family

Stalevo 1

9 (a) i n’èskə jà zə ìzlač’ə adìn ədìn kilugràm ùtre jètərvətə zə izlàč’i
And today I’ll card one – one kilo, and tomorrow my sister-in-law will card,

10 (a) drùg d’è̝n’ drùgətə nìj b’è̝hme tri jètərvi i i zə gu
the next day the other one (there were three of us sisters-in-law). And [then] we’ll –

Stalevo 4

53 (b) m’ène d’àdu gòd’u jà n’èməm mòj si d’àdu əmə
“Grandpa Godyo [told] me – I don’t have my own grandfather, but [he’s]

54 (b) d’au nə d’àdə brətoč’èdə d’è d’àdu gòd’u təkà nə səv’ètvə
my grandfather’s cousin – Grandpa Godyo always advised us thus:

55 (b) nì lɤ̀gane nì nì təkɤ̀i ràbuti nə n’àgga də reč’èš
‘No lying! And never to say such things to anybody [as]

Stikŭl 1

79 (a) čètərə dicà behmə jɛ̀ beh nàj gulɛ̀mata i ud i truìcata beha bràk’a
There were four of us children. I was the oldest, and I had three brothers

80 (a) tè izmrɛ̀hə bràk’ata tìjə ìmət nəslɛ̀dnɨcɨ zgà kɤ̀šti imɛ̀hmə
[All my] brothers died, they’ve got heirs now. [Since] we had [several] houses

81 (a) pu ədnò pu dvè krətò̝h sàdehmə kərtò̝f sàdehme pu mlògu
[they’ve got] one or two each. We used to plant potatoes, a lot of potatoes.

82 (a) tugàvə gu kàrəha è bəštà mɤ i nèguvijə bəštà səs kò̝n
They took them then – my father and his father, they’d [take] the horse

88 (a) sᶤìčkutu beše hùbəvu i i nòlku behme nìj behme jɛ̀ səm nàj gulɛ̀mətə
everything was good. And there were that many of us, I was the oldest.

Stojkite 1

13 (a) i nìkoj ma ne vìg’e hùbavu ama gà vlɛ̀zuh kàk da flɛ̀za
and nobody saw me. Fine, but when I went to go in, how can I go in?

14 (a) tò trì gudìnɨ sɤ sme nè vìdvɤlɤ mèn me hèm sràm hèm stràh
We hadn’t seen each other for three years. I was both ashamed and frightened.

15 (a) tugàva utìduh u s’èstra mu i tà mɤ fɤvèdɤ
So I went to his sister’s, and she took me in.

16 (a) kàk se sme zdravòvɤlɤ nemòj pìta utèkuha m učìte ut sràm
Don’t ask me how we greeted each other. My eyes were swollen up from shame.

Tihomir 1

196 (a) rìzi da dàvame dàra i dàra da darìme lìrite ùč'inite
Shifts. To give as gifts. Gifts to give [ritually]. Money. [To] my aunt and her kin.

Trŭnčovica 2

1 (b) às səm o udɨ̀lə də urɤ̀ i səm bilà màlkə
[I’ll tell you about how] I went out to plow. When I was little

2 (b) səm ustànələ ud mòjə bəštә̀ siràče nə gudɨ̀nə i pulvɨ̀nə
I was left without my father at a year and a half,

3 (b) i mojtə màjkə jə prinuždàvət òšte edìn pɤ̀t də jə prevè̟ždət
and my mother was compelled to make a second official marriage,

4 (b) če nè̟mət mumčè̟tə bəštà i nè̟mə mumčè̟tə i izràstej jà
because her father had no boys. There were no boys. So I grew up,

5 (b) i stànəj nə òsem dè̟vet gudɨ̀nɨ d’àdu ìməj nə pedesè̟, gudɨ̀nɨ
and reached eight or nine. And I had a grandfather who was fifty years old.

6 (b) bəštà mi puftòrnika òšte edɨ̀n bràt vòdeə dvè sestrɨ̀ i dvàmə bràt’ə
My stepfather had a brother, and [these] two brothers married two sisters,

7 (b) u ednɤ̀ kɤ̀štə živèejme às ne zəpòmnij mòjə pàstruk də dòjde
and we all lived in the same house. I don’t remember my stepfather coming

83 (b) ə če že kusɤ̀ gul’àmətə sestrà nə mòjtə màjkə
“Yes, I’ll mow,” [he said]. And my mother’s older sister –

84 (b) t’à ne è prevè̟denə na drùgu m’àstu žè̟netә̥
she’s not officially married, but [rather] married in another place –

92 (b) səs nə tè̟tkə mi nə lè̟l’ə mi mumčè̟tu̥ sme u ednɤ̀ gudɨ̀nə
with my aunt’s son, the boy who’s the same age as me.

Vasiljovo 1

41 (a) m’èsim krəvài i go nòsat na baštàta i na màjkata
and we make “kravay” and they take it to [their] mothers and fathers.

42 (a) kòjto vèke kakvòto dadè̝ màjka mi baštà mi
Whatever anyone [makes] they give to [their] mother and father.

43 (a) še im dadà sas krəvài na màjkatə i na baštàtə
They give it along with the “kravay”, to their mother and their father.

Vladimirovo 1

20 (a) è ud drùgu ròdovete
Yes, from another [place]. Extended family ...

22 (a) ako ìma ròdove prijàtele
... [or] if they are relatives by marriage.

42 (a) də sə zbèrɤt si ròdovete le svòjte decà si zbèreš
that relatives will come together, that you’ll gather together your children,

Vŭglarovo 1

70 (a) nì b’è̝me mlògu stò i dvàjse d’èkərə ìməhme nɨ̀vɨ
We were many. We had 120 decares of land

71 (a) əmə p’etnàjse dùši̥ f ədnɤ̀ kɤ̀štə
and fifteen people in one house.

74 (d) mlògu bràt’ə sèsri
Lots of brothers and sisters …

76 (b) snɤ̀hɨ kəto təkòə
… and sisters-in-law too.

Vŭrbina 3

55 (a) i imèh i dɤ̀šterə i im’èh i ruždènik tugàə ustànəh i səmà
I had a daughter, I had a brother, and then I was all alone

56 (a) dur də z’iməm nev’èstə pàk nɤ̀j s’ètn’e səm rudɨ̀lə
until I could get a bride [for my son]. After all, that’s why I had [another] child,

57 (a) zə nev’èstə də zɨ̀məm tə zə bel’ɤ̀tə
so as to get a bride because of all the trouble

58 (a) tə tə nə mòi pl’èšti e bilòlu [laughter] tugà ìdə tə pìškəm
that was sitting on my shoulders [laughter]. I [would] go then to thread [tobacco]

Žitnica 1

10 (a) samɨ̀čkə vɨ̀kə də gu berɤ̀ pək ə bəštà mi bèše čubàn
Each time, he says I should do it by myself. [After all,] my father was a shepherd.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to family

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut