Stalevo 1
9 (a) i n’èskə jà zə ìzlač’ə adìn ədìn kilugràm ùtre jètərvətə zə izlàč’i
And today I’ll card one – one kilo, and tomorrow my sister-in-law will card,
10 (a) drùg d’è̝n’ drùgətə nìj b’è̝hme tri jètərvi i i zə gu
the next day the other one (there were three of us sisters-in-law). And [then] we’ll –
Stalevo 4
53 (b) m’ène d’àdu gòd’u jà n’èməm mòj si d’àdu əmə
“Grandpa Godyo [told] me – I don’t have my own grandfather, but [he’s]
54 (b) d’au nə d’àdə brətoč’èdə d’è d’àdu gòd’u təkà nə səv’ètvə
my grandfather’s cousin – Grandpa Godyo always advised us thus:
55 (b) nì lɤ̀gane nì nì təkɤ̀i ràbuti nə n’àgga də reč’èš
‘No lying! And never to say such things to anybody [as]
Stikŭl 1
79 (a) čètərə dicà behmə jɛ̀ beh nàj gulɛ̀mata i ud i truìcata beha bràk’a
There were four of us children. I was the oldest, and I had three brothers
80 (a) tè izmrɛ̀hə bràk’ata tìjə ìmət nəslɛ̀dnɨcɨ zgà kɤ̀šti imɛ̀hmə
[All my] brothers died, they’ve got heirs now. [Since] we had [several] houses
81 (a) pu ədnò pu dvè krətò̝h sàdehmə kərtò̝f sàdehme pu mlògu
[they’ve got] one or two each. We used to plant potatoes, a lot of potatoes.
82 (a) tugàvə gu kàrəha è bəštà mɤ i nèguvijə bəštà səs kò̝n
They took them then – my father and his father, they’d [take] the horse
88 (a) sᶤìčkutu beše hùbəvu i i nòlku behme nìj behme jɛ̀ səm nàj gulɛ̀mətə
everything was good. And there were that many of us, I was the oldest.
Stojkite 1
13 (a) i nìkoj ma ne vìg’e hùbavu ama gà vlɛ̀zuh kàk da flɛ̀za
and nobody saw me. Fine, but when I went to go in, how can I go in?
14 (a) tò trì gudìnɨ sɤ sme nè vìdvɤlɤ mèn me hèm sràm hèm stràh
We hadn’t seen each other for three years. I was both ashamed and frightened.
15 (a) tugàva utìduh u s’èstra mu i tà mɤ fɤvèdɤ
So I went to his sister’s, and she took me in.
16 (a) kàk se sme zdravòvɤlɤ nemòj pìta utèkuha m učìte ut sràm
Don’t ask me how we greeted each other. My eyes were swollen up from shame.
Tihomir 1
196 (a) rìzi da dàvame dàra i dàra da darìme lìrite ùč'inite
Shifts. To give as gifts. Gifts to give [ritually]. Money. [To] my aunt and her kin.
Trŭnčovica 2
1 (b) às səm o udɨ̀lə də urɤ̀ i səm bilà màlkə
[I’ll tell you about how] I went out to plow. When I was little
2 (b) səm ustànələ ud mòjə bəštә̀ siràče nə gudɨ̀nə i pulvɨ̀nə
I was left without my father at a year and a half,
3 (b) i mojtə màjkə jə prinuždàvət òšte edìn pɤ̀t də jə prevè̟ždət
and my mother was compelled to make a second official marriage,
4 (b) če nè̟mət mumčè̟tə bəštà i nè̟mə mumčè̟tə i izràstej jà
because her father had no boys. There were no boys. So I grew up,
5 (b) i stànəj nə òsem dè̟vet gudɨ̀nɨ d’àdu ìməj nə pedesè̟, gudɨ̀nɨ
and reached eight or nine. And I had a grandfather who was fifty years old.
6 (b) bəštà mi puftòrnika òšte edɨ̀n bràt vòdeə dvè sestrɨ̀ i dvàmə bràt’ə
My stepfather had a brother, and [these] two brothers married two sisters,
7 (b) u ednɤ̀ kɤ̀štə živèejme às ne zəpòmnij mòjə pàstruk də dòjde
and we all lived in the same house. I don’t remember my stepfather coming
83 (b) ə če že kusɤ̀ gul’àmətə sestrà nə mòjtə màjkə
“Yes, I’ll mow,” [he said]. And my mother’s older sister –
84 (b) t’à ne è prevè̟denə na drùgu m’àstu žè̟netә̥
she’s not officially married, but [rather] married in another place –
92 (b) səs nə tè̟tkə mi nə lè̟l’ə mi mumčè̟tu̥ sme u ednɤ̀ gudɨ̀nə
with my aunt’s son, the boy who’s the same age as me.
Vasiljovo 1
41 (a) m’èsim krəvài i go nòsat na baštàta i na màjkata
and we make “kravay” and they take it to [their] mothers and fathers.
42 (a) kòjto vèke kakvòto dadè̝ màjka mi baštà mi
Whatever anyone [makes] they give to [their] mother and father.
43 (a) še im dadà sas krəvài na màjkatə i na baštàtə
They give it along with the “kravay”, to their mother and their father.
Vladimirovo 1
20 (a) è ud drùgu ròdovete
Yes, from another [place]. Extended family ...
22 (a) ako ìma ròdove prijàtele
... [or] if they are relatives by marriage.
42 (a) də sə zbèrɤt si ròdovete le svòjte decà si zbèreš
that relatives will come together, that you’ll gather together your children,
Vŭglarovo 1
70 (a) nì b’è̝me mlògu stò i dvàjse d’èkərə ìməhme nɨ̀vɨ
We were many. We had 120 decares of land
71 (a) əmə p’etnàjse dùši̥ f ədnɤ̀ kɤ̀štə
and fifteen people in one house.
74 (d) mlògu bràt’ə sèsri
Lots of brothers and sisters …
76 (b) snɤ̀hɨ kəto təkòə
… and sisters-in-law too.
Vŭrbina 3
55 (a) i imèh i dɤ̀šterə i im’èh i ruždènik tugàə ustànəh i səmà
I had a daughter, I had a brother, and then I was all alone
56 (a) dur də z’iməm nev’èstə pàk nɤ̀j s’ètn’e səm rudɨ̀lə
until I could get a bride [for my son]. After all, that’s why I had [another] child,
57 (a) zə nev’èstə də zɨ̀məm tə zə bel’ɤ̀tə
so as to get a bride because of all the trouble
58 (a) tə tə nə mòi pl’èšti e bilòlu [laughter] tugà ìdə tə pìškəm
that was sitting on my shoulders [laughter]. I [would] go then to thread [tobacco]
Žitnica 1
10 (a) samɨ̀čkə vɨ̀kə də gu berɤ̀ pək ə bəštà mi bèše čubàn
Each time, he says I should do it by myself. [After all,] my father was a shepherd.