tale texts

Skrŭt 1

160 (a) i kažùvat mu ednì tàm drùgi sèl’ane kət vìiš vìka
And some other villagers there tell him “When you see," they say,

161 (a) takvàa rabòta zèmi enà tojàga ùdri vìka ùdri pu tìa kučìna
"such a situation, take up a club and beat [them]!” they say. “Beat these dogs!"

162 (a) i pò natàm f nìkuj sèlo vèče naflizèl
And further on [down the road] he came into some village,

163 (a) enì dèca na pisòk si igràat tàm
[and there were] some children playing in the sand there.

164 (a) zèl enà tojàga èdni k’utèci na tìa dèca
[So] he took up a club and [gave] several beatings to these children.

166 (a) s tà tojàga tepàl gi izlizèli tàtku̥fcite im i i màjkite
He beat them with the club. Out came their fathers and their mothers

168 (a) pà gu natepàli vìkat kət vìiš takvàa rabòta
and once more he got a beating. They said, “When you see such a situation,

169 (a) dàj im po idnò petàče vìka vìka zaštò gi bìiš
give each one a nickel,” they said. “Why are you beating them?”

170 (a) dàl na tìa dèca po enò mor nè sretèl enà màtorica tàm
So he gave these children each – ah no! Then he met a sow

172 (b) prasè što gò vìkat sə màjka səs malènki prasènca
A “prase” (pig), as they call it. [This one is] a mother with small piglets.

176 (a) što da prài prasèncata
[So] what should he do [with] the piglets?

178 (a) nadavàl im po ednò petàče i màtoricata vikàla gròx gròx
So he gave them each a nickel, and the sow said “Oink, oink” –

181 (a) pàa òn kažàl jàs n’àm petàče da t dàm
So he said, “I don’t have nickels to give you,

182 (a) pək ki d dàm gròšove vìka
so how could I give you groshes?!” ( = coins of much larger value)

184 (a) ì tòlkova e [laughter]
And that’s all. [laughter]

196 (RA) a še mi raskàžeš i tvòja tvòjata kojàto bèše drùkčija
[Now] will you tell me yours, your [story] that was different?

201 (b) k’e kàža na decàta a znàeš li a tàa e trakàlo pò trakàlo
I’ll tell [one] to the kids. Do you know the one about the wheel wheeling?

202 (b) è trakàlo pò trakàlo kadè si pɤ̀t pətuvàlo
“Oh wheel, in your wheeling, what road did you travel down?”

204 (b) po bàbini pətèki kadè sa bàbini pətèki
"Along Granny’s paths.” “Where are Granny’s paths?"

205 (b) trevè e obrasnàlo kadè e trevàta
“They’re overgrown with grass.” “Where is the grass?”

206 (b) vòlo gu u upasè kadè e vòlo pčenìcata
"The ox has grazed it all away.” “Where is the ox?” “[In] the wheat.”

207 (b) kadè e pčenìcata ə ə gɤ̀ləpčeto a zobnà
"Where is the wheat?” Uh – uh – “The little dove pecked it all away.”

208 (b) kadè e gɤ̀ləpčeto na dabìčata
“Where is the little dove?” “[It’s] in the small oak tree.”

209 (b) kadè e dabìčata baltìata a otsečè
“Where is the small oak tree?” “The ax has cut it down.”

210 (b) kadè e baltìata f kovàčo kadè e kovàčo
“Where is the ax?” “At the blacksmith’s”. “Where is the blacksmith?”

211 (b) f mešìnata kadè e mešìnata mòlci̥te a izdèa
“In the bellows”. “Where are the bellows?” “The moths have eaten them up.”

212 (b) kadè sa mòlcite kvàčkata izletnà
“Where are the moths?” “The brood-hen flew off [with them].”

213 (b) kadè e kvàčkata lisìcata a odnesè kadè e lisìcata
“Where is the brood-hen?” “The fox carried her off.” “Where is the fox?”

214 (b) v dùpkata kadè e dùpkata ràlceto a izorà
“In its den.” “Where is its den?” “The plow plowed it under.”

215 (b) kadè e ràloto ògino go izgorè na pèpel stanà
“Where is the plow?” “The fire burned it up. It’s turned to ash.

216 (b) dojdè jùgo odnesè go
The south wind came and carried it off.”

Vŭrbovo 1

2 (a) imàla màti dèvet sìna i ednù dɤ̀šteru màjka imàla dèvet sìna
A mother had nine sons and one daughter. A mother had nine sons.

4 (a) i ednà dɤšterà bàbo sne i i izlèznete
and one daughter. Ah, you young ones – come out [of the sun and over]

8 (a) a i nàj mladìjɤt sìn g’u oženìl dɤšterùtu
And her youngest son saw the daughter married,

9 (a) prez dèvet sèl u desèto
past nine villages to the tenth.

11 (a) i se naùči cṛnà čùma izmorìla devetè sìna
And the black plague learned [of them] and killed off [all] nine sons.

12 (a) i nàj mladìjɤ bìl làzar
And the youngest was Lazar.

14 (a) òn pomognùl ta se oženìla dalèk i
He [had] helped [his sister, and] she married [and moved] far away, and –

15 (a) i matertàta g’u svè kle ga e klèla
and her mother cursed– cursed him constantly.

17 (a) i došlà cṛnà čùma izmorìla devetè sìna
And the black plague came and killed the nine sons.

18 (a) a sestrùtu g’u zovàli petkàno onà prez devetè sèla
And they called the sister Petkana, the one [now] beyond the nine villages

19 (a) u desètoto i matertàta čùmata izmorìla svìte
in the tenth. And the mother, the plague [having] killed all [of them]

20 (a) zakopàla devetè gròba ama a dɤšteràta si oženìla
dug [all] nine graves. But [because] the daughter had married [far off]

21 (a) ama ne doòdi a matertàta si tekà sedèla u sòbutu
and she didn’t come. Thus the mother sat [alone] in her room,

22 (a) uràsla sòbata sɤs pelìnove sɤs ə burjan’àci i svè klèla tòga làzara
a room [now] overgrown with wormwood and weeds, and kept cursing that Lazar,

23 (a) štò g’u oženìla dɤšterùtu prez dèvet sèla u desèto
who had seen her daughter married past nine villages to the tenth.

24 (a) òn edɤn pùt sèdne i se molìl na bòga bòže mìli gòspodi
[As for him] one day he started to pray to God: “Dear God, oh Lord,

25 (a) storì me bòže prestorì a sɤndɤ̀kɤt na kon’à a a kṛ̀sɤt
transform me! Make my coffin into a horse, and the cross

26 (a) na ɤ bɤ̀klicu da ìdem da dovedèm sestrù petkànu na mojù màjku
into a wine jug, so I can go and bring my sister Petkana home to my mother.”

27 (a) i otìšɤl prez devetè sèla u desètoto i tàmo otìšɤl
And he set off through the nine villages and into the tenth. He went there

28 (a) uzèl ɤ onà praìla dobredòšlo s n’èga i reklà
and started to – and she made him welcome and said

29 (a) bràtko làzare làzare štò ti rukà na plèsɤn merìše
"Oh Lazar brother of mine, oh Lazar, why does your hand reek of mold?"

30 (a) a òn izlèzɤl iz gròbɤt bòg ga prestorìl smɤrdèla mu rukà
He’d come out of the grave [of course], God had transformed him, his hand was stinking

31 (a) na plèsɤn lì e mṛtvɤ̀c a òn òn tegàj g’u kazàl
of mold (he was dead, after all). So he said to her,

32 (a) sèstro petkàno petkàno mì smo devetè dùše bràk’a
"Petkana Petkana, sister of mine, we were nine brothers,

33 (a) dèvet smo kɤ̀šti napravìli a na mèn se pàde
and the nine of us built nine houses. And [the job that] fell to me

34 (a) zeml’ùtu da isvṛ̀l’im zatòj mi rukà na plèsɤn merìše
was to dig out the earth. This is why my hand smells of mold."

35 (a) òn mrtvɤ̀c stìgli do gròbištata a ottàm kat vɤrvèli
He’s dead, [after all]. They got to the graveyard. On their way there, –

36 (a) òn g’u na kon’àtogo kačìl a ptìčkete pèle
he’d hoisted her up onto his horse – the little birds had been singing:

37 (a) gdè se e čùlo vidèlo mṛtɤ̀f žìv da òdi
"Where has it ever been seen or heard that a dead man goes about alive?"

38 (a) onà òdi òdi pa rečè bràtko làzare be la làzare
So they went and went, and she said, "Oh Lazar, Lazar, brother of mine,

39 (a) štò ptìčkete tekà pèju žìf mṛ̀tɤv da òdi
why do the little birds sing thus: “a dead man goes about alive’?"

40 (a) a onà na òn g’u rekɤ̀l sèstro petkàno petkàno svèkakvi ptìčki
And he, well, he’d said to her, "Petkana, Petkana, sister of mine, all kinds of birds

41 (a) razlìčni glasovè znàju i onà se pà ubedìla detèto
have different voices.” And she was reassured. After all, the child

42 (a) ìde pri màter stìgli do gròbištata òn g’u rekɤ̀l
was going [home] to her mother. They got to the graveyard he said,

43 (a) sèstro petkàno nà ti mòjɤt pṛ̀sten turì ga na
"Lo sister Petkana, take this my ring, and put it on –

44 (a) nɤ rùku si kat otìdeš pri màjku pokažì g’u mòjɤt pṛ̀sten
on your finger, and when you see our mother, show this ring of mine to her.

45 (a) jà če da dòjdem ama da vṛ̀žem kon’àtoga da pasè
I will come along, but [first] I must hobble the horse and put him to pasture,

46 (a) i če da dòjdem po tèbe dòm si da pri sestrùtu̥
then I’ll come after you, home to be – home with my sister".

47 (a) otìšɤl i ulèzɤl si u gròbɤt i bɤ̀klicu tàm na kvò prestorìl
He left, and went into his grave, and the wine jug became what it was before.

48 (a) ulèzne si u gròbɤt a onà išlà išlà i stìgla
He entered his grave, and she went on and on, and arrived

49 (a) do kɤ̀štata na matertùtu poglèdne dvòri u pelìn uràsli
to her mother’s house. She looked: the yard all overgrown with wormwood!

50 (a) onà počukàla na vratàta [cough] i pità on əm ə onà
So she knocked on the door [cough] and asked – he, that is she,

51 (a) reklà matertàta vṛnì se vṛnì cṛnà čùmo
her mother spoke: “Go back, black plague, go back [whence you came]!

52 (a) dèvet si mi sìna umorìla dɤšterù si nègde ostaìla
You’ve killed my nine sons, and you’ve left my daughter behind somewhere.

53 (a) a sɤ̀ga ìdeš i mèn da me umòriš onà počukàla
and now you come to kill me as well?" She knocked [again]

54 (a) i reklà màjko màjko jà sɤm tvòjta dɤšterà petkàna
and said, "Mother, mother, it is I! Your daughter, Petkana!"

55 (a) onà otvorìla vratàta pa g’u gà g’u pitàla
And so she opened the door and when she asked her,

56 (a) kòj te ə dɤ̀šte dovède a màjko mìla màjko
"Who brought you here, daughter of mine?" "Ah mother, dear mother,

57 (a) bràt mi làzar me do na kon’à dovède pa otidè
[it was] my brother Lazar who – he brought me on a horse and then went off

58 (a) da si vṛ̀že tè ti màjko pṛ̀stenɤt na bràtatoga
to hobble [the horse]. Here, mother, take the ring of my brother.

59 (a) otidè da si vṛ̀že kon’àtoga u gròbištata i če da dòjde
He has just gone to the cemetery to hobble the horse, and then he’ll come.”

60 (a) òn ìč i nè e došɤ̀l onà rovàla matertàta i dɤšteràta
But he never did come, never. And the mother wept, and the daughter

61 (a) tegàj ostàla pri n’ù a onìja òn se skutàl
stayed with her henceforth. As for that other one – well, he hid.

62 (a) ošɤ̀l si u gròbištata mrɤ mr̀tɤv lì ti kazùem
He went off into the cemetery, a dead man. I told you, didn’t I,

63 (a) pti ptìčkete dè su pèle
what those little birds were singing?

65 (a) tovà ga davàu na večerìnku jà sɤm išlà na tùj vèčer
That’s what they performed at the dinner feast. I went [there] that evening.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to tale texts

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut