Babjak 2
      
          14 (b) uvrɤšème gu udvɛ̀eme nətùrəme f čuvàlite    
            
          
    
  it's winnowed. We thresh it, and winnow it, and put it into sacks,
  Belica 2
      
          51 (a) i kato go odberèm slàmata nafṛ̀game a vɤf plèvnite    
            
          
    
  So when we gather up the straw, we toss it in the loft. 
  
      
          56 (MM) kɤdè gi pribìrate kɤdè gi pribìraš    
            
          
    
  Where do you all store it? Where do you store it away? 
  
      
          57 (a) emi kɤdè è vɤf plèvn'a vɤf ə zìmnik vɤf mazè     
            
          
    
  Well, wherever! In the loft, in the cellar, in the basement –
  
      
          58 (a) se krìe zimɤ̀ska stòkata go šte go jadè za stòkata    
            
          
    
  it’s kept for the winter, for the animals to eat. [It’s] for the animals.
  Leštak 3
      
          57 (e) i gu utɤ̀pč’ət umàčkəd gu i sə pribìrə f pl’evn’ətə    
            
          
    
  and they trample it and crush it and bring it into the hayloft.
  
      
          58 (GK) əmhəm plèvn’ata kàk sə pàzi də rečèm ìmaš rɤ̀š    
            
          
    
  Uh huh. And how do you keep it in the hayloft? Let’s say you’ve got rye,	
  
      
          59 (GK) ìmaš ə kvò drùgo tàm kəzəldžà vi ne stè sèjali    
            
          
    
  you’ve got – what else? You didn’t plant wheat?
  
      
          60 (e) nèmə be è ètu pl’èvn’ətə tàm    
            
          
    
  None of that! There’s the hayloft over there.
  
      
          61 (GK) i kàg gu pàzehte ìmahte li uddèlni mestà kədèto    
            
          
    
  And how did you keep things? Did you have separate areas where –
  
      
          62 (GK) speciàlno m’àsto dèt da go pàzite f plèvn’ata žìtòto tovà zɤ̀rnoto    
            
          
    
  some special place in the hayloft to keep grain – that is, individual grains?
  
      
          63 (e) 	zərnòtu vəf həmbàre ud’èlnu vəf čuvàli    
            
          
    
  The grain was [kept] in the barn, separately, in sacks. 
  
      
          73 (e) ustàvə č’ìstu žitòtu səbìrət si gu f vəf č’uvàl’e f əmbàre    
            
          
    
  and what’s left is pure grain. They gather it up into sacks [and put it] in the barn
  
      
          74 (e) i zə zìmətə ə gutòvu zə zə mèl’ene zə jɛ̀dene    
            
          
    
  And it’s ready for the winter. For grinding, for food, 
  
      
          185 (GK) əmhəm əmhəm tɤ̀j i pòsle kato go zanesète vəf plèvnikə    
            
          
    
  Uh huh. Uh huh. So, O.K. Then after you take it to the hayloft
  
      
          186 (GK) tàm na otdèlno m’àsto f čuvàli go pàzite    
            
          
    
  you keep it in a separate place there, in bags.
  
      
          189 (e) sə trùpə nə kùp    
            
          
    
  you pile it up in a pile [there].
  
      
          198 (e) 	zərnòtu ud’ɛ̀lnu f č’uvàlete f həmbàre ud’èlnu    
            
          
    
  The grain [is kept] separately, in bags. Separately, in the barn.
  Malevo/Asg 2
      
          63 (b) vəv vərvìl’niki t’ìjə vərvìl’niki gi tuvàrime nə mùl’etu pu ədìn vərvìl’nik òtstrənə    
            
          
    
  into net bags. We load these bags onto the mules, one on each side,
  
      
          64 (b) i pràvu fəf pl’èvn’ətə zə prez zìmətə də mòe də ədɤ̀t     
            
          
    
  and straight into the barn, so that they’ll be able to eat during the winter,
  
      
          72 (b) i slet tuvà nə kòpi gu səberèm i ottàm pàk vəv vərvìl’niki    
            
          
    
  and after that we gather it into stacks and from there again into [these] other bags -
  
      
          73 (b) vəv vərvìl’niki i nə mùl’etu gu dukàrvəme pl’èvn’ətə zə dubìtəkə     
            
          
    
  into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –
  Malevo/Hsk 1
      
          246 (a) əmi sl’ət tvà gà priberɤ̀d žɨtòt tò je v’è̝ke sùhu̥    
            
          
    
  Well, after that, when they gather up the wheat it’s already dry.
  
      
          247 (a) nəpɤ̀l’n'ət gu f həmbàre i ut ə izvàdət ut g’òzə žɨtòt    
            
          
    
  You fill it up in the barns and you take the wheat out of the compartment.
  
      
          248 (a) pɤ̀l’n’ət gu vəf čuvàl’e i s kərùcətə nə udèncətə    
            
          
    
  You fill these sacks with it, and then [go] by carriage to the mill.
  
      
          250 (VZh) a tvà g’òz kakvò e tovà dèto go dɤržì    
            
          
    
  And this compartment, what’s that [thing] that holds it?
  
      
          253 (a) [laughter] spec’àl’ni g’òzuve zə žɨtòt od ə dɤ̀ski nəpràenu̥ f hambàre    
            
          
    
  [laughter] Special compartments for wheat, made of boards in the barn.
  
      
          254 (a) həmbàr’ si ìməše spec’àlnu s’àkuj i g’òzuve s’ ìməše nəpràeni ud dɤ̀ski    
            
          
    
  And it was especially [for that reason] that everyone had these compartments made of boards in the barn.
  
      
          255 (a) slàgət vɤ̀tre žytòt i sl’ət tvà səs krɨ̀nətə gu izvàdət nəgòre    
            
          
    
  They put the wheat inside and then you extract it from above with the bushel measure
  
      
          256 (a) i pɤ̀l’n’ət čuvàl’:te̥    
            
          
    
  and fill up the sacks.
  Mogilica 3
      
          40 (VZh) 	i tvà go səbìrat i f xambàra    
            
          
    
  And all that gets gathered into the barn.
  
      
          41 (a) 	əhɔ̀ həmbàr    
            
          
    
  Yes, the barn.
  
      
          42 (VZh) 	takà li mu kàaxa xambàr    
            
          
    
  Is that how you called it, a barn?
  
      
          43 (a) həmbàr    
            
          
    
  A barn.
  Pavelsko 1
      
          31 (a) i tugà gu səbìrəme i gu dukàrvəmə i slàmənə ə slàgəme    
            
          
    
  after which we gather it up and bring it in. As for the straw, we put it
  
      
          32 (a) vəv vərvìl’niki ìməhme nəkvò jè uč’ š’ìž’ime vərvìl’niki    
            
          
    
  into net bags. We had these bags [made] from ropes, net bags.
  Pavelsko 4
      
          72 (b) ɤ̀ kàrəme vərš’ìjeme i nə kəd’ètu vìkəme vərzòbol’e tuvàrəme    
            
          
    
  Right. We take it and load it into what we call a net bag
  
      
          73 (a) i dukàrvəme f pl’èvn’ətə i hrànime dubìtəkə     
            
          
    
  and carry it into the loft, and then feed [it to] the livestock.
  Petrov Dol 3
      
          165 (a) kət i sm’it’èm’i də ispruv’ɛ̀jm’i pr’ib’ìrəm’i u hɤmbàr’e i slàgəm’i tàm èč’i    
            
          
    
  when we sweep it up and winnow it, and gather it into the barn, and put it there,
  
      
          167 (a) zə zìmətɤ    
            
          
    
  for the winter!
  Široka Lŭka
      
          11 (a) vəfkɤ̀šti vəf kɔ̀štata i vəf xəmbàr’a gu sìpu̥vamɤ  pòsle pàk    
            
          
    
  home. Into the house area, [where] we pour it out [into containers] in the barn. Then –
  
      
          15 (a) i  tùrim gu pàk vəf ròpata zìmnu vrɛ̀m’a    
            
          
    
  and put them back in the hole. During the winter
  Stoilovo 2
      
          85 (a) i pòsle gu tùrime f čuvalàta i gu vәrzème    
            
          
    
  And then we put it in sacks and tie it up,
  
      
          86 (a) i gu prenesèm f kulìbәtә    
            
          
    
  and take it over to the shed.
  Sveta Petka 3
      
          23 (e) tàa kɤ̀šta dètu je tùka udzàde vulòvetò a udòl b’àhə vulòvetu    
            
          
    
  This house where the oxen are is in the back. Oxen used to be underneath
  
      
          24 (e) udgòre bɛ plɛ̀vn’a tò si e sɛ̀ takà 	    
            
          
    
  and the hayloft was above. And it’s still the same [now].
  
      
          28 (MM) əmhm dà znàči oddòlu pòdnik odgòre plèvn’a     
            
          
    
  So the ground-floor stable was below, and the hayloft was above.
  
      
          29 (e) à takà udòlu pòdnik ajvàneto živɛ̀ja: udgòre e plɛ̀mn’a	    
            
          
    
  That’s right. Below is the ground-floor stable, where animals lived, above is the hayloft.
  
      
          30 (e) t’à e vəstanovìta plɛ̀mn’ata vèče n’e e katu pò rànu     
            
          
    
  That hayloft’s been rebuilt, it’s not like it used be before –
  
      
          31 (e) òle màle zə duvàr sìčko s kàmek    
            
          
    
  ah, my. The whole wall – all in stone.
  
      
          37 (e) ɛ̀ səm ja naprìl tàa plɛ̀mn’ə segà      
            
          
    
  Well, I [had] the hayloft made 
  Vŭglarovo 1
      
          1 (GK) kàk se kàk se mèsi znàči tàm go brašnòto go dəržìte     
            
          
    
  How do you – how do you make bread? So you keep the flour 
  
      
          2 (GK) vəv hambàr’a tɤ̀j li vəv g’ò  g’òz       
            
          
    
  in the barn, right, in the – in the compartment?
  
      
          4 (a) səndɤ̀ci si ìməme spec’àlnu zə tvà    
            
          
    
  We have special chests for that.
  Vŭglarovo 2
      
          148 (a) f həmbàr’e ìməjme g’òzve təkà gul’èmi nəpràeni fkɤ̀šti    
            
          
    
  In the barn. We had big compartments for that, made at home.
  
      
          149 (GK) kvò e tvà g’òs    
            
          
    
  What’s this “compartment”?
  
      
          153 (d) d’èt sə səhrən’àvə žɨ̀tu̥tu    
            
          
    
  Where the grain is kept.
  
      
          155 (b) səz dɤ̀sk’i pregrəd’ènu pregràdi nəpràenu təka z dɤ̀ski    
            
          
    
  Fenced off with boards, you fence off [a place], like this, with boards …
  
      
          157 (b) č’è̝tiri li sə p’è̝d g’òzə təkà təkà mu kàzvəme nìj g’òz həmbàr    
            
          
    
  … four or five compartment, that’s how we call it – a compartment [in the] barn. 
  
      
          159 (b) i pregrəd’ènu i tàm sɨ̀pvəš tvà s tùr’əš drùgutu žitò    
            
          
    
  And it’s fenced off. You pour [the grain] in there, [in] separate [areas]. 
  
      
          160 (b) ečemɨ̀kə ud’èlnu kəzəldžɤ̀tə ud’èlnu nəlì nə sòrtuve nəlì zitàtə    
            
          
    
  The barley by itself, the red wheat by itself – into the different types of grain.
  
      
          161 (b) i udèlnu slàgəš i s’è znàeš gà m’è̝liš    
            
          
    
    And you put [them] separately so you always know [what is what] when you grind.
  

