feasting at celebrations

Čokmanovo 1

21 (a) spumìnəmè si mìnəlìte ràbuti kəkvì sə bìli nə tr'èpeznìk' jɛ̀den'e tùr'əhə
We remember what things of the past were like. They piled food on the festive table,

22 (a) kərd'ɔ̀ pət'ètə i s m'ɛ̀huve gul'ɛ̀mi im'ɛ̀hme
we had cabbage, potatoes, and big skin bags [of cheese].

Kolju Marinovo 5

1 (a) zə səbòrə n’àkuj gi kòl’ət ə bəškà pək nìj kut si ìməmi
Well, at village celebrations some slaughter their own way but when we have [it],

2 (a) zemim tə si zəkòlim jègne li žə i əkòt sme si zəklàli
we take and slaughter a lamb or whatever we’ve slaughtered,

3 (a) kukòški žə zəkòlim ə s nəlì svìnsku bəškà šә̥ sə zgòtvi
then we’ll [also] slaughter hens. For instance pork is prepared

4 (a) pìleškutu bəškà šә̥ sə zgòtvi pu dv’è màndži s’è si pràim
its own way, and so is chicken. Everyone makes two [meat] dishes each.

Petrov Dol 2

11 (a) n’id’ɛ̀l’eta si pràewme zbòr zbòr sə vìkə pə̀k s’gà
we’d observe the village celebration –that’s what it’s called – on Sunday. And then [with]

12 (a) èm gerg’òwdèn’ èm zbòrɤ nɤjnò a gu pràviš inò àgn’i
both St. Georges’ day and the village celebration at once, you’d [roast just] one lamb

13 (a) dèt wìkɤt s idìn kuršùn dvà zàjəka
[and kill], as they say, two birds with one stone! [laughter]

15 (a) [laughter] səs inò àgni sigà nə gerg’òwdèn’
[laughter] A single lamb now on St. George’s day.

88 (a) č’èt’ri p’èt’ kɯ̀št’i e nəprìmer’ è tèj k də pust’il’èm
it’d be four or five houses [of us]. For instance if it’s these [houses], we’d spread out

89 (a) nə n’àkuj ràvn mi ràv’in dvòr rugòski də pust’il’èm tè misàl’e
reed mats on some flat place, a flat yard – we spread out cloths

90 (a) nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscè
and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep

91 (a) pr’àsnu s’ìr’en’e pràj slàgəmi p’ìt’it’ȅ mu ba i màlkit’i d’ecà
make fresh cheese. We put out the round breads, and the little children

102 (a) nìj tùkə d’ètu e drəgust’ìnuvi è tàm dafìnkini d’èt sɤ
[Say] we’re here where the Dragostin family is, or there where the Dafinkin family is,

103 (a) è tòj dvòr ràvin z’il’ènə muràva kət napust’el’èm’e rugòskit’i da nəs’àdəmi
where there’s a large yard, a green meadow [where] we lay out reed mats and sit,

104 (a) č’èt’iri p’èt s’əmèjstva jàd’en’i pìen’i vìkə vèselsku s’igà g’erg’òwden’
four or five families. Eating, drinking – merriment! But St. George’s day now?

Subscribe to feasting at celebrations

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut