harvesting

Drabišna 1

4 (a) i ž'ètvə ž'èneh susàm bìlu kvòt bìlu sìčku s'àehne tvà sià nìštu̥
And I harvested, sesame or whatever – we planted all of that. But now, nothing.

Eremija 1

145 (a) segà vìka kombàjnite zemàa da žnàt
But now, she said, the harvesters just started to reap

146 (a) carevičìnkite bes bes kakalàški
[only] the stalks, without- without the corncobs.

Gigen 2

21 (d) i prez esentɤ̀ gi obìrame̝ bèrem naprɛ̀tᵊ mamùlite̝
and we harvest them in autumn. First we gather the “mamuli” (corncobs)

22 (d) bès də gi bɛ̀lim pə pòsle bèrem kočànite̝
without husking them, and then we gather the “kochani” (corncobs).

Glavanovci 1

86 (a) da prekàraju da se vṛšè takà e bilò u u žètvata
to take them off to be threshed. And that’s how it went with harvest.

Golica 3

105 (a) še j val'àlo pək wozìdba v žètva n'e è val'àlo
then it will have rained. But when we took in the harvest it hadn’t rained.

106 (c) v žètva b'ɛ̀še tùj
[Yes,] the harvest was like that.

Gorno Vŭršilo 1

2 (a) səm vədìla gròzde səm bràla čerɛ̀ši səm bràla sɛ̀no səm zbiràla
I dug out [onions]. I picked grapes, I picked cherries, I gathered in the hay

6 (a) ami kvò sam rabotìla mi lòzje ìma:me kòpa:me žàne:me
Ah, what did I do! Well, we had a vineyard, we would dig and harvest [it].

7 (a) dvamìnata dvàese dèkara lòzje dvamìnata gi iskòpva:me i ožànva:me
The two of us did all the digging and harvesting in a vineyard [covering] twenty decares.

Gorno Vŭršilo 2

12 (b) žànem žɤ̀tva žànem na ràka sas sṛ̀p
we reap – we harvest reaping by hand, with a sickle.

Hvojna 2

9 (a) pu p’ètruden tàm kəm àvgus m’èsec v’èč’e sə mʌ̀kni
by St. Peter’s day, towards August, they are harvested.

10 (a) nə rəkʌ̀ mʌ̀knehme mʌ̀kneš i slàgəš təkà nə klàdnič’kə jə slàgəš
We used to harvest them by hand. You pull them out and put them on a small pile

Iskrica 2

27 (b) si gu səd’àhme i kətu stàne zə bràne̝ kupàl si gu
and planted [the tobacco]. And when it came time for harvest, it was hoed

28 (b) nə rəkà b’èz də sə orè b’èz nìštu i kəto stàne
by hand, without plowing or anything. When it’s time

29 (b) zə bràne̝ pɤ̀rvətə mu rəkà gə berèm udòlu pu n’àkolko listà
for the first picking, we gather a few leaves from below,

30 (b) i kato gu premìnem edìnija pɤ̀t tò e tugàə pu kòlku
and we go one time through the entire field, however much [it is] –

34 (b) i tugàə vèči pɤ̀rvətə rəkà kətu gu mìnem ftòrətə rəkà vèči
And when the first picking is finished, we go through on the second one.

35 (b) kəd zəvàne də nəžilt’àvə pàk pòčvəme də gu berèm
We begin to pick the leaves when they've started to turn yellow,

36 (b) pàk pu dv’è trì licà ùž də stàvə pò xùbəf
again two or three leaves at a time, so they stay good-looking.

Kruševo 4

58 (a) i pə ədnò vr’ème bè dòjdi ž’ɤ̀tvə mòjtə màjkə eš’t səbìrəhme
And in the old days, oh! When it came to harvest, my mother would gather up

59 (a) ərgàte ìməhme bəjà ž’ɤ̀tvi t’èški ž’ɤ̀tvi wòti bràtetu ufč’èr’ə
workers. We had a lot to harvest, difficult harvests because our brother shepherds

Leštak 2

29 (d) gàtu uzrèe še nərastè i uzrèe še gu žɤ̀ne prolètetu
when it ripens, when it grows big and ripens, we harvest it in the spring.

35 (d) rʌ̀ž žɤ̀neš i gl’èdəš də də gu užɤ̀neš də stàne
Rye. You harvest it, make sure it’s harvested so as to get [to where]

36 (d) də peč’èš lɛ̀p sètne òti
you can then bake bread because –

40 (d) rəštʌ̀t sə sɛ̀e è seà pə sə prulɛ̀tes pà žène
The rye gets planted now, and it gets harvested in the spring.

41 (VZh) əmhəm e kàk se žène
Uh huh – and how do you harvest it?

42 (d) e səs sʌ̀rpəs
Well, with a sickle.

43 (VZh) səs sɤ̀rpəs i kàk s kojà rəkà
With a sickle. And how? With which hand?

44 (d) e tɤ̀j fàtəš e tvà nìvətə i svà gu rèžeš səs sɤ̀rpəs
You grab it like this, and there’s the field, and you cut it all down with the sickle.

Leštak 3

133 (e) e tàm mòe də də vərhʌ̀t i vɤ̀rli sə puubrìšəd gu
That’s where they could thresh. And they did. They clear it off

134 (e) səs turpànə màlku də nèmə jʌ̀dru i i vərhʌ̀t
a bit with a “turpan” (scythe) so there’s nothing big [in the way], and they thresh.

135 (GK) kakvò e tovà turpàn
What is this “turpan”?

Malevo/Asg 1

3 (a) i tugàvə pàk sə puvlìč’ə i kotu stàn’e zə mʌ̀knət’e
And then you harrow it, and when it’s ready to harvest,

4 (a) d’ènu̥ s’è mʌ̀kneme kujàtu je pò visòkə i səs kòsə jə kus’ə̟̀t
We harvest it like usual. We cut the taller [growth] with a scythe

5 (a) kujàtu je pò nìskə s rəc’è mʌ̀kni mʌ̀kni mɤ̀kni pràim ə̟
and the lower [growth] by hand. We harvest it [all], and put it

6 (a) nə kùpč’in’ki pòsl’e kləd’èm nə pò gul’àmi kòpi i tugà
into little piles. Later we put them into bigger stacks and then

34 (VZh) [Ходехте ли на жътва?]
[Did you used to go out to do the harvesting?]

35 (a) əmi nə žʌ̀tvə òdin’e nìe segà se odùčihme ud žʌ̀tvə [laughter]
Well, we did go out to do harvesting, but now we’ve lost the habit of it [laughter]

36 (VZh) [А едно време ходехте ли?]
[But in the old days did you go out?]

37 (a) ò ednò vr’ème òdehne i decà nòsehme nək nə l’ùl’k’e [laughter]
Oh [yes], we went in the old days, and carried children [with us], in cradles [laughter]

38 (a) nə gʌ̀rp i òdehme tə žʌ̀nehm’e zbìrəme snòp’ət’e
on our backs. And we would go, and do the reaping, and gather the sheaves.

Malevo/Hsk 1

121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək ə
[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then

122 (a) nə jesentɤ̀ ə prɨbɨ̀rəhme seg’è pris sept’èmvri e càrevɨcətə pribɨ̀rəme
pick it in the autumn. Now, during September is [when] we’re picking the corn.

183 (VZh) a kato dòjde tvà na žètva kato dòjde kvò se rabòti
And when it’s time for harvest, when [that time] comes, what do you do?

184 (a) ž’ètvə gà dòjde ž’ènem səs sɤ̀rpuv’èt səs nədnič’ɛ̀ret ž’è̝nem
When harvest comes, we reap with sickles, we reap along with the day-workers

Pavelsko 2

39 (a) l’è l’ʌ̀štətə jə s’àvəme s’à fəf màrt f əpr’ìl i kətu stàne
We plant lentils now in March and April. And when they’re ready,

40 (a) umʌ̀kneme e wòd’ìme tə ə mʌ̀kneme i jə kləd’èm nə ustròzi
we harvest them. We go harvest them, and pile them on cone-shaped structures.

41 (a) uttùkə slàgəme i uttàm slàgəme i stàne nə kòpə gu vìkəme
We put some here, we put some there, so it becomes what we call a pile.

47 (a) əmi tò l’ʌ̀štətə sə s’àvə pròleteš’nu vr’ème i sàmu sə mʌ̀kni i
So these – lentils get planted in the spring, and are just harvested,

52 (a) sìjemè gu ìdem iskupàemè gu jèsencku vr’ème gu mʌ̀kneme
We plant it, go out and hoe it, and then harvest it in the autumn,

Pavelsko 4

85 (b) š’e m’ènem’e gʌ̀rsnici š’e ìdə də gi umʌ̀knə
[Yes] we swingle hemp. [First] I go to harvest [stalks],

97 (b) mʌ̀kne se i se kvàsi fəf ə tup’ìlutu sed’ì ədnɤ̀ s’èdmicə
You harvest it and soak it in the soaking place; it sits there a week.

Petŭrnica

54 (a) žɤ̀nim kupàame mamùle bèrim bòp sìčko kvòto ìma
We did reaping, we hoed the corn, we picked beans. Everything there was,

Rajanovci 1

21 (VZh) na žètva odìla li si
Did you go out to harvest?

22 (a) i na žètva sɤm xodìla na rɤkà sme žɤnàli tè tekà
I went to harvest as well, we reaped by hand you know.

33 (a) pasèmo gi dogdè se stàne žɤ̀vata gotòva pòsle òdimo na žɤ̀tve
We pasture them until it’s harvest, time, and then go off to harvest

87 (a) čìj bèše nèkoko semèjstva i sabìraju argàti̝
and so on – several families. They hire workers

88 (a) kadà ìma žɤ̀tva mlògo ìma i n’ìve dòsta sabìraju
when there’s a lot to harvest, when there are lots of fields, they hire –

Široka Lŭka

5 (a) màjka dunìsaše na ž’ètvata pròg’uma pr da kàža po rudòpski
Mother brought [us], out at the harvest, “progyuma” (breakfast), to say it in Rhodope speech,

10 (a) žìtutu gu zbɤrèm i gu tuvàrim na mùleta i i gu kàra
We collect the grain and load it onto the mules, and he takes it

11 (a) vəfkɤ̀šti vəf kɔ̀štata i vəf xəmbàr’a gu sìpu̥vamɤ pòsle pàk
home. Into the house area, [where] we pour it out [into containers] in the barn. Then –

31 (a) žatvàrska pɛ̀sn’a vèč’ernu vrɛ̀m’a slèt pèt čɤsɤ̀ vèč’ernu vrɛ̀m’e
[We sang] the harvest song in the evening, after five o’clock. In the evening,

32 (a) kɤ̀snu na nìvatɤ smɤ
[because] we are in the fields late

Stakevci 4

37 (VZh) a na žètva bòsa li òdiš
But do you go harvesting barefoot?

39 (VZh) na žètvu bòsa li si
Are you barefoot at harvest [time]?

40 (f) nè e bòsa
Not barefoot.

81 (f) pròletno vrème se posèje i te kɤ̀mjesen se obère
You sow it in the spring, and you harvest it when it gets towards autumn,

82 (f) kat uzrèju ìma ednè dùmamo im ednè bèlke i ednè cṛ̀nke̥
When it get ripe, there’s these – one we call “white hemp” and one “black hemp”.

85 (f) n’ì si bèremo odèlno a bèlk’ete odèlno i kat se
We harvest those separately, and the white hemp separately. And when –

Tǔrnjane 2

5 (a) a bèlite nèma iskàrvat i bèreme naprèt bèlite
But the white ones don’t. We harvest the white ones first,

Vladimirovo 3

85 (VZh) əmxəm a bòba kàg gu̥ go obìčaxte pòveče
Uh huh. As for beans, how did you prefer them?

86 (VZh) takà zelèn li go edèxte na šušùlki ili ilì kato uzrèe
Did you eat them “green”, with the pods still on, or [wait] till they ripen?

87 (a) kogì go bèreme li
You mean when do we pick them?

88 (VZh) dà
Yes.

89 (a) e pa də u də uzrìe go bèreme
Well, uh – we pick them when they’re ripe.

90 (a) ako a mu vìkame pešàk nìe go skubème
If it's the kind we call “peshak” (white beans), we pull them off [ripe].

93 (a) òn sa kàči po drɤ̀vo eli takòvo bèreme sàmo čùškite
[how] they climb. Up a tree or something similar. We pick only the pods,

94 (a) dodè zrèjat koì sa uzrèli
when they ripen, [only] the ones that are ripe.

Vŭrbina 2

3 (a) i gà uzrè̝i jə mʌ̀kneme i č’ùkəme jə səs səs čukùtve
And when they’re ripe we harvest them. We pound them down with chunks of wood

4 (a) səs vìlič’ki nəč’ùkvəme jə i əmə nə enəkòə vɤ̀tr’e nə wòd’er
we pound them with pitchforks, but on this – indoors on a porch

5 (a) nè̝ e tò nè̝ e imèlu enugàə cɨmentɨ̀rənu i vɤ̀tr’e
Back then there wasn’t [anything] cement [outdoors], so [we did it] indoors

6 (a) ejtàm nə wòderən nə dɤ̀skin’e kəd’è̝ š’e gu zbɨ̀rəš’ vəf pɤrstɤ̀n
there, on boards on the porch. How can you process them [there] in the soil?

Vŭrbina 3

69 (a) č’e təgàvə zber’è̝mə pɤ̀rvə rɤ̀kə ftòrə rɤ̀kə tr’ɤ̀tə rɤ̀kə i č’etvɤ̀rtə rɤ̀kə
and then gather them in – the first group, the second, the third and the fourth.

Vŭrbina 4

54 (d) puslè tvà t’à sə pl’əvɨ̀ i se mʌ̀kne t’à sə nè žène
after that you weed them and then pick them: you don’t reap them.

55 (d) t’à sə mʌ̀kne i sə sklàə nə kòpički i sl’ətvà sə č’ùkə
You pick them and put them in piles and then pound them

Žitnica 2

1 (b) è òdə n’èkuj pɤ̀t nə pulè̟tu tə berɤ̀ čùšk’ɨ kupàjə pipè̟r’ət
Well, sometimes I go to the field to pick peppers, and to dig in the pepper patch.

2 (b) vkɤ̀šti si kə v dvòrət ìməme bàmn’ə b’erɤ̀ jə sùtrɨn
At home in the yard we have okra, and I pick those

3 (b) fs’èkə sùtrin fs’èkə sùtrɨn jə berɤ̀ i pòčvəm pàk itnòvu
each morning. Every morning I pick some, and then I start again

CSVWord Document
Subscribe to harvesting

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut