TIME

Brŭšljan 4

1 (e) det'ètu kət sə rudì pòčvəme də gu puwɨ̀vəme
When a child is born we start to wrap it up,

2 (e) də gu zəwɨ̀vəme də gu zəwɨ̀vəme də rəst'è zəvìtu s plenì
to swaddle it. To swaddle it so it will grow, wrappted in swaddling cloths.

3 (e) s plenì krəčkàtə mu nə prɤ̀slenkite ìmə pəmùk
In swaddling cloths. [At] his little feet, his little toes, there’s cotton

4 (e) də ne gù ub'ɨ̀və i e uvìtu uvìtu uvìtu uvìtu
so it won’t pinch him. He’s bound, bound, bound, bound –

5 (e) dò i tùkə krəčònkite mu sə vɤ̀rzəni
all the way to here. His little feet are tied …

6 (VZh) əxə
Uh huh

7 (e) də rəstè štòtu ìnač'e jà nəlì vi kàzvəm zə tvà
… so that he’ll grow [straight]. Otherwise, won’t it – I tell you –

8 (VZh) kòlko
How many [times do you –] ?

9 (e) əmi dnèskə trì pɤ̀ti tr'àbvə də gu rəzvìje štòtu sə pupikàvə
Well you have to unwind it three times a day, because it gets wet.

10 (VZh) na kolko e
How old is it [when you do this]?

11 (e) mɤ̀ninku be l'ehùdl'e gu vìkəmi nìe l'ehùdl'e
Tiny! We call it a “lehudle” (newborn). “Ledudle”.

12 (e) l'ehùdl'e màlku nà kətu e tvà seà bèbe e tùkə dètu e
A little “le-hud-le”, like this baby right here.

13 (e) mu vìkəme l'ehùdl'e
[That’s] what we call a “lehudle”.

15 (e) pèt š'ès m'ɛ̀scə dənò də sə fjàkne
[You swaddle it for] five or six months, in the hope that it gets strong.

Dolno Draglište 1

24 (a) nəkədè gu pùvə i gu puvìeme i pòsle gu izmìeme
She dabs him all over, we put diapers on him, and then we wash him.

25 (a) futrinà gu izmìem i gu puvìvəme sus č'èrgi gò sme puvivàli [laughter]
In the morning we wash and diaper him. We diapered them with rugs. [laughter]

26 (a) nè e kət segà s tìjə bèli rəbòti s č'èrgi pəmùčni
Not like now with this white stuff. Cotton rugs,

27 (a) č'èrgi vɤ̀neni tàm nətùrime uddòlu tò se u umòče nìe prumènime
woolen [rugs] – that’s what we put down below. It wets itself and we change

28 (a) sədè dòl'nite drìpk'i tàm bèlitè i unòvə si sedì s mòkro [laughter]
only the lower clothes, the white ones. And the baby stays wet. [laughter]

Godeševo 2

3 (a) šə gu zəvɤ̀jš səs ədnɤ̀j pərcàlevi pl'àni tugà nemàše pl'àni
you’ll wrap it up in some rag wrappings – there weren’t [real] diapers then.

4 (a) tugà b'àə pərcàl'e šə gu zəvɤ̀jš i càl dè̝n d'àtetu
Then there were [just] rags. You’ll wrap it up and all day long the child

5 (a) təkà sedɤ̀j fəf pərcàl'ete n'è̝mə kòj də gu putsušɤ̀j ud ràbutə
stays like that that in the rags. There’s no one [who can take time] from work to dry him out,

6 (a) i tvà e i pà si rəst'è i pà izl'àze pà rəstè
and that’s all. But they grow up anyway, and get tall. They grow up.

Gradec 2

21 (c) obàče kato go zèl u rɤcète tòj e bìl uvìt
But when he took it into his arms, it was all wrapped up

22 (c) sɤs tòo povòj
in these swaddling clothes.

23 (EU) əmxəm
Mmhm.

24 (c) uvìt obàče povòjɤ nè e bìl uvìt mnògo
Wrapped, however the cloth wasn’t well wrapped,

25 (c) i se razvṛ̀zal təkà i i sɤ vlačìl po zeml'àta
and it apparently became untied and dragged along the ground.

26 (c) i koto minàl takà do rekàta stignàl
And so it appears that when he got there, arrived at the river –

32 (c) i òn koto minàl pokraj toà tòo dṛvnìk tavà mu vìkame
And apparently when he went past this chopping block, as we call it,

33 (c) minàl i ònija povòj se zakàčil tòo povòj sa zakàčil
he went by and this cloth caught on it. This cloth was caught,

34 (c) i òn minìčə̥k i òn mɤčìl dṛpàl dṛpàl obàče n n
and he, being small, kept trying to pull at it, but

35 (c) ne è se̥ setìl da ostài detèto i da go otkàča
apparently it didn’t occur to him to leave the child, to detach it,

36 (c) ami̥ mislìl təkà də go də da go istègli takò
but apparently still thought that it – that he could pull it out,

37 (c) obàče povòjɤ bìl zav zdràvo se zakàčil u tìja
but the cloth was apparently we-very well stuck in these –

38 (c) u tòo vṛšl'àk u tìja dṛ̀va i po tovà vrème
in that brushwood, in those trees. And about that time

39 (c) ìdva màjka mu i vìždḁ če detèto go nèma
his mother comes and sees that the child is missing.

40 (c) i izlèzla vɤ̀n počnàla da vìka kogà go vidèla
She apparently went out and started to scream when she saw it,

41 (c) a òn mɤ̀či da go otkàči da go fṛ̀li u bàrata
and him trying so hard to unhook it so he could throw it in the creek

42 (c) i onà viknàla
And she was shouting –

43 (b) vìdiš li bòži znàk čovèk kato si imàl dnì
You see, it’s God’s sign. Every person has his days [to live out].

44 (c) zakàčil e povòjɤ povòjɤ vìdiš li zatovà trèbva da ìma povòj
The swaddling cloth had gotten stuck. You see? That’s why you need swaddling cloths.

Nasalevci 1

156 (a) dà
Yes.

CSVWord Document
Subscribe to TIME

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut