose bones you threw out.” So she turned into the same girl.

179 (a) i tòj jə zìmə əm'èn fànuvə vujnìš'te utr'èpvət cìgənkətə
And boom, he married her. He called his soldiers, they killed the gypsy woman.

180 (a) zìmə si pàk sɤ̀štətə žènə [laughter]
So he finally married the same [ = the right] woman. [laughter]

Skrŭt 1

1 (a) prìkaska às ke ti kàža ednà
[Ah,] a tale! I’ll tell you one.

7 (a) nèkoj màš odìl sè da orè na nìvata
A certain man was always going out to plow in the field …

9 (a) sɤs volòve i ženàta mu kak k’i dòe dodèka izorà màžo
with oxen. And when his wife came [out she’d say,] “How far did you plow, husband?”

10 (a) m du put krùšta ùtre pàk ke ìde
[And he said it was] up to the pear tree, and that tomorrow he’ll go again.

12 (a) pà du put krùškata prìkaska òna ìska be
… up to the pear tree again.” Well, she wanted [this] tale, you know!

14 (a) əxə̀ i onà sè dotàm dotàm i nèma rabòta ne sè vɤ̀rši
Yes. And she said – And he: “To there, to there”, and no job ever got done.

15 (a) onò počnàl da nòsi sèmeto trɤ̀gne ena brazdà
He started to take seed [for sowing], filled a single furrow

16 (a) ottùk dotàm istùri go tovà sème dòe si
from here to there, he tossed out all the seed, and came back.

17 (a) i tàja ženà vìka de tì štò žìto rasipà kažùva
And his wife said, “Why did you squander all the grain [already]?” she said,

18 (a) nìvata ne mòže da a sèeš òšte nèska jàs vìka ki ìda
and not yet sow the [entire] field? Today I will go [myself],” she said.

19 (a) i krenàla na nadòle a tì ki iz ki glèaš detèto
and she set out [to go] down there. “And you will – you’ll look after the child,”

20 (a) vìka ki gu izbàn’aš ki gu zàspiš ki gu naràniš
she said. “You’ll bathe it, you’ll put it to sleep, you’ll feed it.

21 (a) kvàčkata gle da glèdaš s pilcìte da opèreš
You’ll look after the brood hen and her chicks, and you’ll do the wash.”

22 (a) sìčko mu poràčva štò da rabòti i stanàl ojdèl
She gave him orders about everything [he needed] to do. And he got up, went

23 (a) da navàli òginu pa i mlèku imàlu da izbìe fov bùtimata
to lay the fire, and there was milk to churn in the butter-churn.

24 (b) ama zadenàl onovà bùtimata
But he put that churn onto his back.

25 (a) zadenàl bùtimata ta navalìl ògino
[Yes,] he picked up the churn. And then he lay the fire.

27 (a) ka navalìl ògino nadupìl se isturìl mlekòto ut butìmata
When he lay the fire, he leaned forward and spilled the milk from the churn.

28 (b) ugasìl ògino turìl pòdnicata da se gorì za lèbo da go pečè
He extinguished the fire, and put the pan on to heat in order to bake the bread.

31 (a) turìl a sà gà izgasìl ògino kad glèda kvàčkata
He put [it on]. And when he’d extinguished the fire, and looked to the brood-hen,

32 (a) dignàl go orèlo òn gi vrəzàl pilcìte ednò za drùgo
[he saw that] an eagle had picked it up, along with its chicks tied to it in a row …

34 (a) da ne izbègat
… [which he’d done] so they wouldn’t run away –

36 (a) ùž da ne bègat dignùva orèlo kvàčkata
supposedly not to run away. The eagle picked up the brood-hen

37 (a) pilcìte enò na drùgo zanìženi na nègo vrɤ̀zani i go otnèsol
and its chicks, tied to each other all in a row, and carried it off.

38 (a) ošèl detèto ozabìlo se ot rèvane počnàl da go gàle
So he went [and saw that] the child was grimacing from crying. He began to stroke it

39 (a) ò na tàtko ò na tàtko nabàrva mu do tùku
[saying] “Oh, Daddy’s little one, oh Daddy’s little one”, and touched it here

40 (a) nalì decàta ìmat mèkičku zèl s ednà iglà
– children have this soft spot [on their heads] you know? And he took a needle

41 (a) provalìl gu istèčva mu mòzəku umìra detèto òn pomislìl če
and pierced it, and the brains ran out. The child died [but] he thought

42 (a) če e zaspàlo vìka žèno càl den detèto spì i vìka
it had fallen asleep and said “[Ah,] wife, the child has been sleeping all day long,”

43 (a) tì làžeš vìka če če plačè vìka
he said. “You’ve lied [to me],” he said, “when you say that it’s a crier,” he said –

45 (a) če revè i ottàm vərnàl sa kəm ògino pà pà de
“that it howls.” And he went back to the fire, so as

46 (a) òi da go vàli detèto zaspàlo veke umrèlo glèa drèjte
to light it [again]. The child was sleeping [in fact] already dead, and he saw the clothes

47 (a) otkradèni ot tovà kazàno otkradèni nèkoi si kakvì sa bilì
had been stolen from the [washing] cauldron – somebody or another had been there.

49 (a) i sa vrɤ̀šta i ženàta mu ot rabòta što nəprəì detèto vìka
His wife came back from work [and said], “What did you do to the child?"

50 (a) càl dèn spìe i vrɤ̀šta s fàšta go tàa ženà
“Sleeping all day,” [he said]. And the woman came back and picked up the child,

51 (a) čekòr zdrəvìlo se
and it had become as wood, like a hard knot [in a tree].

53 (a) umrèlo detèto emi drèite emi odìx vìka do dòma vərnàx se
It [had] died. “And the clothes?” “Well,” he said, “I went home and came back,”

54 (a) vìka utkràdli gi mlekòto vìka kə sa nadupìx vìka
he said, “someone had stolen them. And the milk,” he said, “when I leaned over

55 (a) də da navàl’a ògino isturìx gu vìka ot bùtimata
to lay the fire, I spilled it [all],” he said, “from the churn.”

56 (b) è às tà e safsèm drùga
Well, I – this [tale] is a completely different [one].

57 (a) è takà e tàa i vičertà
Ah well, that’s how this one [goes]. [So] in the evening …

58 (RA) pòsle ši ti tì še kàžeš svòja
Afterwards you – you can tell your [version].

60 (a) i tàj go zabràla nàči vìka xìč xìč
she started in on him. “Never, never,” she said,

61 (a) da mi te ne vìdat očìte počnàla da go tèpa
will I lay eyes on you again!” She began to beat him,

62 (a) i tòo pobegnàl otkačìl veče
and he ran off and went completely off his head

64 (a) i ka minavàl po pɤ̀to̥ takà is is pɤ̀to ko odìl
And when he went off down the road, when he went along the road,

65 (a) nìkue ribàre lovìli rìbi
[he saw] some fishermen fishing.

67 (a) òn nèli od dòma si i zapomnìl xìč xìč
He’d remembered, you know, [the words] from home: “Never, never,

68 (a) da mi te ne vìdat očìte i tvà si kažvàl
will I lay eyes on you again!” So he kept saying this

69 (a) i pà si patùva si izvìka xìč xìč xìč xìč
as he was traveling, he was shouting, “Never, never, never, never!

70 (a) izlègvat tìe ribàre tìe fərl’àle vɤ̀dica strekmè
And the fishermen came out, they’d been casting with a line and a net

71 (a) nèma xìč i òni si smetàli če
and had never [caught anything]. So they figured it was

72 (a) ot tòo čovèk ne mòže da fànat
because of this man [that] they couldn’t catch [anything]

74 (a) i òni gu otèpvat kət k’i vìiš takvà rabòta kažùvat
And they beat him up, and said, “When you see such a situation

75 (a) ki vì ki vìkaš po s po pèt po šès
you’re supposed to say “[May you get] five or six each!”

76 (a) a òn srèšta umrèl čovèk kadè nòsat i òn
So then he met people carrying a dead man, and he –

77 (a) i òn im vìka na nìx po pèt po šès
and he said to them, “[May you get] five or six each

78 (a) po pèt po šès tìe ka sè jadosàli xòra lèle [laughter]
five or six each!” And these people got angry – after all, [laughter]

80 (a) umrèl čovèk da nòsiš ta da kažùva
[if] you’re carrying a dead man and [someone] is saying

81 (a) po pèt po šès da nòsat
[May you] carry five or six such”!

83 (a) i tàm go natepàli
So they beat him up right there.

87 (a) i tàm go natepàli i kažàl kažàli mu òni
And they beat him up right there, and they said to him

96 (a) ke go no ka nosìli umrèlio čovèk vìka ki vìkaš
“But when people are carrying a dead person,” they said, “you should say

97 (a) bòk da go pròste a vìka ne takà po pèt po šès
May God have mercy,’ and not ‘May you get five or six each

98 (a) i srèšta svàdbata bòk da gi pròste pa im kažuvàl
So then he meets a wedding party, and said to them, “May God have mercy on them!

99 (a) bòk da gi pròste
May God have mercy on them!”

103 (a) i ottàm tòa pà go natèpvat kət k’i vìiš vìka
And after that, these ones beat him up, and say, “When you see

104 (a) takvàa rabòta k’i skàčaš vìka òro k’i ìgraš
such a situation, you should jump about and dance the horo.

108 (d) i si ùdr’aš kalpàko od zem’àta k’i ùdr’aš
And you’ll strike the ground with your hat as you strike …

110 (d) rəčenìca
… out the rŭchenitsa dance steps

111 (d) srèšta ena karùca saz grɤ̀nci
And then he meets a carriage with earthenware pots.

113 (a) enì volòve kadè ga vlàčat
There are these oxen pulling it–

114 (a) grɤ̀nci napràeni takvì gərnè znàeš štò e
and these earthenware pots made – do you know what [such a] pot is?

116 (d) i započnàl da rìpa
And he began to jump!

117 (a) počnàl da rìpa
And he began to jump

119 (a) da igràe isplàšvat se tìa bìvole
and dance about, and these water buffaloes [sic] get frightened

121 (a) i i istròšvat sìčko sìčko strošìli
and – and they break everything. They broke everything to pieces.

123 (a) i tìa go natepàli i mu kažùvat
And they (the drivers of the carriage) beat him up and say to him …

124 (d) [laughter] bìče bìče nàš
[laughter] “Oh bull, oh bull of ours!”

125 (a) i mu kažùvat kət k’i vìiš
and say to him, “When you see,”

127 (a) kažùva takvàa rabòta k’i vìkaš tprù bìče tprù bìče vika
they say, “such a situation, you should say, “Whoa, bull! Whoa, bull!” And

128 (d) k’i mu dadèš trevà
[and] you’ll give him some grass.

129 (a) i srèšta dvè dàmi
And [then] he meets two ladies.

138 (a) dve dàmi i na nìx im kažàl tprù bìče tprù bìče
… two ladies, and he said to them “Whoa, bull! Whoa, bull!”

140 (b) i tìe mu kažùvat ə nèma da kažùvaš takà
And they say to him, “Oh, you mustn’t talk like that.”

141 (a) è ə vìka kət k’i srètniš takvì dàmi vìka
They say, “When you meet such ladies,” they say,

142 (a) ki si navedèš vìka glavàta da ti popòštat
you should bend down your head so they can groom you.

143 (a) da mu pòštat glavàta da nèma
to check [someone’s] head that there are no

144 (b) vòški
“voshki” (lice)

147 (a) i tòo odìl odìl pà
And he went on, he went on, and …

155 (a) srèšta ednì
… meets some …

157 (a) ednì kučìna kadè se dàvat nakacàl si glavàta tàm
.. some dogs that were tearing at each other’s throats, and he hurt his head –

158 (a) òn veče otkačìl tòo da mu tèrat kučìnata vòški
he’d gone so mad as to think the dogs could search for lice.

159 (a) ojdèli odbranìli o zdavìli go napraìli go càl krɤ̀f
They went after him, surrounded him, tried to strangle him, and bloodied him up good.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to tale texts

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut