Vŭrbovo 1

1 (a) [0:01]      Children – there was this tale, and I’m going to tell it to you.

child pl n exist impf tale sg f
and
acc f 3sg
fut
dat 2pl clt
acc f 3sg clt tell 1sg pres P

2 (a) [0:12]      A mother had nine sons and one daughter. A mother had nine sons.

have sg f L.part mother sg f nine son ct m
and
one acc sg f adj daughter acc sg f mother sg f have sg f L.part nine son ct m

3 (EU)       Uh huh.

bkch

4 (a) [0:22]      and one daughter. Ah, you young ones – come out [of the sun and over]

and
one sg f adj daughter sg f old.woman voc sg f
[…]
[...]
[...]
come.out pl imv P

5 (a) [0:24]      into the shade, my dears, so you don’t get ill [from the heat]

to
shade acc sg f mother voc sg f
comp
dat 2pl clt
neg
become 3sg pres P bad adv

6 (EU)       I’m fine here

here adv 1sg pres cop clt good adv

7 (VZh)       I’m OK, I’ll just pour a bit of water over my head, and I’ll be fine.

nom 1sg
1sg pres cop clt good adv now adv
fut
dat refl clt
pour 1sg pres P head sg f def
and
1sg pres cop clt good adv

8 (a) [0:30]      And her youngest son saw the daughter married,

disc
and
most young sg m def adj son sg m acc f 3sg clt marry sg m L.part P daughter acc sg f def

9 (a) [0:39]      past nine villages to the tenth.

through nine village pl n
to
tenth sg n adj

10 (EU)       Uh huh.

bkch

11 (a) [0:44]      And the black plague learned [of them] and killed off [all] nine sons.

and
acc refl clt
learn 3sg aor P black sg f adj plague sg f exterminate sg f L.part P nine def son ct m

12 (a) [0:50]      And the youngest was Lazar.

and
most young sg m def adj be sg m L.part Lazar sg m name

13 (EU)       Uh huh.

bkch

14 (a) [0:54]      He [had] helped [his sister, and] she married [and moved] far away, and –

nom m 3sg
help sg m L.part P
and
acc refl clt
marry sg f L.part P far adv
and

15 (a) [0:58]      and her mother cursed– cursed him constantly.

and
mother sg f def acc f 3sg clt always adv
[…]
acc m 3sg clt
3sg pres aux clt
curse sg f L.part I

16 (EU)       Uh huh.

bkch

17 (a) [1:01]      And the black plague came and killed the nine sons.

and
come sg f L.part P black sg f adj plague sg f exterminate sg f L.part P nine def son ct m

18 (a) [1:06]      And they called the sister Petkana, the one [now] beyond the nine villages

and
sister acc sg f def acc f 3sg clt call pl L.part I Petkana voc sg f name nom f 3sg across nine def village pl n

19 (a) [1:13]      in the tenth. And the mother, the plague [having] killed all [of them]

in
tenth sg n def adj
and
mother sg f def plague sg f def exterminate sg f L.part P all pl def adj

20 (a) [1:18]      dug [all] nine graves. But [because] the daughter had married [far off]

dig sg f L.part P nine def grave ct m
but
disc
daughter sg f def
dat refl clt
marry sg f L.part P

21 (a) [1:25]      and she didn’t come. Thus the mother sat [alone] in her room,

but
neg
come 3sg pres I
and
mother sg f def
dat refl clt
thus adv sit sg f L.part I
in
room acc sg f def

22 (a) [1:31]      a room [now] overgrown with wormwood and weeds, and kept cursing that Lazar,

overgrow sg f L.part P room sg f def with
wormwood pl m with
hes
weed pl m
and
all.the.time adv curse sg f L.part I this acc sg m med adj Lazar acc sg m name

23 (a) [1:41]      who had seen her daughter married past nine villages to the tenth.

rel acc f 3sg clt marry sg f L.part P daughter acc sg f def across nine village pl n
in
tenth sg n adj

24 (a) [1:46]      [As for him] one day he started to pray to God: “Dear God, oh Lord,

nom m 3sg
one sg m adj time sg m sit 3sg pres P
and
acc refl clt
pray sg m L.part I
to
God acc sg m God voc sg m dear sg m adj Lord voc sg m

25 (a) [1:51]      transform me! Make my coffin into a horse, and the cross

make sg imv P
acc 1sg clt
God voc sg m transform sg imv P
hes
chest sg m def
to
horse acc sg m
and
and
cross sg m def

26 (a) [1:57]      into a wine jug, so I can go and bring my sister Petkana home to my mother.”

to
hes
jug acc sg f
comp
go 1sg pres P
comp
bring 1sg pres P sister acc sg f Petkana acc sg f name
to
my acc sg f adj mother acc sg f

27 (a) [2:05]      And he set off through the nine villages and into the tenth. He went there

and
go sg m L.part P through nine def village pl n
to
tenth sg n def adj
and
there adv go sg m L.part P

28 (a) [2:16]      and started to – and she made him welcome and said

take sg m L.part P
hes
nom f 3sg make sg f L.part I welcome adv
with
acc m 3sg
and
say sg f L.part P

29 (a) [2:20]      "Oh Lazar brother of mine, oh Lazar, why does your hand reek of mold?"

brother voc sg m Lazar voc sg m name Lazar voc sg m name why interr
dat 2sg clt
hand sg f
of
mold sg m smell 3sg pres I

30 (a) [2:25]      He’d come out of the grave [of course], God had transformed him, his hand was stinking

disc
nom m 3sg
exit sg m L.part
from
grave sg m def God sg m
acc m 3sg clt
transform sg m L.part P stink sg f L.part I
dat m 3sg clt
hand sg f

31 (a) [2:30]      of mold (he was dead, after all). So he said to her,

of
mold sg m
interr clt
3sg pres cop clt
dead.person sg m
and
nom m 3sg
nom m 3sg
then adv acc f 3sg clt say sg m L.part P

32 (a) [2:35]      "Petkana Petkana, sister of mine, we were nine brothers,

sister voc sg f Petkana voc sg f name Petkana voc sg f name
nom 1pl
1pl pres cop clt
nine def people pl f brother pl m

33 (a) [2:29]      and the nine of us built nine houses. And [the job that] fell to me

nine
1pl pres cop clt
house pl f make pl L.part P
and
to
acc m 1sg
acc refl clt
fall 3sg aor P

34 (a) [2:44]      was to dig out the earth. This is why my hand smells of mold."

earth acc sg f def
comp
remove 1sg pres P for.this adv
dat 1sg clt
hand sg f
of
mold sg m smell 3sg pres I

35 (a) [2:49]      He’s dead, [after all]. They got to the graveyard. On their way there, –

nom m 3sg
dead.person sg m reach pl L.part P
to
graveyard pl n def
and
from.there adv
when conj
walk pl L.part I

36 (a) [2:57]      he’d hoisted her up onto his horse – the little birds had been singing:

nom m 3sg
acc f 3sg clt
on
horse acc sg m def hoist sg m L.part P
and
bird pl f def sing pl f L.part I

37 (a) [3:01]      "Where has it ever been seen or heard that a dead man goes about alive?"

where interr
acc refl clt
3sg pres aux clt
hear sg n L.part P see sg n L.part P dead sg m adj alive sg m adj
comp
go 3sg pres I

38 (a) [3:05]      So they went and went, and she said, "Oh Lazar, Lazar, brother of mine,

nom f 3sg go 3sg pres I go 3sg pres I
and
say 3sg aor P brother voc sg m Lazar voc sg m name
adrs
[…]
Lazar voc sg m name

39 (a) [3:10]      why do the little birds sing thus: “a dead man goes about alive’?"

why interr bird pl f def thus adv sing 3pl pres I alive sg m adj dead sg m adj
comp
go 3sg pres I

40 (a) [3:15]      And he, well, he’d said to her, "Petkana, Petkana, sister of mine, all kinds of birds

and
nom f 3sg
[...]
nom m 3sg
acc f 3sg clt say sg m L.part P sister voc sg f Petkana voc sg f name Petkana voc sg f name all.kinds pl adj bird pl f

41 (a) [3:21]      have different voices.” And she was reassured. After all, the child

different pl adj voice pl m know 3pl pres I
and
nom f 3sg
acc refl clt
again adv
convince sg f L.part P
interr
child sg n def

42 (a) [3:26]      was going [home] to her mother. They got to the graveyard he said,

go 3sg pres P
by
mother sg f reach pl L.part P
to
graveyard pl n def
nom m 3sg
acc f 3sg clt say sg m L.part P

43 (a) [3:31]      "Lo sister Petkana, take this my ring, and put it on –

sister voc sg f Petkana voc sg f name
adrs
acc 2sg
my sg m def adj ring sg m put sg imv P
acc m 3sg clt
on

44 (a) [3:37]      on your finger, and when you see our mother, show this ring of mine to her.

on
hand acc sg f
dat refl clt
when conj
go 2sg pres P
by
mother acc sg f show sg imv P acc f 3sg clt my sg m def adj ring sg m

45 (a) [3:43]      I will come along, but [first] I must hobble the horse and put him to pasture,

nom 1sg
fut
comp
come 1sg pres P
but
comp
tie 1sg pres P horse acc sg m def
comp
pasture 3sg pres I

46 (a) [3:49]      then I’ll come after you, home to be – home with my sister".

and
fut
comp
come 1sg pres P
after
acc 2sg home adv
dat refl clt
comp
by
sister acc sg f def

47 (a) [3:54]      He left, and went into his grave, and the wine jug became what it was before.

go sg m L.part P
and
enter sg m L.part P
dat refl clt
in
grave sg m def
and
jug acc sg f there adv
to
what sg n interr transfer sg m L.part P

48 (a) [4:01]      He entered his grave, and she went on and on, and arrived

enter 3sg pres P
dat refl clt
in
grave sg m def
and
nom f 3sg go sg f L.part go sg f L.part
and
reach sg f L.part P

49 (a) [4:05]      to her mother’s house. She looked: the yard all overgrown with wormwood!

to
house sg f def
of
mother acc sg f def look 3sg pres P yard pl m
in
wormwood sg m overgrow pl L.part P

50 (a) [4:12]      So she knocked on the door [cough] and asked – he, that is she,

nom f 3sg knock sg f L.part P
on
door sg f def
and
ask 3sg pres P
nom m 3sg
hes
hes
nom f 3sg

51 (a) [4:20]      her mother spoke: “Go back, black plague, go back [whence you came]!

say sg f L.part P mother sg f def return sg imv P
acc refl clt
return sg imv P black sg f adj plague voc sg f

52 (a) [4:25]      You’ve killed my nine sons, and you’ve left my daughter behind somewhere.

nine
dat refl clt
dat 1sg clt
son ct m exterminate sg f L.part P daughter acc sg f
2sg pres aux clt
somewhere adv leave sg f L.part P

53 (a) [4:30]      and now you come to kill me as well?" She knocked [again]

and
now adv come 3sg pres I
and
acc 1sg
comp
acc 1sg clt
exterminate 2sg pres P nom f 3sg knock sg f L.part P

54 (a) [4:35]      and said, "Mother, mother, it is I! Your daughter, Petkana!"

and
say sg f L.part P mother voc sg f mother voc sg f
nom 1sg
1sg pres cop clt your sg f def adj daughter sg f Petkana sg f

55 (a) [4:40]      And so she opened the door and when she asked her,

nom f 3sg open sg f L.part P door sg f def
and
acc f 3sg clt
when inter.rel
acc f 3sg clt ask sg f L.part P

56 (a) [4:44]      "Who brought you here, daughter of mine?" "Ah mother, dear mother,

who sg m interr
acc 2sg clt
hes
daughter voc sg f bring 3sg aor P
hes
mother voc sg f dear sg f adj mother voc sg f

57 (a) [4:49]      [it was] my brother Lazar who – he brought me on a horse and then went off

brother sg m
dat 1sg clt
Lazar sg m name
acc 1sg
to
on
horse acc sg m bring 3sg aor P
and
go 3sg aor P

58 (a) [4:54]      to hobble [the horse]. Here, mother, take the ring of my brother.

comp
dat refl clt
tie 3sg pres P
ost
dat 2sg clt
mother voc sg f ring sg m def
of
brother acc sg m def

59 (a) [4:58]      He has just gone to the cemetery to hobble the horse, and then he’ll come.”

go 3sg aor P
comp
dat refl clt
tie 3sg pres P horse acc sg m def
in
graveyard pl n def
and
fut
comp
come 3sg pres P

60 (a) [5:04]      But he never did come, never. And the mother wept, and the daughter

nom m 3sg
not.at.all adv
and
neg
3sg pres aux clt
come sg m L.part P nom f 3sg weep sg f L.part I mother sg f def
and
daughter sg f def

61 (a) [5:12]      stayed with her henceforth. As for that other one – well, he hid.

then adv remain sg f L.part P
by
acc f 3sg
and
that sg m def dist adj
nom m 3sg
acc refl clt
hide sg m L.part P

62 (a) [5:16]      He went off into the cemetery, a dead man. I told you, didn’t I,

go sg m L.part P
dat refl clt
to
graveyard pl n def [...]
dead sg m adj
interr clt
dat 2sg clt
say 1sg pres I

63 (a) [5:19]      what those little birds were singing?

[…]
bird pl f def
rel
3pl pres aux clt
sing pl f L.part I

64 (EU)       Uh huh.

bkch

65 (a) [5:21]      That’s what they performed at the dinner feast. I went [there] that evening.

this sg n med adj
acc m 3sg clt
give 3pl pres I
at
dinner acc sg f
nom 1sg
1sg pres aux clt go sg f L.part
to
this sg f adj evening sg f
1 (a) [0:01]       dèca ìmaše prìkaska i n’ù če vi g’u kàžem

         Children – there was this tale, and I’m going to tell it to you.


2 (a) [0:12]       imàla màti dèvet sìna i ednù dɤ̀šteru màjka imàla dèvet sìna

         A mother had nine sons and one daughter. A mother had nine sons.


3 (EU)       əmxəm

         Uh huh.


4 (a) [0:22]       i ednà dɤšterà bàbo sne i i izlèznete

         and one daughter. Ah, you young ones – come out [of the sun and over]


5 (a) [0:24]       na sènk’u mamo da vi ne stàne lòše

         into the shade, my dears, so you don’t get ill [from the heat]


6 (EU)       tùka sɤm dubrè

         I’m fine here


7 (VZh)       às səm dobrè seà še si polèem glavàta i səm dobrè

         I’m OK, I’ll just pour a bit of water over my head, and I’ll be fine.


8 (a) [0:30]       a i nàj mladìjɤt sìn g’u oženìl dɤšterùtu

         And her youngest son saw the daughter married,


9 (a) [0:39]       prez dèvet sèl u desèto

         past nine villages to the tenth.


10 (EU)       əmxəm

         Uh huh.


11 (a) [0:44]       i se naùči cṛnà čùma izmorìla devetè sìna

         And the black plague learned [of them] and killed off [all] nine sons.


12 (a) [0:50]       i nàj mladìjɤ bìl làzar

         And the youngest was Lazar.


13 (EU)       əmxəm

         Uh huh.


14 (a) [0:54]       òn pomognùl ta se oženìla dalèk i

         He [had] helped [his sister, and] she married [and moved] far away, and –


15 (a) [0:58]       i matertàta g’u svè kle ga e klèla

         and her mother cursed– cursed him constantly.


16 (EU)       ɤmxɤm

         Uh huh.


17 (a) [1:01]       i došlà cṛnà čùma izmorìla devetè sìna

         And the black plague came and killed the nine sons.


18 (a) [1:06]       a sestrùtu g’u zovàli petkàno onà prez devetè sèla

         And they called the sister Petkana, the one [now] beyond the nine villages


19 (a) [1:13]       u desètoto i matertàta čùmata izmorìla svìte

         in the tenth. And the mother, the plague [having] killed all [of them]


20 (a) [1:18]       zakopàla devetè gròba ama a dɤšteràta si oženìla

         dug [all] nine graves. But [because] the daughter had married [far off]


21 (a) [1:25]       ama ne doòdi a matertàta si tekà sedèla u sòbutu

         and she didn’t come. Thus the mother sat [alone] in her room,


22 (a) [1:31]       uràsla sòbata sɤs pelìnove sɤs ə burjan’àci i svè klèla tòga làzara

         a room [now] overgrown with wormwood and weeds, and kept cursing that Lazar,


23 (a) [1:41]       štò g’u oženìla dɤšterùtu prez dèvet sèla u desèto

         who had seen her daughter married past nine villages to the tenth.


24 (a) [1:46]       òn edɤn pùt sèdne i se molìl na bòga bòže mìli gòspodi

         [As for him] one day he started to pray to God: “Dear God, oh Lord,


25 (a) [1:51]       storì me bòže prestorì a sɤndɤ̀kɤt na kon’à a a kṛ̀sɤt

         transform me! Make my coffin into a horse, and the cross


26 (a) [1:57]       na ɤ bɤ̀klicu da ìdem da dovedèm sestrù petkànu na mojù màjku

         into a wine jug, so I can go and bring my sister Petkana home to my mother.”


27 (a) [2:05]       i otìšɤl prez devetè sèla u desètoto i tàmo otìšɤl

         And he set off through the nine villages and into the tenth. He went there


28 (a) [2:16]       uzèl ɤ onà praìla dobredòšlo s n’èga i reklà

         and started to – and she made him welcome and said


29 (a) [2:20]       bràtko làzare làzare štò ti rukà na plèsɤn merìše

         "Oh Lazar brother of mine, oh Lazar, why does your hand reek of mold?"


30 (a) [2:25]       a òn izlèzɤl iz gròbɤt bòg ga prestorìl smɤrdèla mu rukà

         He’d come out of the grave [of course], God had transformed him, his hand was stinking


31 (a) [2:30]       na plèsɤn lì e mṛtvɤ̀c a òn òn tegàj g’u kazàl

         of mold (he was dead, after all). So he said to her,


32 (a) [2:35]       sèstro petkàno petkàno mì smo devetè dùše bràk’a

         "Petkana Petkana, sister of mine, we were nine brothers,


33 (a) [2:29]       dèvet smo kɤ̀šti napravìli a na mèn se pàde

         and the nine of us built nine houses. And [the job that] fell to me


34 (a) [2:44]       zeml’ùtu da isvṛ̀l’im zatòj mi rukà na plèsɤn merìše

         was to dig out the earth. This is why my hand smells of mold."


35 (a) [2:49]       òn mrtvɤ̀c stìgli do gròbištata a ottàm kat vɤrvèli

         He’s dead, [after all]. They got to the graveyard. On their way there, –


36 (a) [2:57]       òn g’u na kon’àtogo kačìl a ptìčkete pèle

         he’d hoisted her up onto his horse – the little birds had been singing:


37 (a) [3:01]       gdè se e čùlo vidèlo mṛtɤ̀f žìv da òdi

         "Where has it ever been seen or heard that a dead man goes about alive?"


38 (a) [3:05]       onà òdi òdi pa rečè bràtko làzare be la làzare

         So they went and went, and she said, "Oh Lazar, Lazar, brother of mine,


39 (a) [3:10]       štò ptìčkete tekà pèju žìf mṛ̀tɤv da òdi

         why do the little birds sing thus: “a dead man goes about alive’?"


40 (a) [3:15]       a onà na òn g’u rekɤ̀l sèstro petkàno petkàno svèkakvi ptìčki

         And he, well, he’d said to her, "Petkana, Petkana, sister of mine, all kinds of birds


41 (a) [3:21]       razlìčni glasovè znàju i onà se pà ubedìla li detèto

         have different voices.” And she was reassured. After all, the child


42 (a) [3:26]       ìde pri màter stìgli do gròbištata òn g’u rekɤ̀l

         was going [home] to her mother. They got to the graveyard he said,


43 (a) [3:31]       sèstro petkàno nà ti mòjɤt pṛ̀sten turì ga na

         "Lo sister Petkana, take this my ring, and put it on –


44 (a) [3:37]       nɤ rùku si kat otìdeš pri màjku pokažì g’u mòjɤt pṛ̀sten

         on your finger, and when you see our mother, show this ring of mine to her.


45 (a) [3:43]       jà če da dòjdem ama da vṛ̀žem kon’àtoga da pasè

         I will come along, but [first] I must hobble the horse and put him to pasture,


46 (a) [3:49]       i če da dòjdem po tèbe dòm si da pri sestrùtu̥

         then I’ll come after you, home to be – home with my sister".


47 (a) [3:54]       otìšɤl i ulèzɤl si u gròbɤt i bɤ̀klicu tàm na kvò prestorìl

         He left, and went into his grave, and the wine jug became what it was before.


48 (a) [4:01]       ulèzne si u gròbɤt a onà išlà išlà i stìgla

         He entered his grave, and she went on and on, and arrived


49 (a) [4:05]       do kɤ̀štata na matertùtu poglèdne dvòri u pelìn uràsli

         to her mother’s house. She looked: the yard all overgrown with wormwood!


50 (a) [4:12]       onà počukàla na vratàta [cough] i pità on əm ə onà

         So she knocked on the door [cough] and asked – he, that is she,


51 (a) [4:20]       reklà matertàta vṛnì se vṛnì cṛnà čùmo

         her mother spoke: “Go back, black plague, go back [whence you came]!


52 (a) [4:25]       dèvet si mi sìna umorìla dɤšterù si nègde ostaìla

         You’ve killed my nine sons, and you’ve left my daughter behind somewhere.


53 (a) [4:30]       a sɤ̀ga ìdeš i mèn da me umòriš onà počukàla

         and now you come to kill me as well?" She knocked [again]


54 (a) [4:35]       i reklà màjko màjko jà sɤm tvòjta dɤšterà petkàna

         and said, "Mother, mother, it is I! Your daughter, Petkana!"


55 (a) [4:40]       onà otvorìla vratàta pa g’u gà g’u pitàla

         And so she opened the door and when she asked her,


56 (a) [4:44]       kòj te ə dɤ̀šte dovède a màjko mìla màjko

         "Who brought you here, daughter of mine?" "Ah mother, dear mother,


57 (a) [4:49]       bràt mi làzar me do na kon’à dovède pa otidè

         [it was] my brother Lazar who – he brought me on a horse and then went off


58 (a) [4:54]       da si vṛ̀že tè ti màjko pṛ̀stenɤt na bràtatoga

         to hobble [the horse]. Here, mother, take the ring of my brother.


59 (a) [4:58]       otidè da si vṛ̀že kon’àtoga u gròbištata i če da dòjde

         He has just gone to the cemetery to hobble the horse, and then he’ll come.”


60 (a) [5:04]       òn ìč i nè e došɤ̀l onà rovàla matertàta i dɤšteràta

         But he never did come, never. And the mother wept, and the daughter


61 (a) [5:12]       tegàj ostàla pri n’ù a onìja òn se skutàl

         stayed with her henceforth. As for that other one – well, he hid.


62 (a) [5:16]       ošɤ̀l si u gròbištata mrɤ mr̀tɤv lì ti kazùem

         He went off into the cemetery, a dead man. I told you, didn’t I,


63 (a) [5:19]       pti ptìčkete dè su pèle

         what those little birds were singing?


64 (EU)       ɤmxɤm

         Uh huh.


65 (a) [5:21]       tovà ga davàu na večerìnku jà sɤm išlà na tùj vèčer

         That’s what they performed at the dinner feast. I went [there] that evening.


1 (a) [0:01]       дѐца ѝмаше прѝкаска и н’у̀ че ви г’у ка̀жем

2 (a) [0:12]       има̀ла ма̀ти дѐвет сѝна и едну̀ дъ̀штеру ма̀йка има̀ла дѐвет сѝна

3 (EU)       əмхəм

4 (a) [0:22]       и една̀ дъштера̀ ба̀бо сне и и излѐзнете

5 (a) [0:24]       на сѐнк’у мамо да ви не ста̀не ло̀ше

6 (EU)       ту̀ка съм дубрѐ

7 (VZh)       а̀с сəм добрѐ сеа̀ ше си полѐем глава̀та и сəм добрѐ

8 (a) [0:30]       а и на̀й младѝйът сѝн г’у оженѝл дъштеру̀ту

9 (a) [0:39]       през дѐвет сѐл у десѐто

10 (EU)       əмхəм

11 (a) [0:44]       и се нау̀чи цр̥на̀ чу̀ма изморѝла деветѐ сѝна

12 (a) [0:50]       и на̀й младѝйъ бѝл ла̀зар

13 (EU)       əмхəм

14 (a) [0:54]       о̀н помогну̀л та се оженѝла далѐк и

15 (a) [0:58]       и матерта̀та г’у свѐ кле га е клѐла

16 (EU)       ъмхъм

17 (a) [1:01]       и дошла̀ цр̥на̀ чу̀ма изморѝла деветѐ сѝна

18 (a) [1:06]       а сестру̀ту г’у зова̀ли петка̀но она̀ през деветѐ сѐла

19 (a) [1:13]       у десѐтото и матерта̀та чу̀мата изморѝла свѝте

20 (a) [1:18]       закопа̀ла деветѐ гро̀ба ама а дъштера̀та си оженѝла

21 (a) [1:25]       ама не доо̀ди а матерта̀та си тека̀ седѐла у со̀буту

22 (a) [1:31]       ура̀сла со̀бата със пелѝнове със ə бурйан’а̀ци и свѐ клѐла то̀га ла̀зара

23 (a) [1:41]       што̀ г’у оженѝла дъштеру̀ту през дѐвет сѐла у десѐто

24 (a) [1:46]       о̀н едън пу̀т сѐдне и се молѝл на бо̀га бо̀же мѝли го̀споди

25 (a) [1:51]       сторѝ ме бо̀же престорѝ а съндъ̀кът на кон’а̀ а а кр̥̀сът

26 (a) [1:57]       на ъ бъ̀клицу да ѝдем да доведѐм сестру̀ петка̀ну на мойу̀ ма̀йку

27 (a) [2:05]       и отѝшъл през деветѐ сѐла у десѐтото и та̀мо отѝшъл

28 (a) [2:16]       узѐл ъ она̀ праѝла добредо̀шло с н’ѐга и рекла̀

29 (a) [2:20]       бра̀тко ла̀заре ла̀заре што̀ ти рука̀ на плѐсън мерѝше

30 (a) [2:25]       а о̀н излѐзъл из гро̀бът бо̀г га престорѝл смърдѐла му рука̀

31 (a) [2:30]       на плѐсън лѝ е мр̥твъ̀ц а о̀н о̀н тега̀й г’у каза̀л

32 (a) [2:35]       сѐстро петка̀но петка̀но мѝ смо деветѐ ду̀ше бра̀к’а

33 (a) [2:29]       дѐвет смо къ̀шти направѝли а на мѐн се па̀де

34 (a) [2:44]       земл’у̀ту да исвр̥̀л’им зато̀й ми рука̀ на плѐсън мерѝше

35 (a) [2:49]       о̀н мртвъ̀ц стѝгли до гро̀биштата а отта̀м кат вървѐли

36 (a) [2:57]       о̀н г’у на кон’а̀того качѝл а птѝчкете пѐле

37 (a) [3:01]       гдѐ се е чу̀ло видѐло мр̥тъ̀ф жѝв да о̀ди

38 (a) [3:05]       она̀ о̀ди о̀ди па речѐ бра̀тко ла̀заре бе ла ла̀заре

39 (a) [3:10]       што̀ птѝчкете тека̀ пѐйу жѝф мр̥̀тъв да о̀ди

40 (a) [3:15]       а она̀ на о̀н г’у рекъ̀л сѐстро петка̀но петка̀но свѐкакви птѝчки

41 (a) [3:21]       разлѝчни гласовѐ зна̀йу и она̀ се па̀ убедѝла ли детѐто

42 (a) [3:26]       ѝде при ма̀тер стѝгли до гро̀биштата о̀н г’у рекъ̀л

43 (a) [3:31]       сѐстро петка̀но на̀ ти мо̀йът пр̥̀стен турѝ га на

44 (a) [3:37]       нъ ру̀ку си кат отѝдеш при ма̀йку покажѝ г’у мо̀йът пр̥̀стен

45 (a) [3:43]       йа̀ че да до̀йдем ама да вр̥̀жем кон’а̀тога да пасѐ

46 (a) [3:49]       и че да до̀йдем по тѐбе до̀м си да при сестру̀ту̭

47 (a) [3:54]       отѝшъл и улѐзъл си у гро̀бът и бъ̀клицу та̀м на кво̀ престорѝл

48 (a) [4:01]       улѐзне си у гро̀бът а она̀ ишла̀ ишла̀ и стѝгла

49 (a) [4:05]       до къ̀штата на матерту̀ту поглѐдне дво̀ри у пелѝн ура̀сли

50 (a) [4:12]       она̀ почука̀ла на врата̀та [кашляне] и пита̀ он əм ə она̀

51 (a) [4:20]       рекла̀ матерта̀та вр̥нѝ се вр̥нѝ цр̥на̀ чу̀мо

52 (a) [4:25]       дѐвет си ми сѝна уморѝла дъштеру̀ си нѐгде остаѝла

53 (a) [4:30]       а съ̀га ѝдеш и мѐн да ме умо̀риш она̀ почука̀ла

54 (a) [4:35]       и рекла̀ ма̀йко ма̀йко йа̀ съм тво̀йта дъштера̀ петка̀на

55 (a) [4:40]       она̀ отворѝла врата̀та па г’у га̀ г’у пита̀ла

56 (a) [4:44]       ко̀й те ə дъ̀ште довѐде а ма̀йко мѝла ма̀йко

57 (a) [4:49]       бра̀т ми ла̀зар ме до на кон’а̀ довѐде па отидѐ

58 (a) [4:54]       да си вр̥̀же тѐ ти ма̀йко пр̥̀стенът на бра̀татога

59 (a) [4:58]       отидѐ да си вр̥̀же кон’а̀тога у гро̀биштата и че да до̀йде

60 (a) [5:04]       о̀н ѝч и нѐ е дошъ̀л она̀ рова̀ла матерта̀та и дъштера̀та

61 (a) [5:12]       тега̀й оста̀ла при н’у̀ а онѝйа о̀н се скута̀л

62 (a) [5:16]       ошъ̀л си у гро̀биштата мръ мr̀тъв лѝ ти казу̀ем

63 (a) [5:19]       пти птѝчкете дѐ су пѐле

64 (EU)       ъмхъм

65 (a) [5:21]       това̀ га дава̀у на вечерѝнку йа̀ съм ишла̀ на ту̀й вѐчер

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut