Bansko
223 (a) mòe sìn tòo šo è dòlu
My son – the one that’s down [in the city] –
225 (a) aga bɛše studènt ta ležà nɛ̀štu fnògu lòšu bɛ̀še bòlen fnògu
when he was a student, he was very sick with something. He was very ill.
226 (a) nɛ̀štu apandesìt naednàž go zabolɛ̀ ta stanà na peretonìt
Something like appendicitis. He fell ill all at once, and it went to peritonitis,
227 (a) ta se puknàl apandesìtu tə utvòrena rànata tə bɛ̀še takà
the appendix burst, [there was] this open wound – and such.
228 (a) a pa ìskḁše ìmaše da ùči òšč'e̥ ìskaše da ùči
But he wanted – his studies weren’t done, and he wanted to continue,
229 (a) pa e bòlen pa jà mu vìkam dž'òre bre dž'òre gu vìkame
But he was sick, and I said to him, “Dzhoro my boy,” – we called him Dzhoro –
230 (a) nemòj učì pa pò le è skàpu uč'èn'etu ut ә zdràvetu
"Don’t go on studying. Is studying really more valuable than health?
231 (a) nèka pòčini enà gudìna tòj rèče nè ne pučìvam
[You should] take a year to rest.” [But] he said, “No. I'm not going to rest.
Belica 1
16 (a) màjka mi bèše bòlna g'oturùmen pa ìmax sestrà pò golèma
My mother was sick, not able to get about, and I had an older sister.
17 (a) ta vṛ̀šeše po.kɤ̀šti
She looked after the house, ...
Dolna Sekirna 2
95 (a) zamṛ̀znu zamṛ̀znu mi krakàta i se razbolè onà pòsle
are freezing. My feet are freezing!” And she got sick after that,
96 (a) ə edvàm žìva ostàde i zatovà i decà nemà a
and barely came through alive; it’s why she didn’t have children.
99 (a) da prigòtvim cèl dɤ̀n ràbota a za kòlko parì i se razbolè
then the cooking.” All day she worked, for little money, and fell ill
100 (a) ot tuberkolòza ta u tṛ̀n ìmaše bòlnica za tekvìe za tuberkolòzni
with tuberculosis. There was a hospital for tubercular cases in Trŭn,
102 (a) ama u košarèvo ednì dobrì xòra vidèli če e bòlna ama onà
But some good people in Kosharevo saw she was ill but she –
106 (a) tàmo imàlo e tuberkolòzna bòlnica ta tàmo idè ta gi izlekuvàše
There was the tubercular hospital there; she went there, they treated her,
107 (a) i ozdravè pòsle tikà e bilò mòmci kòj te glèda
and she got well. That’s how it was. Servants? Who’ll care for you?
Eremija 5
31 (c) àgnešto sɤrcè a òn bìl zakasàl po malària zakasà
“lamb-like” [weak] heart. And he’d been struck with malaria, he’d gotten it
32 (c) prez vojnàta tròpika malàrija go fanà nàj lòšata bòles
during the war. Tropical malaria struck him. [That’s] the worst sickness …
34 (c) malàrija i edvà žìf ostanàl togàj ot tròpikata i jàzeka
… malaria. And he barely made it through alive, from that tropical – And me?
Gradec 1
12 (a) jà ednà gòdin sɤm bilà sè na leglò
I was bedridden for an entire year.
Izgrev/Var 1
10 (a) i sètn'ə se pubul'à i ràbut'i n'àkulku gud'ìni pinsiunìrə sə
And then he got sick. He worked a few [more] years, and retired
Kruševo 1
19 (b) əmə rəzbul’à sə utkàktu e v grədɤ̀
She’s gotten ill, though, since [she came to live] in town.
Momčilovci
19 (a) n’ɛ̀kəv d’èn’ i rəzbul’àh sə ut sərc’è visòku krɤ̀vnu sərc’è skleròzə
one day, and I fell ill with heart disease: high blood pressure, arteriosclerosis.
20 (a) e segà səm esèj puč’ìvəm əmə ni mògə nìštu də ràbut’əm
And now I’m like that. I’m resting [from the farm] but I can’t do any [of my own] work.
Salaš
40 (a) obàče se razbolèl’ i onà kat se rodìla òn bìl umrèl
But then he took ill, and he had died by the time she was born.
46 (a) a jà se razbolè ot skarlatìnu òn n’èga go ùlovi po mène
I had taken ill with scarlet fever, and he got it from me.
59 (a) trèbe da ga kàraš čovèka da ti zakàra bòlnija u takòva
that’s how you would take someone, take a sick person in that,
60 (a) u belogračìk imàlo e čàsni dòktore nè e imàlo tegàj
to Belogradchik [where] there were private doctors. There wasn’t
262 (a) kàkto bèbeto se slàga no zatovà òrata bòlni štòto
Like a baby, when they put it [on the swaddling board]. People get ill because
263 (a) tì ɤ na na tovà na ə tòj ə na pružìnutu
on these spring mattresses
264 (a) se sɤvìeš tekà a no osòbeno gṛbnàčnija stḷ̀p
you get all bent [out of shape], especially your spinal column.
Stalevo 2
8 (a) d’è də znàm nə mlàdus bòl’es ne znàeh
How should I know. In my youth I never knew [a day] of illness.
9 (a) sɨ̀čku ràbut’ɤh i bòl’es ne znàeh
I did everything, and never knew [a day] of illness.
Trŭnčovica 2
97 (b) dù segà kàk me e zəbul’àlə tɤ̀j še me dubulèj
Even to now. That which has made me ill till now is going to finish me off.
Vladimirovo 1
117 (VZh) a kogà se ə lòvi takà svetèc kogà detèto
When do you do this “catching of the saint”, when a child
118 (VZh) nèšto e bilò bòlno li ə
has been sick or something?
119 (a) ako mu nè e dobrè detèto
If things aren’t going well for the child,
120 (a) ili sè takà e slàbičko nèšto
or if it’s doing poorly, if something is [not right]
121 (a) ne tè i trèbva tovà takà pràat
and you can’t [do] what’s needed, that’s what they do.
Vŭrbovo 2
55 (b) na edìnijə za bòlest na edìnijə za pijànstvo
One was bewitched into illness, another into drunkenness,