Kolju Marinovo 5

1 (a) [0:01]      Well, at village celebrations some slaughter their own way but when we have [it],

for
fair sg m def someone pl adj
acc 3pl clt
slaughter 3pl pres I
hes
apart adv and nom 1pl
when conj
dat refl clt
have 1pl pres I

2 (a) [0:06]      we take and slaughter a lamb or whatever we’ve slaughtered,

take 1pl pres I
and
dat refl clt
slaughter 1pl pres P lamb sg n
interr clt
fut
3sg pres cop clt
rel
1pl pres aux clt
dat refl clt
slaughter pl L.part P

3 (a) [0:11]      then we’ll [also] slaughter hens. For instance pork is prepared

hen pl f fut slaughter 1pl pres P
hes
with
interr pig sg n adj apart adv fut
acc refl clt
cook 3sg pres P

4 (a) [0:17]      its own way, and so is chicken. Everyone makes two [meat] dishes each.

chicken sg n def adj apart adv fut
acc refl clt
cook 3sg pres P
by
two f dish pl f all
dat refl clt
make 1pl pres I

5 (GK)       Hm.

bkch

6 (RA)       And that’s how you did it.

and
thus adv
2pl pres aux clt
make pl L.part I

7 (a) [0:22]      And that’s how we did it, and now in the autumn

and
thus adv
1pl pres aux clt
make pl L.part I
and
now adv what rel
3sg pres cop clt
in
autumn sg f

8 (a) [0:26]      we make whatever there is, either pickled or some other thing,

what rel pres exist such sg n adj
acc refl clt
[...]
make 3sg pres I either
pickle one sg n adj other sg n adj

9 (a) [0:32]      It’s been two or three years now, you see, we’ve had a serious drought here.

and
become 3sg aor P two f three year pl f and mean 3sg pres I nom 1pl much adv drought sg f here adv

10 (a) [0:37]      Just look at my tomatoes, what they’ve already become:

and
ost
look 2pl pres P
dat 1sg clt
tomato pl m def already adv what sg n interr become 3pl aor P

11 (a) [0:41]      they’re [completely] withered. So I abandoned them and let the hens at them,

wither 3pl aor P
and
nom 1sg
acc 3pl clt
abandon 1sg aor P
and
hen pl f def
acc 3pl clt
allow 1sg pres I

12 (a) [0:44]      and they graze [there] at the end. [laughter] What can you do [with] them?

and
nom 3pl eat 3pl pres I
from
end sg m def what sg n interr
comp
acc 3pl clt
do 2sg pres I

13 (a) [0:49]      It’s been a really bad drought, two or three years already,

much adv much adv drought sg f become 3sg aor P two f three year pl f already adv

14 (a) [0:52]      but today, especially this year that I’ve lived through

but
and
today adv especially adv this sg f adj year sg f rel
acc f 3sg clt
survive 1sg aor P

15 (GK)       [It has been] a terrible, terrible drought.

much adv much adv drought sg f

16 (GK)       Earlier on was there much water in the village?

and
before adv L.part exist
interr clt
3sg pres aux clt
in
village sg n village sg n sg n def water sg f much adv

17 (a) [1:00]      There was, there was.

exist impf exist impf

18 (GK)       Yes?

yes

19 (a) [1:02]      We got [it from] – there’s a reservoir here near us. Up above,

nom 1pl take 1pl aor P here adv
3sg pres cop clt
reservoir sg m def
to
acc 1pl above adv

20 (GK)       Uh huh.

bkch

21 (a) [1:06]      Didn’t you notice it? That’s the reservoir, right over here – near us.

and
neg
interr clt
acc m 3sg clt
notice 2sg aor P this sg n adj
3sg pres cop clt
reservoir sg m def
ost
here adv
to
acc 1pl

22 (a) [1:11]      We get water from here. Water is scattered, even one in the other neighborhood.

nom 1pl
from
here adv take 1pl pres I water sg f
and
scatter sg f P.part P
and
even adv
in
beyond sg f def adj neighborhood sg f

23 (a) [1:15]      But we have another water source here across the summit, over there on the other side,

but
one sg m adj one sg f adj water sg f and have 1pl pres I here adv across summit sg m def and even adv onward adv

24 (a) [1:20]      It’s very far, to walk [all the way] to that water

nom n 3sg
3sg pres cop clt
very adv far adv
to
that sg f adj water sg f and
comp
walk 1sg pres I there adv

25 (GK)       But [to] it –

but
and
acc n 3sg

26 (a) [1:24]      They couldn’t get it all, so we have a lot of trouble [to get] water.

neg
can 3pl aor I
comp
acc f 3sg clt
grasp acc f 3pl clt all sg f def adj
and
much adv get.in.trouble 1pl pres I
for
water sg f

27 (a) [1:30]      And now the one who’s [responsible] for the water

and
now adv nom m 3sg
hes
who sg m rel adj
3sg pres cop clt
hes
on
water sg f def

28 (a) [1:35]      opens [the sources] every morning and closes them in the evening.

every sg f adj morning sg f
acc 3pl clt
open 3sg pres I evening sg f
acc 3pl clt
close 3sg pres I

29 (GK)       What [is it that he opens and closes]?

which sg n interr adj

30 (a) [1:41]      And for two hours he kept it [open], kept it [open] two hours,

and
nom m 3sg two m hour ct m
acc 3pl clt
3sg pres aux clt
keep sg m L.part I keep sg m L.part I already adv two m hour ct m

31 (a) [1:44]      or maybe [only] one. We have a specific person for the wells,

interr clt
one sg m adj
disc
have 1pl pres I
dat refl clt
specific sg m adj person sg m
for
wells pl f def

32 (GK)       But even –

but
and

33 (a) [1:49]      to release the water flow and shut it off.

comp
acc 3pl clt
release 3sg pres I
comp
acc 3pl clt
stop 3sg pres I

34 (GK)       So in the old days did houses used to have

and
one sg n adj time sg n L.part exist
interr clt
L.part exist
interr clt
3sg pres aux clt
disc
by
house pl f def

35 (GK)       water – wells, or –

water sg f well pl f
or

36 (a) [1:54]      No.

no

37 (GK)       What?

disc

38 (a) [1:55]      No.

no

39 (GK)       [So] what was it like?

how interr
3sg pres aux clt
be sg n L.part

40 (a) [1:57]      We have a well in the dry riverbed, down below here near us

there adv riverbed sg n def have 1pl pres I nom 1pl have 1pl pres I well sg f
hes
here adv
to
acc 1pl below adv

41 (a) [2:02]      is the riverbed. There’s only one garden [between us] and the riverbed.

already adv
3sg pres cop clt
riverbed sg n
and
one sg f adj garden sg f only adv
3sg pres cop clt
riverbed sg n pres cop clt

42 (a) [2:07]      And there we had – down here there was –

and
there adv [...]
have 1pl impf I
disc
and
here adv below adv even adv exist impf

43 (a) [2:11]      a little further down from us, there was a well with good water.

from
acc 1pl little adv
more
below adv exist impf
and
well sg f
with
nice sg f adj water sg f

44 (a) [2:16]      and I knew [my job] – to carry pails on my shoulder, morning, evening and midday.

and
nom 1sg
dat refl clt
know 1sg impf I kettle pl m def
to
shoulder sg n def morning sg f evening sg f
in
midday sg n carry 1sg pres I

45 (a) [2:21]      But for good water [that one] there was closer to me

but
for
nice sg f adj water sg f there adv
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
more
close adv

46 (a) [2:23]      because we’re right here: two or three houses over is

because conj nom 1pl
1pl pres cop clt
ost
here adv across two f three house pl f
3sg pres cop clt

47 (a) [2:24]      my place of birth, you know?

birth sg n def adj
dat 1sg clt
place sg n disc

48 (GK)       Yes, the house where you were born.

yes
birth sg f def adj house sg f

49 (a) [2:30]      That one is closer, and we get water from there. There is a well, but

and
there adv
3sg pres cop clt
more
close adv there adv dat refl clt carry 1pl pres I pres exist well sg f but

50 (a) [2:35]      [the water] isn’t as tasty. It’s OK for washing, for watering, for doing laundry,

more
neg
3sg pres cop clt
tasty sg f adj thus adv
for
wash vbl.n I
for
water vbl.n I
for
launder vbl.n I

51 (a) [2:39]      for everything – but it all had to be carried on the back.

for
everything sg n but
to
back sg m everything sg n
acc refl clt
carry 3sg impf I

52 (GK)       How [do you mean], on the back?

disc
how interr
on
back sg m

53 (a) [2:42]      Well, with a yoke, you know! Two kettles! Ah, these kettles –

disc
with
yoke sg f adrs two m kettle ct m
excl
kettle pl m def
nom 3pl

54 (a) [2:48]      I don’t know if you’ve seen them even.

neg
know 1sg pres I see sg m L.part I
interr clt
2sg pres aux clt
acc 3pl clt
even adv

55 (GK)       What is it, like some sort of bucket?

what sg n interr
3sg pres cop clt
like bucket sg f something sg n

56 (a) [2:53]      Like a bucket, but [made] of copper.

like bucket sg f but copper sg n adj

57 (GK)       Ah, from copper. So that’s why you call them “copper” [kettles].

disc copper sg n adj for.that adv
dat m 3sg clt
acc refl clt
call 3sg pres I copper sg m

58 (a) [2:58]      That’s why we call it a copper [kettle].

for.that adv
dat m 3sg clt
acc refl clt
call 3sg pres I copper sg n adj

59 (GK)       And when you take –

disc
and
[…]
and
when conj take 1pl pres P

60 (a) [3:04]      On the yoke – a yoke this size. You put it over your shoulder,

and
to
yoke sg f one sg f adj yoke sg f
ost
so.big sg f adj put 2sg pres I
to
shoulder sg n def

61 (a) [3:08]      one [kettle] in front, the other in back, and we carry the water on our shoulders.

one sg m adj forward adv other sg m adj behind adv
and
carry 1pl pres I
to
shoulder sg n carry 1pl pres I water sg f def

62 (a) [3:13]      And you think that’s easy? We had a river here nearby

and
easy adv
interr clt
3sg pres cop clt
river sg f have 1pl impf I here adv close adv

63 (a) [3:16]      because we were there closer to the river, and –

nom 1pl because conj there adv 1pl impf cop
more
close adv
to
river sg f def
and

64 (GK)       Why do you say “we had”? It hasn’t gone and dried up, has it?

but
why interr call 2sg pres I have 1pl impf I
comp
neg
3sg pres aux clt
dry sg f L.part P now adv

65 (a) [3:25]      Well, one could say that both the water and the river have dried up.

disc can pres imprs
acc refl clt
3sg pres P
that conj
water sg f def
and
river sg f def
3sg pres aux clt
dry sg f L.part P
1 (a) [0:01]       zə səbòrə n’àkuj gi kòl’ət ə bəškà pək nìj kut si ìməmi

         Well, at village celebrations some slaughter their own way but when we have [it],


2 (a) [0:06]       zemim tə si zəkòlim jègne li žə i əkòt sme si zəklàli

         we take and slaughter a lamb or whatever we’ve slaughtered,


3 (a) [0:11]       kukòški žə zəkòlim ə s nəlì svìnsku bəškà šә̥ sə zgòtvi

         then we’ll [also] slaughter hens. For instance pork is prepared


4 (a) [0:17]       pìleškutu bəškà šә̥ sə zgòtvi pu dv’è màndži s’è si pràim

         its own way, and so is chicken. Everyone makes two [meat] dishes each.


5 (GK)       xəm

         Hm.


6 (RA)       i takà ste pràvili

         And that’s how you did it.


7 (a) [0:22]       i təkà smi pràvili i sèa kvòtu i nə jèsen

         And that’s how we did it, and now in the autumn


8 (a) [0:26]       kvòtu ìmə təkɤ̀u sə xə prài jɛ̀ turšijki inò drùgu

         we make whatever there is, either pickled or some other thing,


9 (a) [0:32]       i stanà dv’è trì gudìni pək znàči nìj mnògu sùšə tùkə

         It’s been two or three years now, you see, we’ve had a serious drought here.


10 (a) [0:37]       i jà pugl’edn’ète mi dumàtite veči̥ kvò ostànaa

         Just look at my tomatoes, what they’ve already become:


11 (a) [0:41]       isɤ̀jnaa i àz gi zər’àzəx i kukòškite i pùštəm

         they’re [completely] withered. So I abandoned them and let the hens at them,


12 (a) [0:44]       i t’e idɤ̀t ut kràjə [laughter] kvò də gi pràiš

         and they graze [there] at the end. [laughter] What can you do [with] them?


13 (a) [0:49]       mlògu mlògu sùšə stənà dv’è trì gudìni v’èči

         It’s been a really bad drought, two or three years already,


14 (a) [0:52]       əmə i dnèskə iskl’učìtel’nu tàə gudìnə dètu jə prekàrah

         but today, especially this year that I’ve lived through


15 (GK)       mlògu mlògu sùša

         [It has been] a terrible, terrible drought.


16 (GK)       a predì ìmalo li e v sèlo sèlo sèloto vudà mnogo

         Earlier on was there much water in the village?


17 (a) [1:00]       ìməši̥ ìməši̥

         There was, there was.


18 (GK)       dà

         Yes?


19 (a) [1:02]       nìe zèjmi tùka e reservoàra du nàs udgòri

         We got [it from] – there’s a reservoir here near us. Up above,


20 (GK)       əxə

         Uh huh.


21 (a) [1:06]       à nè li gu zabel’àzə tuvà e rezervuàra è tùka du nàs

         Didn’t you notice it? That’s the reservoir, right over here – near us.


22 (a) [1:11]       nìj ut tùka z’èmami vodɤ̀ i prɤ̀snətə i čàk u udvɤ̀dnətə majalɤ̀

         We get water from here. Water is scattered, even one in the other neighborhood.


23 (a) [1:15]       ə idìn innɤ̀ vudɤ̀ pək ìəmi tùka priz vrɤ̀ju pək čak uttàtəkə

         But we have another water source here across the summit, over there on the other side,


24 (a) [1:20]       tò i mnògu dəl’èč nə unàzi vudɤ̀ pək də vər’ɤ̀ tàm

         It’s very far, to walk [all the way] to that water


25 (GK)       ama i nègu

         But [to] it –


26 (a) [1:24]       ne mužàa də ja fànət sìčkətə tə bəjà zəkɤ̀cvəmi zə vudɤ̀

         They couldn’t get it all, so we have a lot of trouble [to get] water.


27 (a) [1:30]       i segà tòo ə kòjtu i ɤ pu vudɤ̀tə

         And now the one who’s [responsible] for the water


28 (a) [1:35]       s’àkə sùtrin gi utvàr’ə v’èčir gi zətvàr’ə

         opens [the sources] every morning and closes them in the evening.


29 (GK)       koè

         What [is it that he opens and closes]?


30 (a) [1:41]       i tòj dvà čàsə gi e dərdžàl dərdžàl vèči dvà čàsə

         And for two hours he kept it [open], kept it [open] two hours,


31 (a) [1:44]       li idìn mi ìməmi si upridilèn čuv’èk zə č’ušmìti̥

         or maybe [only] one. We have a specific person for the wells,


32 (GK)       a i

         But even –


33 (a) [1:49]       də gi pùštə də gi spìrə

         to release the water flow and shut it off.


34 (GK)       a ednò vrème ìmalu li ìmalu li e takòva po kɤ̀štite

         So in the old days did houses used to have


35 (GK)       vodà češmì ili

         water – wells, or –


36 (a) [1:54]       n’e

         No.


37 (GK)       à

         What?


38 (a) [1:55]       n’e

         No.


39 (GK)       kɤ̀k e bilò

         [So] what was it like?


40 (a) [1:57]       tàm dir’èto ìəmi nìe ìməmi čušmɤ̀ ə tùkə du nàs uddòlu

         We have a well in the dry riverbed, down below here near us


41 (a) [2:02]       vèči j dir’è i inɤ̀ grədìnə səd’è i dir’ètu

         is the riverbed. There’s only one garden [between us] and the riverbed.


42 (a) [2:07]       a tàm ìmə ìməjme̝ če i tùkə dòlo čàk ìməši

         And there we had – down here there was –


43 (a) [2:11]       ud nàs màlku pò nədòlu ìməše i ču̥šmɤ̀ s ùbavə vudɤ̀

         a little further down from us, there was a well with good water.


44 (a) [2:16]       i às si znàix bəkɤ̀rte nə ràmutu dzàrən vèčir na plànne nòs’ə

         and I knew [my job] – to carry pails on my shoulder, morning, evening and midday.


45 (a) [2:21]       ə zə ùbəvə vudɤ̀ tàm mi e pò blìzu

         But for good water [that one] there was closer to me


46 (a) [2:23]       štòtu nìj sme è tùkə priz dv’è trì kɤ̀šti e

         because we’re right here: two or three houses over is


47 (a) [2:24]       ròdnutu mi m’àstu d’è

         my place of birth, you know?


48 (GK)       dà ròdnata kɤ̀šta

         Yes, the house where you were born.


49 (a) [2:30]       à tàm i pò blìzu tàm s’ə nòsim ìmə č’u̥šmɤ̀ əmə

         That one is closer, and we get water from there. There is a well, but


50 (a) [2:35]       pò ni e fkùsnə təkà za mìine zə rəzlìvəni zə prən’è

         [the water] isn’t as tasty. It’s OK for washing, for watering, for doing laundry,


51 (a) [2:39]       zə fsìčku əmə nə grɤ̀p sìčku sa nòsi̥še̥

         for everything – but it all had to be carried on the back.


52 (GK)       e kàk na grɤ̀b

         How [do you mean], on the back?


53 (a) [2:42]       əmi s kubìlicə b’è dvà bəkɤ̀ra ò bəkɤ̀rti tè

         Well, with a yoke, you know! Two kettles! Ah, these kettles –


54 (a) [2:48]       ni znàjə vìždəl li si gi bɤ̀rim

         I don’t know if you’ve seen them even.


55 (GK)       kakvò e kato kòfa nèšto

         What is it, like some sort of bucket?


56 (a) [2:53]       kətu kòfə amə bəkɤ̀reno

         Like a bucket, but [made] of copper.


57 (GK)       axà bəkɤ̀reno zatùj mu se vìka bəkɤ̀r

         Ah, from copper. So that’s why you call them “copper” [kettles].


58 (a) [2:58]       zatùj mu se vìka bəkɤ̀renu

         That’s why we call it a copper [kettle].


59 (GK)       əxə̀ i kə i kətu zèmete

         And when you take –


60 (a) [3:04]       i nə kubìlicə inɤ̀ kubìlicə è tòlkəvə slàgəš nə ràmutu

         On the yoke – a yoke this size. You put it over your shoulder,


61 (a) [3:08]       idìn utpr’èt drùk uddzàdi i nòsim nə ràmu nòsim vudɤ̀tə

         one [kettle] in front, the other in back, and we carry the water on our shoulders.


62 (a) [3:13]       i l’èsnu li e rikɤ̀ ìməjmi tùkə blìzu

         And you think that’s easy? We had a river here nearby


63 (a) [3:16]       nìj štòtu tàm b’àjmi pò blìzu du rikɤ̀tə i

         because we were there closer to the river, and –


64 (GK)       mə štò vìkaš ìmaxme da nè e presɤ̀xnala segà

         Why do you say “we had”? It hasn’t gone and dried up, has it?


65 (a) [3:25]       əmi mòži sə kàe či vudɤ̀tə i rikɤ̀tə i prisɤ̀jnələ

         Well, one could say that both the water and the river have dried up.


1 (a) [0:01]       зə сəбо̀рə н’а̀куй ги ко̀л’əт ə бəшка̀ пəк нѝй кут си ѝмəми

2 (a) [0:06]       земим тə си зəко̀лим йѐгне ли жə и əко̀т сме си зəкла̀ли

3 (a) [0:11]       куко̀шки жə зəко̀лим ə с нəлѝ свѝнску бəшка̀ шә̥ сə зго̀тви

4 (a) [0:17]       пѝлешкуту бəшка̀ шә̥ сə зго̀тви пу дв’ѐ ма̀нџи с’ѐ си пра̀им

5 (GK)       хəм

6 (RA)       и така̀ сте пра̀вили

7 (a) [0:22]       и тəка̀ сми пра̀вили и сѐа кво̀ту и нə йѐсен

8 (a) [0:26]       кво̀ту ѝмə тəкъ̀у сə хə пра̀и йе̂̀ туршийки ино̀ дру̀гу

9 (a) [0:32]       и стана̀ дв’ѐ трѝ гудѝни пəк зна̀чи нѝй мно̀гу су̀шə ту̀кə

10 (a) [0:37]       и йа̀ пугл’едн’ѐте ми дума̀тите вечи̭ кво̀ оста̀наа

11 (a) [0:41]       исъ̀йнаа и а̀з ги зəр’а̀зəх и куко̀шките и пу̀штəм

12 (a) [0:44]       и т’е идъ̀т ут кра̀йə [смях] кво̀ дə ги пра̀иш

13 (a) [0:49]       мло̀гу мло̀гу су̀шə стəна̀ дв’ѐ трѝ гудѝни в’ѐчи

14 (a) [0:52]       əмə и днѐскə искл’учѝтел’ну та̀ə гудѝнə дѐту йə прека̀раh

15 (GK)       мло̀гу мло̀гу су̀ша

16 (GK)       а предѝ ѝмало ли е в сѐло сѐло сѐлото вуда̀ много

17 (a) [1:00]       ѝмəши̭ ѝмəши̭

18 (GK)       да̀

19 (a) [1:02]       нѝе зѐйми ту̀ка е ресервоа̀ра ду на̀с удго̀ри

20 (GK)       əхə

21 (a) [1:06]       а̀ нѐ ли гу забел’а̀зə тува̀ е резервуа̀ра ѐ ту̀ка ду на̀с

22 (a) [1:11]       нѝй ут ту̀ка з’ѐмами водъ̀ и пръ̀снəтə и ча̀к у удвъ̀днəтə майалъ̀

23 (a) [1:15]       ə идѝн иннъ̀ вудъ̀ пəк ѝəми ту̀ка приз връ̀йу пəк чак утта̀тəкə

24 (a) [1:20]       то̀ и мно̀гу дəл’ѐч нə уна̀зи вудъ̀ пəк дə вəр’ъ̀ та̀м

25 (GK)       ама и нѐгу

26 (a) [1:24]       не мужа̀а дə йа фа̀нəт сѝчкəтə тə бəйа̀ зəкъ̀цвəми зə вудъ̀

27 (a) [1:30]       и сега̀ то̀о ə ко̀йту и ъ пу вудъ̀тə

28 (a) [1:35]       с’а̀кə су̀трин ги утва̀р’ə в’ѐчир ги зəтва̀р’ə

29 (GK)       коѐ

30 (a) [1:41]       и то̀й два̀ ча̀сə ги е дəрџа̀л дəрџа̀л вѐчи два̀ ча̀сə

31 (a) [1:44]       ли идѝн ми ѝмəми си упридилѐн чув’ѐк зə ч’ушмѝти̭

32 (GK)       а и

33 (a) [1:49]       дə ги пу̀штə дə ги спѝрə

34 (GK)       а едно̀ врѐме ѝмалу ли ѝмалу ли е тако̀ва по къ̀штите

35 (GK)       вода̀ чешмѝ или

36 (a) [1:54]       н’е

37 (GK)       а̀

38 (a) [1:55]       н’е

39 (GK)       къ̀к е било̀

40 (a) [1:57]       та̀м дир’ѐто ѝəми нѝе ѝмəми чушмъ̀ ə ту̀кə ду на̀с уддо̀лу

41 (a) [2:02]       вѐчи й дир’ѐ и инъ̀ грəдѝнə сəд’ѐ и дир’ѐту

42 (a) [2:07]       а та̀м ѝмə ѝмəйме̇ че и ту̀кə до̀ло ча̀к ѝмəши

43 (a) [2:11]       уд на̀с ма̀лку по̀ нəдо̀лу ѝмəше и чу̭шмъ̀ с у̀бавə вудъ̀

44 (a) [2:16]       и а̀с си зна̀их бəкъ̀рте нə ра̀муту ѕа̀рəн вѐчир на пла̀нне но̀с’ə

45 (a) [2:21]       ə зə у̀бəвə вудъ̀ та̀м ми е по̀ блѝзу

46 (a) [2:23]       што̀ту нѝй сме ѐ ту̀кə приз дв’ѐ трѝ къ̀шти е

47 (a) [2:24]       ро̀днуту ми м’а̀сту д’ѐ

48 (GK)       да̀ ро̀дната къ̀шта

49 (a) [2:30]       а̀ та̀м и по̀ блѝзу та̀м с’ə но̀сим ѝмə ч’у̭шмъ̀ əмə

50 (a) [2:35]       по̀ ни е фку̀снə тəка̀ за мѝине зə рəзлѝвəни зə прəн’ѐ

51 (a) [2:39]       зə фсѝчку əмə нə гръ̀п сѝчку са но̀си̭ше̭

52 (GK)       е ка̀к на гръ̀б

53 (a) [2:42]       əми с кубѝлицə б’ѐ два̀ бəкъ̀ра о̀ бəкъ̀рти тѐ

54 (a) [2:48]       ни зна̀йə вѝждəл ли си ги бъ̀рим

55 (GK)       какво̀ е като ко̀фа нѐшто

56 (a) [2:53]       кəту ко̀фə амə бəкъ̀рено

57 (GK)       аха̀ бəкъ̀рено зату̀й му се вѝка бəкъ̀р

58 (a) [2:58]       зату̀й му се вѝка бəкъ̀рену

59 (GK)       əхə̀ и кə и кəту зѐмете

60 (a) [3:04]       и нə кубѝлицə инъ̀ кубѝлицə ѐ то̀лкəвə сла̀гəш нə ра̀муту

61 (a) [3:08]       идѝн утпр’ѐт дру̀к удѕа̀ди и но̀сим нə ра̀му но̀сим вудъ̀тə

62 (a) [3:13]       и л’ѐсну ли е рикъ̀ ѝмəйми ту̀кə блѝзу

63 (a) [3:16]       нѝй што̀ту та̀м б’а̀йми по̀ блѝзу ду рикъ̀тə и

64 (GK)       мə што̀ вѝкаш ѝмахме да нѐ е пресъ̀хнала сега̀

65 (a) [3:25]       əми мо̀жи сə ка̀е чи вудъ̀тə и рикъ̀тə и присъ̀йнəлə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut