Petrov Dol 2

1 (a) [0:02]      For the other holidays they celebrate – we get together

other pl adj holiday m do 3pl pres I gather 1pl pres I
acc refl clt

2 (GK) [0:07]      St. George’s day?

St.George's.day sg m

3 (a) [0:08]      Ah - which?

excl
which sg m interr adj

4 (GK) [0:09]      St George’s day?

St.George's.day sg m

5 (a) [0:10]      St. George’s day. Earlier we observed St. George’s day on the sixth. It’s on the sixth.

St.George's.Day sg m more early adv make 1pl impf I St.George's.Day sg m
on
sixth sg m adj nom m 3sg
on
sixth sg m adj

6 (e) [0:16]      It’s still on the sixth.

again adv
acc refl clt
3sg pres cop clt
on
sixth sg m adj

7 (a) [0:17]      Of, uh, May.

and
ost
thus adv May sg m

8 (e) [0:18]      Uh huh.

bkch

9 (CG)       Uh huh.

bkch

10 (a) [0:20]      So on Sunday if we – for instance, [if] St. George’s Day is on a Tuesday,

disc
disc
hes
on
Sunday sg f
comp
[ … ]
for.example adv Tuesday sg m
3sg pres cop clt
St.George's.Day sg m

11 (a) [0:23]      we’d observe the village celebration –that’s what it’s called – on Sunday. And then [with]

Sunday sg f def
dat refl clt
do 1pl impf I celebration sg m celebration sg m
acc refl clt
call 3sg pres I again adv now adv

12 (a) [0:27]      both St. Georges’ day and the village celebration at once, you’d [roast just] one lamb

both St.George's.Day sg m both celebration sg m def
and
acc m 3sg clt
do 2sg pres I one sg n adj lamb sg n

13 (a) [0:31]      [and kill], as they say, two birds with one stone! [laughter]

rel call 3pl pres I
with
one sg m adj bullet sg m two m rabbit ct m

14 (GK)       Huh.

bkch

15 (a) [0:33]      [laughter] A single lamb now on St. George’s day.

with
one sg n adj lamb sg n now adv
on
St.George's.Day sg m

16 (a) [0:37]      So in the old days my mother would get up – Huh.

disc
my sg f def adj mother f sg one sg n adj time sg n stand sg f L.part I excl

17 (e) [0:42]      Huh.

bkch

18 (a) [0:43]      They’d be off [to get] what you call “silent water”: they go [at night] and bring back

hes
will pl L.part
comp
go 3pl pres I fall.silent sg f P.part P water sg f
dat n clt
say 3pl pres I go 3pl pres I bring 3pl pres I

19 (a) [0:48]      fresh water from the well. They knead up loaves of bread –

fresh sg f adj water sg f
from
well sg f def knead 3pl pres P pita pl f bread sg m

20 (CG)       Uh huh.

bkch

21 (a) [0:53]      And my mother – in the morning when we get up, back in the old days –

and
[ ... ]
my sg f def adj mother f sg morning sg f when conj stand 1pl pres P
hes
disc one sg n adj time sg n

22 (a) [0:58]      for every one of us [in the house] they’d pick a nettle stalk, for instance if we’re ten –

disc
acc n 3sg clt
nettle sg f gather 3pl pres I how.many rel person ct m
1pl pres cop clt
for.example adv ten
[...]

23 (a) [1:04]      [Like] blackbirds! [laughter] – anyway, however many people. For instance there were four of us

blackbird pl m blackbird pl m
and
hes
how.many rel person ct m for.example adv nom 1pl
dat refl clt
1pl impf cop four

24 (a) [1:11]      and [then] two [more, that’s] six. So my mother would cut six stalks of nettles, and arrange them

and
two f six six stalk ct m nettle sg f cut 3sg pres I mother f sg [...]
arrange 3sg pres I
acc f 3sg clt

25 (a) [1:16]      on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven.

on
stove sg f def
on
stove sg f def rel bake 1pl pres I bread sg m
in
oven sg f def

26 (CG)       Uh huh.

bkch

27 (a) [1:21]      She’d arrange them on the tiles on top [of the oven], and in the morning she’d go to look.

arrange 3sg pres I
on
tile pl f def above adv thus adv
and
morning sg f def go 3sg pres I
comp
look 3sg pres I

28 (a) [1:27]      On [the morning] of St. George’s day [she’d] look to see which nettle stalk had wilted.

on
St.George's.Day sg m
comp
look 3sg pres I which sg f adj nettle sg f
3sg pres aux clt
wilt sg f L.part P

29 (CG)       Uh huh.

bkch

30 (a) [1:31]      And whichever one had wilted, that meant that –

which sg f adj wilt sg f L.part P mean 3sg pres I that conj

31 (e)       [laughter]

32 (a) [1:34]      [someone’s] child would be ailing, or that something else would come about.

be.ill 3sg pres I child sg n def or something sg n fut
3sg pres cop clt
thus adv

33 (a) [1:37]      So she’d make bread – round breads decorated with – well, a hook, a shepherd’s hook,

disc
knead 3sg impf I bread sg m decorated pl adj pita pl f with
hes
ost
hook sg f def shepherd sg f def adj hook sg f

34 (a) [1:43]      or sheep, on the breads. They make sheep out of little balls of dough and put them there.

sheep pl f def
on
pita pl f def make 3pl pres I put 3pl pres I
and
ball pl n sheep pl f

35 (e)       [laughter]

36 (GK) [1:47]      And that was –

this sg n adj 3sg impf cop

37 (CG)       Hello.

good sg m adj day sg m

38 (a) [1:50]      [laughter]

39 (e) [1:51]      [laughter]

40 (a) [1:51]      It appears Grandpa’s gotten up! So such things on St. George’s Day, dances –

grandfather sg m def stand sg m L.part P
and
and
such pl adj St.George's.Day sg m
[...]

41 (e) [1:56]      But –

disc

42 (a) [1:56]      So on St. George’s Day –

disc
disc
St.George's.Day sg m

43 (e) [1:57]      But [how about] when they slaughter the lamb?

but
lamb sg n def when conj
acc n 3sg clt
slaughter 3pl pres P

44 (a) [1:59]      We would slaughter the lamb at home. Not like [those] who call [someone else to do it].

for
lamb sg n def
acc n 3sg clt
slaughter 1pl impf I at.home adv neg
3sg pres cop clt
thus adv
3pl pres aux clt
call pl L.part I

45 (a) [2:03]      [We do it] at home. We’d put the lamb in a trough and slaughter it, and from the blood –

at.home adv
on
one sg n adj trough sg n put 1pl impf I slaughter 1pl pres I lamb sg n def
and
of
very sg f def adj blood sg f

46 (e) [2:11]      that’s right.

ost

47 (a) [2:13]      Take a seat.

sit sg imv P
dat refl clt

48 (CG)       [Ah,] do sit down [here]!

sit pl imv P

49 (a) [2:14]      [No,] wait a minute. He’ll [find a place] to sit.

wait sg imv I wait sg imv I wait sg imv I nom m 3sg fut
dat refl clt
sit 3sg pres P

50 (e) [2:16]      No, here! there’s more room here. Indeed [there is].

disc
ost pres exist pres exist still adv place sg n

51 (CG)       Yes.

yes

52 (a) [2:17]      [No,] wait. I’ll get up.

wait sg imv I nom 1sg fut stand 1sg pres P

53 (d) [2:18]      Ah, greetings!

excl
greet pl imv P

54 (e) [2:19]      Here, here! Come and sit over here!

here adv here adv come sg imv P
ost
here adv sit sg imv P
ost
here adv

55 (GK)       Greetings. My name is Georgi.

greet pl imv P Georgi sg m name 1sg pres cop clt nom 1sg

56 (CG)       Hello.

good sg m adj day sg m

57 (d) [2:23]      Hah, and I [am] Georgi too.

excl
and
nom 1sg Georgi sg m name

58 (e) [2:23]      [laughter] Ah, he’s Georgi too!

and
nom m 3sg Georgi sg m name

59 (d) [2:26]      All Georgi’s!

all adv Georgi sg m name

60 (GK)       We Georgi’s have gathered together!

gather 1pl aor P
acc refl clt
Georgi pl m def name

61 (e) [2:27]      So sit there.

ost
there adv sit sg imv P

62 (a) [2:29]      Are you going to sit? [unintelligible]

fut sit 2sg pres P
interr clt

63 (CG)       Sit down!

disc
sit pl imv P

64 (a) [2:30]      Over there, sit over there!

ost there adv ost there adv sit sg imv P

65 (d) [2:31]      But you could fall [from that seat].]

disc
can pres imprs
comp
fall 2sg pres P

66 (a) [2:32]      Sit over there!

sit sg imv P there adv

67 (GK)       Easy, easy, [it’ll all work out].

easy adv easy adv

68 (a) [2:36]      There you go! Now I’ll get another stool, let me get –

excl
disc
fut give 1sg pres P other sg n adj stool sg n fut give 1sg pres P

69 (d) [2:37]      There’s enough, there’s enough.

pres exist pres exist pres exist

70 (CG)       We’re fine. Thank you, yes.

disc
good adv
1pl pres cop clt
thank 1sg pres P
yes

71 (e) [2:42]      And from the blood –

and
from
blood sg f def

72 (a) [2:42]      And on St. George’s day, after it’s roasted, we bring in the lamb

and
St.George's.Day sg m when conj bake 3sg pres P bring 1pl pres P lamb sg n def

73 (CG)       Uh huh.

bkch

74 (b) [2:46]      Into the house.

into.house adv

75 (a) [2:46]      And [some] of the blood into the house –

and
from
blood sg f def into.house adv

76 (b) [2:46]      They came into the house

into.house adv come 3pl aor P

77 (a) [2:49]      and we make a cross right on the wall, right here.

and
on
very sg f def adj wall sg f make 1pl pres I
ost
thus adv cross sg m

78 (b) [2:52]      Crosses.

cross pl m

79 (a) [2:52]      A cross. And if people have small children, they take some of the blood

cross sg m
and
small pl adj child pl n when conj have 3pl pres I take 3pl pres P
from
blood sg f def

80 (a) [2:56]      and put it on their foreheads, so they’ll be red.

put 3pl pres I
on
forehead sg n def
dat 3pl clt
comp
become pl L.part I red pl adj

81 (CG)       Aha.

bkch

82 (e) [2:59]      Like the lambs.

like lamb pl n def

83 (a) [3:01]      Yes. The children are decorated in red, from the blood.

yes when conj
on
blood sg f
and
red pl adj child pl n def decorate pl P.part P

84 (e) [3:04]      Yes.

yes

85 (a) [3:04]      And then we roast [things]. We roast the lamb. But in the old days –

and
later adv
acc n 3sg clt
bake 3pl pres P lamb sg n def bake 1pl pres P
but
one sg n adj one sg n adj time sg n

86 (a) [3:10]      Now we observe St. George’s day together with the village celebration. You can’t

now adv St.George's.Day sg m make 1pl pres I with
celebration sg m neg can 2sg pres I

87 (a) [3:14]      do it now [separately]. But in the old days when we’d get together

neither
comp
acc n 3sg clt
[...]
disc one sg n adj time sg n when conj
acc refl clt
gather 1pl impf P

88 (a) [3:16]      it’d be four or five houses [of us]. For instance if it’s these [houses], we’d spread out

four five house pl f
disc
for.example adv
ost
this pl adj
[…]
comp
spread 1pl pres P

89 (a) [3:20]      reed mats on some flat place, a flat yard – we spread out cloths

on
some sg m adj [...]
[...]
flat sg m adj yard sg m reed.mat pl f
comp
spread 1pl pres P this pl adj cloth pl m

90 (a) [3:26]      and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep

[...]
arrange 1pl pres P this pl adj lamb pl n fresh sg n adj cheese sg n who sg m rel have 3sg pres I sheep pl f

91 (a) [3:30]      make fresh cheese. We put out the round breads, and the little children

fresh sg n adj cheese sg n make 3sg pres I put 1pl pres I pita pl f def
acc n 3sg clt
disc
and
small pl def adj child pl n

92 (a) [3:36]      [each] with a nettle stalk, and with water –

with
one sg f adj nettle sg f
and
with
water sg f

93 (b) [3:40]      [There’ll be] a time …

one sg n adj time sg n

94 (a) [3:41]      Everyone passes by [the children] ...

pass 3pl pres I all pl def adj people pl

95 (b) [3:41]      … [when] we’ll forget all that.

fut
acc n 3sg clt
forget 1pl pres I

96 (a) [3:42]      ... and we sprinkle. [The children] sprinkle them, they shower them [with the wet nettles].

comp
sprinkle 1pl pres I sprinkle 3pl pres I
acc 3pl clt
shower 3pl pres I shower 3pl pres I
acc 3pl clt

97 (e) [3:44]      Just like the priest.

all adv one sg n adj priest sg m

98 (a) [3:45]      Like the priest. Like the priest, exactly like the priest.

and
like priest sg m like
and
priest sg m all adv one sg n adj
and
same sg m adj priest sg m

99 (a) [3:48]      So we’d sprinkle [people], and we eat, and drink, and shout – merriment!

thus adv sprinkle 1pl impf I
and
eat 1pl pres I drink 1pl pres I
and
call 3pl pres I joyful sg f adj work f sg

100 (a) [3:53]      We can’t understand how people observe St. George’s day now. You sit down,

now adv St.George's.Day sg m neg can 1pl pres I
comp
understand 1pl pres P exactly adv sit sg imv P

101 (a) [3:56]      [there’s] hungry guests to feed, then they get right up and leave. But back then, everyone –

guest pl m hungry pl adj
comp
acc refl clt
feed 2sg pres P exactly adv stand 3pl pres I hort then adv then adv each sg m

102 (a) [4:01]      [Say] we’re here where the Dragostin family is, or there where the Dafinkin family is,

nom 1pl here adv where rel
3sg pres cop clt
Dragostinov pl m name
ost
there adv Dafinka’s.cohort pl.t name where rel
3pl pres cop clt

103 (a) [4:06]      where there’s a large yard, a green meadow [where] we lay out reed mats and sit,

ost
this sg m adj yard sg m flat sg m adj green sg f adj meadow sg f when conj spread 1pl pres P reed.mat pl f def
comp
sit 1pl pres P

104 (a) [4:11]      four or five families. Eating, drinking – merriment! But St. George’s day now?

four five family pl n eat vbl.n I drink vbl.n I disc merrily adv now adv St.George's.Day sg m

105 (GK) [4:19]      And did you take the lamb – when you roast the lamb did you take it

and
carry 2pl impf I
interr clt
acc n 3sg clt
lamb sg n def when conj
acc n 3sg clt
bake 2pl pres P carry 2pl impf I
interr clt
acc n 3sg clt

106 (GK)       to church [for a blessing]?

to
[...]
to
church sg f def

107 (b) [4:23]      no

no

108 (a) [4:24]      What?

what sg n interr

109 (GK)       What?

disc

110 (b) [4:25]      No. We take it earlier on. Earlier on, before –

no in.advance adv
acc n 3sg clt
carry 1pl pres I in.advance adv before adv

111 (GK)       [before] you slaughter it.

when conj
acc n 3sg clt
slaughter 2pl pres P

112 (e) [4:30]      Before they slaughter it.

before
comp
acc n 3sg clt
slaughter 3pl pres P

113 (b) [4:31]      Before – before we slaughter it …

before
comp
for
comp
acc n 3sg clt
slaughter 1pl pres P

114 (a) [4:33]      When we slaughter it. But now we slaughter it already on Saturday –

when conj
acc n 3sg clt
slaughter 1pl pres P but now adv
acc 3sg clt
slaughter 1pl pres I still adv Saturday sg f lamb sg n def and

115 (b) [4:37]      … the priest …

priest sg m def

116 (a) [4:37]      Back then [though] –

one sg n adj time sg n

117 (b) [4:38]      … the priest sings a blessing on it.

priest sg m def
acc n 3sg clt
bless 3sg pres I

118 (a) [4:39]      Back then we carried it to the church

one sg n adj time sg n carry 1pl pres P
acc n 3sg clt
to
church sg f def

119 (GK)       [while it’s still] alive.

alive sg n adj

120 (a) [4:42]      Alive.

alive sg n adj

121 (b) [4:42]      Alive.

alive sg n adj

122 (a) [4:43]      for the priest to read over it, to sing a blessing over it.

comp
dat n 3sg clt
read 3sg pres I there adv priest sg m def
comp
acc n 3sg clt
sing 3sg pres P

123 (CG)       Ah.

bkch

124 (a) [4:46]      Each one – when they put it here, when [the butcher] puts an apron

each sg m when conj
acc n 3sg clt
put 3sg pres P
ost
here adv one sg f adj [...]
hes
apron sg f when conj put 3sg pres P

125 (a) [4:49]      onto his neck, [ready] to put the lamb there [for the slaughter], then

on
neck sg m def
dat refl clt
comp
put 3sg pres P nom sg n lamb sg n
comp
put 3sg pres P
ost
thus adv

126 (a) [4:52]      [he hoists it] onto his back and we’d take them to church. And then when it comes back,

on
back sg m def
dat refl clt
to
church sg f def
acc 3pl clt
carry 1pl impf I then adv when conj
acc refl clt
return 3sg pres P

127 (a) [4:57]      [he took it] for the priest to read the blessing – then when we get back we slaughter it

comp
acc n 3sg clt
read 3sg pres I priest sg m def there adv when conj
acc refl clt
return 1pl pres P slaughter 1pl pres I
acc n 3sg clt

128 (a) [5:00]      and then roast it. There’s no need to hurry to –

and
then adv bake 1pl pres I
hes
not.have 1pl pres I effort sg m
comp
hurry 1pl pres I
comp
acc n 3sg clt

129 (e) [5:04]      Did you put something around the lamb’s neck? Wreaths or something?

and
on
lamb sg n def put 2pl impf I
interr clt
dat n 3sg clt
something sg n
on
neck sg m def wreath pl n something sg n

130 (a) [5:09]      Well –

disc

131 (e) [5:09]      Flowers?

flower pl n

132 (a) [5:10]      How should I know?

where interr
comp
know 1sg pres I

133 (b) [5:11]      I don’t remember, only –

neg
remember 1sg pres P only adv
hes

134 (a) [5:13]      I forgot.

forget 1sg aor P

135 (b) [5:15]      We light candles.

light 1pl pres I candle pl f

136 (e) [5:17]      Candles, yes.

candle pl f yes

137 (b) [5:17]      If the lamb is a male.

if conj
3sg pres cop clt
male sg n adj lamb sg n def

138 (e) [5:18]      Yes.

yes

139 (b) [5:19]      We light [them].

light 1pl pres I

140 (a) [5:19]      They put small candles on its horns. They light little candles.

on
horn pl m def put 3pl pres I
light 3pl pres I candle pl f

141 (b) [5:23]      and –

and

142 (e) [5:23]      On the horns, right?

on
horn pl m def
interr clt

143 (a) [5:24]      On the horns, they light little candles. And then they slaughter it

on
horn pl m def
hes
light 3pl pres I candle pl f
and
then adv
acc n 3sg clt
slaughter 3sg pres I

144 (a) [5:28]      at home. They bring it back from the church and we slaughter it, and then roast it.

at.home adv
acc n 3sg clt
return 3pl pres I again adv
from
church sg f def
and
acc n 3sg clt
slaughter 1pl pres I then adv bake 1pl pres I

145 (a) [5:32]      [That was] then. But now we all hurry to the village celebration …

then adv and now adv hurry 1pl pres I
for
celebration sg m def

146 (e) [5:36]      Well, [there’s] many guests.

disc
many adv guest pl m

147 (a) [5:36]      … because guests are coming.

comp
come 3pl pres P guest pl m def

148 (e) [5:37]      Many guests.

many adv guest pl m

149 (a) [5:38]      Well, in the old days – how can I tell you? It was nice.

disc one sg n adj time sg n how interr
comp
dat 2sg clt say 1sg pres P nice adv 3sg impf cop

150 (GK)       All day long –

and
whole sg m adj day sg m

151 (a) [5:42]      But now?

now adv again adv

152 (GK)       Did you leave the priest some of –

for
priest sg m def leave 2pl impf I
interr clt
dat m 3sg clt
from

153 (a) [5:44]      What?

what sg n interr

154 (GK)       Did you leave the priest some of the roast?

for
priest sg m def leave 2pl impf I
interr clt
dat m 3sg clt
from
bake sg n P.part I

155 (a) [5:46]      Ah, no.

disc
no
1 (a) [0:02]       drùgi pràznici pràet sɤbìrəmi sə

         For the other holidays they celebrate – we get together

2 (GK) [0:07]       gerg’òvden

         St. George’s day?

3 (a) [0:08]       ò kòj

         Ah - which?

4 (GK) [0:09]       gerg’òvden

         St George’s day?

5 (a) [0:10]       gerg’òwd’en’ pò rànu pràeme gerg’òwden nə šèstij tòj nə šèstij

         St. George’s day. Earlier we observed St. George’s day on the sixth. It’s on the sixth.

6 (e) [0:16]       pàk si e na šèsti

         It’s still on the sixth.

7 (a) [0:17]       i e tɤ̀j màj

         Of, uh, May.

8 (e) [0:18]       əhɤ̀

         Uh huh.

9 (CG)       əhɤ̀

         Uh huh.

10 (a) [0:20]       a pɤk ə nɤ n’id’ɛ̀l’e də kla nəprìmer ftòrnik e gerg’òwdèn’

         So on Sunday if we – for instance, [if] St. George’s Day is on a Tuesday,

11 (a) [0:23]       n’id’ɛ̀l’eta si pràewme zbòr zbòr sə vìkə pə̀k s’gà

         we’d observe the village celebration –that’s what it’s called – on Sunday. And then [with]

12 (a) [0:27]       èm gerg’òwdèn’ èm zbòrɤ nɤjnò a gu pràviš inò àgn’i

         both St. Georges’ day and the village celebration at once, you’d [roast just] one lamb

13 (a) [0:31]       dèt wìkɤt s idìn kuršùn dvà zàjəka

         [and kill], as they say, two birds with one stone! [laughter]

14 (GK)       xɤ̀

         Huh.

15 (a) [0:33]       [laughter] səs inò àgni sigà nə gerg’òwdèn’

         [laughter] A single lamb now on St. George’s day.

16 (a) [0:37]       emi mòjta màjka inò vr’ɛ̀mi stàwələ hɤ

         So in the old days my mother would get up – Huh.

17 (e) [0:42]       ha

         Huh.

18 (a) [0:43]       a št’èli ə ut’ùət mɤl’čàna vudà mu kàzwat ut’ùət dunàs’ət

         They’d be off [to get] what you call “silent water”: they go [at night] and bring back

19 (a) [0:48]       pr’àsnə vudà ut ču̥šmàta um’ès’et p’ìt’i xl’àp

         fresh water from the well. They knead up loaves of bread –

20 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

21 (a) [0:53]       i m mòjta màjka sùtrin kətu stànim ə tò inò vr’ɛ̀mi

         And my mother – in the morning when we get up, back in the old days –

22 (a) [0:58]       tɤ̀j gu kuprìwa nəbìrɤt kòlkut čuv’èkɤ sni nəprìm’er’ d’èsit’ ču

         for every one of us [in the house] they’d pick a nettle stalk, for instance if we’re ten –

23 (a) [1:04]       kòsur’i kòsər’u [laughter] i ə kòlkut čuwèkɤ nəprìmer’ nìj si b’àwmi čèt’ir’i

         [Like] blackbirds! [laughter] – anyway, however many people. For instance there were four of us

24 (a) [1:11]       i d’v’è šès šès strɤ̀ka kuprìva utkɤ̀svə màjka nər’è nər’ɛ̀ždə je

         and [then] two [more, that’s] six. So my mother would cut six stalks of nettles, and arrange them

25 (a) [1:16]       nə p’ištà nə p’i̥štà d’ètu p’i̥č’èm xl’àp nə fùrnata

         on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven.

26 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

27 (a) [1:21]       nər’ɛ̀ždə nə ker’em’ìd’it’ȅ udgòr’e tɤ̀j i sutrintà ut’ùwa də gl’èdə

         She’d arrange them on the tiles on top [of the oven], and in the morning she’d go to look.

28 (a) [1:27]       nə gerg’òwdèn’ də gl’èdə kujà kuprìva e uv’àxnala

         On [the morning] of St. George’s day [she’d] look to see which nettle stalk had wilted.

29 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

30 (a) [1:31]       kojà uv’àxnala nàči č’e

         And whichever one had wilted, that meant that –

31 (e)       [laughter]

         [laughter]

32 (a) [1:34]       bul’edùwə d’et’ètu il’ n’ɛ̀štu š’e e tɤ̀j

         [someone’s] child would be ailing, or that something else would come about.

33 (a) [1:37]       mə m’ɛ̀s’eše xl’èp pɯ̀stri pìt’i sɤs ə è kùkata ufčàrskəta kùka

         So she’d make bread – round breads decorated with – well, a hook, a shepherd’s hook,

34 (a) [1:43]       uscète nə pìtkit’ȅ pràjət slàgət i tòpč’ənca ufcè

         or sheep, on the breads. They make sheep out of little balls of dough and put them there.

35 (e)       [laughter]

         [laughter]

36 (GK) [1:47]       tovà bèše

         And that was –

37 (CG)       dòbɤr dèn

         Hello.

38 (a) [1:50]       [laughter]

         [laughter]

39 (e) [1:51]       [laughter]

         [laughter]

40 (a) [1:51]       d’àutu stànəl i i təkìə gerg’òwdèn’ xu

         It appears Grandpa’s gotten up! So such things on St. George’s Day, dances –

41 (e) [1:56]       à

         But –

42 (a) [1:56]       e ma gerg’òwdèn’

         So on St. George’s Day –

43 (e) [1:57]       a àgneto kato go zakòl’at

         But [how about] when they slaughter the lamb?

44 (a) [1:59]       za àgn’itu i kòl’əvmi vɤfkɤ̀šti n’è e tɤ̀j sə vìkəli

         We would slaughter the lamb at home. Not like [those] who call [someone else to do it].

45 (a) [2:03]       vɤfkɤ̀šti nə inò kur’ìtu slàgəvmi kòl’im àgn’itu i na samàta krɤ̀f

         [We do it] at home. We’d put the lamb in a trough and slaughter it, and from the blood –

46 (e) [2:11]       èto

         that’s right.

47 (a) [2:13]       sidn’ì si

         Take a seat.

48 (CG)       sednète

         [Ah,] do sit down [here]!

49 (a) [2:14]       čàkəj čàkəj čàkəj tòj š’ə si sèdn’i

         [No,] wait a minute. He’ll [find a place] to sit.

50 (e) [2:16]       e èto ìma ìma òšte m’àsto

         No, here! there’s more room here. Indeed [there is].

51 (CG)       dà

         Yes.

52 (a) [2:17]       čàkəj às š’ə stànə

         [No,] wait. I’ll get up.

53 (d) [2:18]       à zdravèjte

         Ah, greetings!

54 (e) [2:19]       tùk tùka elà è tùka sednì è tùka

         Here, here! Come and sit over here!

55 (GK)       zdravèjte g’òrgi sɤm às

         Greetings. My name is Georgi.

56 (CG)       dòbɤr dèn

         Hello.

57 (d) [2:23]       à i àz g’òrgi

         Hah, and I [am] Georgi too.

58 (e) [2:23]       [laughter] i tòj g’òrgi

         [laughter] Ah, he’s Georgi too!

59 (d) [2:26]       sè g’òrgi

         All Georgi’s!

60 (GK)       sɤbràxme se g’òrg’ofcite

         We Georgi’s have gathered together!

61 (e) [2:27]       è tàm sednì

         So sit there.

62 (a) [2:29]       š’ə sèdn’iš li [unintelligible]

         Are you going to sit? [unintelligible]

63 (CG)       e sednète

         Sit down!

64 (a) [2:30]       èj tàm èj tàm sednì

         Over there, sit over there!

65 (d) [2:31]       abe mòže da pàdniš

         But you could fall [from that seat].]

66 (a) [2:32]       sednì tàm

         Sit over there!

67 (GK)       lèko lèko

         Easy, easy, [it’ll all work out].

68 (a) [2:36]       òpa à š’ə dàm drùgu stòlč’i š’ə dàm

         There you go! Now I’ll get another stool, let me get –

69 (d) [2:37]       ìma ìma ìma

         There’s enough, there’s enough.

70 (CG)       è dobrè sme blagodar’ɤ̀ da

         We’re fine. Thank you, yes.

71 (e) [2:42]       i ut krɤftà

         And from the blood –

72 (a) [2:42]       i gerg’òwdèn’ kətu upič’è zəkàrəmi àgn’itu

         And on St. George’s day, after it’s roasted, we bring in the lamb

73 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

74 (b) [2:46]       u.kɤ̀šti

         Into the house.

75 (a) [2:46]       i ut krɤftà u.kɯ̀šti

         And [some] of the blood into the house –

76 (b) [2:46]       u.kɤ̀šti duòdəə

         They came into the house

77 (a) [2:49]       i na samàta st’enà pràimi è tɤ̀j krɤ̀s

         and we make a cross right on the wall, right here.

78 (b) [2:52]       krɤ̀šč’i

         Crosses.

79 (a) [2:52]       krɤ̀s i màlki d’ecà kət ìmət z’èmət ut krɤftà

         A cross. And if people have small children, they take some of the blood

80 (a) [2:56]       slàgət nə č’èlutu im də stàvəli č’erv’èni

         and put it on their foreheads, so they’ll be red.

81 (CG)       əhà

         Aha.

82 (e) [2:59]       kətu àgəncata

         Like the lambs.

83 (a) [3:01]       dà kət nə krɤ̀w i č’erv’èni d’ecàta napɤ̀streni

         Yes. The children are decorated in red, from the blood.

84 (e) [3:04]       dà

         Yes.

85 (a) [3:04]       i pòsl’e gu up’ič’èmi àgn’itu up’ič’èm ama inò inò wr’èmi

         And then we roast [things]. We roast the lamb. But in the old days –

86 (a) [3:10]       s’eà gerg’òwdèn’ pràjmi sɤz zbòr n’i mòeš

         Now we observe St. George’s day together with the village celebration. You can’t

87 (a) [3:14]       n’èto da gu prèkə pɤk inò vr’èmi kət sɤ sɤbir’ɛ̀mi

         do it now [separately]. But in the old days when we’d get together

88 (a) [3:16]       č’èt’ri p’èt’ kɯ̀št’i e nəprìmer’ è tèj k də pust’il’èm

         it’d be four or five houses [of us]. For instance if it’s these [houses], we’d spread out

89 (a) [3:20]       nə n’àkuj ràvn mi ràv’in dvòr rugòski də pust’il’èm tè misàl’e

         reed mats on some flat place, a flat yard – we spread out cloths

90 (a) [3:26]       nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscè

         and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep

91 (a) [3:30]       pr’àsnu s’ìr’en’e pràj slàgəmi p’ìt’it’ȅ mu ba i màlkit’i d’ecà

         make fresh cheese. We put out the round breads, and the little children

92 (a) [3:36]       sɤs inà koprìva i sɤs vudà

         [each] with a nettle stalk, and with water –

93 (b) [3:40]       inò vr’èmi

         [There’ll be] a time …

94 (a) [3:41]       minàwət sìčkit’i xòrə

         Everyone passes by [the children] ...

95 (b) [3:41]       š’ə gu zəbràjəmi

         … [when] we’ll forget all that.

96 (a) [3:42]       də prɤ̀skəmi prɤ̀skəd gi rɤ̀s’ət rɤ̀s’əd gi

         ... and we sprinkle. [The children] sprinkle them, they shower them [with the wet nettles].

97 (e) [3:44]       sè ednò pòp

         Just like the priest.

98 (a) [3:45]       i kətu pòp kətu i pòp sè jnò i sɤ̀št pòp

         Like the priest. Like the priest, exactly like the priest.

99 (a) [3:48]       tɤ̀j rɤ̀s’əwmi i id’èm pièm i vìkət v’èsela ràbuta

         So we’d sprinkle [people], and we eat, and drink, and shout – merriment!

100 (a) [3:53]       s’igà g’urg’òwdèn’ n’i mòm dɤ rəzbìr’èm tɤmàn s’èdn’i

         We can’t understand how people observe St. George’s day now. You sit down,

101 (a) [3:56]       gòst’i glàdn’i də sə xràniš tɤmàn stàa àjd’e pɤk tugàwə s’àkuj

         [there’s] hungry guests to feed, then they get right up and leave. But back then, everyone –

102 (a) [4:01]       nìj tùkə d’ètu e drəgust’ìnuvi è tàm dafìnkini d’èt sɤ

         [Say] we’re here where the Dragostin family is, or there where the Dafinkin family is,

103 (a) [4:06]       è tòj dvòr ràvin z’il’ènə muràva kət napust’el’èm’e rugòskit’i da nəs’àdəmi

         where there’s a large yard, a green meadow [where] we lay out reed mats and sit,

104 (a) [4:11]       č’èt’iri p’èt s’əmèjstva jàd’en’i pìen’i vìkə vèselsku s’igà g’erg’òwden’

         four or five families. Eating, drinking – merriment! But St. George’s day now?

105 (GK) [4:19]       a nòsexte li go àgneto kato go opečete nòsexte li go

         And did you take the lamb – when you roast the lamb did you take it

106 (GK)       na cɤ̀rk na čɛ̀rkvata

         to church [for a blessing]?

107 (b) [4:23]       nè

         no

108 (a) [4:24]       kuè

         What?

109 (GK)       à

         What?

110 (b) [4:25]       nè pr’edvərìtelnu gu nòsim predvərìtelnu pr’ed’ì

         No. We take it earlier on. Earlier on, before –

111 (GK)       kato go zakòlite

         [before] you slaughter it.

112 (e) [4:30]       predì da go zakòl’ət

         Before they slaughter it.

113 (b) [4:31]       pr’ed’ì dɤ zɤ dɤ gu zɤkòlim

         Before – before we slaughter it …

114 (a) [4:33]       kəd gu zəkòlim əmə s’igà gu kòl’im òšt’e sɤ̀buta àgn’itu pɤk

         When we slaughter it. But now we slaughter it already on Saturday –

115 (b) [4:37]       pòpɤ

         … the priest …

116 (a) [4:37]       inò vr’ɛ̀mi

         Back then [though] –

117 (b) [4:38]       pòpɤ gu up’àwə

         … the priest sings a blessing on it.

118 (a) [4:39]       inò vr’ɛ̀mi nòs’im gu nə cɤ̀rkvəta

         Back then we carried it to the church

119 (GK)       žìvo

         [while it’s still] alive.

120 (a) [4:42]       ž’ỳwy

         Alive.

121 (b) [4:42]       ž’ùwu

         Alive.

122 (a) [4:43]       də mu č’i̥tè tàm pòpɤ dɤ gu up’ɛ̀j

         for the priest to read over it, to sing a blessing over it.

123 (CG)       à

         Ah.

124 (a) [4:46]       s’àkuj kɤt i slòži è tùkə inà čèr ə pr’estìlka kət slòži

         Each one – when they put it here, when [the butcher] puts an apron

125 (a) [4:49]       nə vrɤtɤ̀ si dɤ slòži tò àgn’i dɤ m’ètn’i è tɤ̀j

         onto his neck, [ready] to put the lamb there [for the slaughter], then

126 (a) [4:52]       nə gɤrbɤ̀ si nɤ cɤ̀rkvəta gi nòsewmi tugàva kət sə vɤ̀rn’i

         [he hoists it] onto his back and we’d take them to church. And then when it comes back,

127 (a) [4:57]       də gu č’i̥t’è pòpɤ tàm kət sə vɤ̀rn’im zəkàl’ɤmi i

         [he took it] for the priest to read the blessing – then when we get back we slaughter it

128 (a) [5:00]       či tugàskə pič’èm ə n’àməmi zòr də bɤ̀rzəmi də i

         and then roast it. There’s no need to hurry to –

129 (e) [5:04]       a na àgneto slàgaxte li mu nèšto na vrətɤ̀ venčètə n’èšto

         Did you put something around the lamb’s neck? Wreaths or something?

130 (a) [5:09]       ami

         Well –

131 (e) [5:09]       cvet’à

         Flowers?

132 (a) [5:10]       d’è a znàm

         How should I know?

133 (b) [5:11]       ni pòmn’ә̟ sàmu ə

         I don’t remember, only –

134 (a) [5:13]       zəbràjuw

         I forgot.

135 (b) [5:15]       pàlim sv’èšt’i̥

         We light candles.

136 (e) [5:17]       svèšti dà

         Candles, yes.

137 (b) [5:17]       ko ə mɤ̀šku àgn’itu

         If the lamb is a male.

138 (e) [5:18]       dà

         Yes.

139 (b) [5:19]       pàlim

         We light [them].

140 (a) [5:19]       nɤ rogòvit’i slàgət sv’ә̟št’ìčki pàl’ət sv’ešt’ìčki

         They put small candles on its horns. They light little candles.

141 (b) [5:23]       i

         and –

142 (e) [5:23]       na rogàta li

         On the horns, right?

143 (a) [5:24]       nə rogàta ɤ pàl’ət sv’išt’ìčki i tugàskə gu kòl’uwə

         On the horns, they light little candles. And then they slaughter it

144 (a) [5:28]       fkɤ̀št’i gu vrɤ̀štɤt pàk ut cɤ̀rkvəta i gu kòl’im tugàskə pičèmi

         at home. They bring it back from the church and we slaughter it, and then roast it.

145 (a) [5:32]       tugà pɤk s’igà bɤ̀rzəmi zə zbòrɤ

         [That was] then. But now we all hurry to the village celebration …

146 (e) [5:36]       e mnògo gòsti

         Well, [there’s] many guests.

147 (a) [5:36]       dɤ dòət gòst’it’ȅ

         … because guests are coming.

148 (e) [5:37]       mnògo gòsti

         Many guests.

149 (a) [5:38]       em’i inò vr’èmi kàk də t’i kàɤ xùbuu b’èše

         Well, in the old days – how can I tell you? It was nice.

150 (GK)       i c’àl dèn

         All day long –

151 (a) [5:42]       s’igà pàk

         But now?

152 (GK)       na pòpə ostàv’axte li mu ut

         Did you leave the priest some of –

153 (a) [5:44]       kuè

         What?

154 (GK)       na pòpə ostàvaxte li mu ot pèčenoto

         Did you leave the priest some of the roast?

155 (a) [5:46]       à n’è

         Ah, no.

1 (a) [0:02]       дру̀ги пра̀зници пра̀ет събѝрəми сə

2 (GK) [0:07]       герг’о̀вден

3 (a) [0:08]       о̀ ко̀й

4 (GK) [0:09]       герг’о̀вден

5 (a) [0:10]       герг’о̀ўд’ен’ по̀ ра̀ну пра̀еме герг’о̀ўден нə шѐстий то̀й нə шѐстий

6 (e) [0:16]       па̀к си е на шѐсти

7 (a) [0:17]       и е тъ̀й ма̀й

8 (e) [0:18]       əhъ̀

9 (CG)       əhъ̀

10 (a) [0:20]       а пък ə нъ н’ид’е̂̀л’е дə кла нəпрѝмер фто̀рник е герг’о̀ўдѐн’

11 (a) [0:23]       н’ид’е̂̀л’ета си пра̀еўме збо̀р збо̀р сə вѝкə пə̀к с’га̀

12 (a) [0:27]       ѐм герг’о̀ўдѐн’ ѐм збо̀ръ нъйно̀ а гу пра̀виш ино̀ а̀гн’и

13 (a) [0:31]       дѐт ўѝкът с идѝн куршу̀н два̀ за̀йəка

14 (GK)       хъ̀

15 (a) [0:33]       [смях] сəс ино̀ а̀гни сига̀ нə герг’о̀ўдѐн’

16 (a) [0:37]       еми мо̀йта ма̀йка ино̀ вр’е̂̀ми ста̀ўəлə hъ

17 (e) [0:42]       hа

18 (a) [0:43]       а шт’ѐли ə ут’у̀əт мъл’ча̀на вуда̀ му ка̀зўат ут’у̀əт дуна̀с’əт

19 (a) [0:48]       пр’а̀снə вуда̀ ут чу̭шма̀та ум’ѐс’ет п’ѝт’и хл’а̀п

20 (CG)       əмhəм

21 (a) [0:53]       и м мо̀йта ма̀йка су̀трин кəту ста̀ним ə то̀ ино̀ вр’е̂̀ми

22 (a) [0:58]       тъ̀й гу купрѝўа нəбѝрът ко̀лкут чув’ѐкъ сни нəпрѝм’ер’ д’ѐсит’ чу

23 (a) [1:04]       ко̀сур’и ко̀сəр’у [смях] и ə ко̀лкут чуўѐкъ нəпрѝмер’ нѝй си б’а̀ўми чѐт’ир’и

24 (a) [1:11]       и д’в’ѐ шѐс шѐс стръ̀ка купрѝва уткъ̀свə ма̀йка нəр’ѐ нəр’е̂̀ждə йе

25 (a) [1:16]       нə п’ишта̀ нə п’и̭шта̀ д’ѐту п’и̭ч’ѐм хл’а̀п нə фу̀рната

26 (CG)       əмhəм

27 (a) [1:21]       нəр’е̂̀ждə нə кер’ем’ѝд’ит’е̏ удго̀р’е тъ̀й и сутринта̀ ут’у̀ўа дə гл’ѐдə

28 (a) [1:27]       нə герг’о̀ўдѐн’ дə гл’ѐдə куйа̀ купрѝва е ув’а̀хнала

29 (CG)       əмhəм

30 (a) [1:31]       койа̀ ув’а̀хнала на̀чи ч’е

31 (e)       [смях]

32 (a) [1:34]       бул’еду̀ўə д’ет’ѐту ил’ н’е̂̀шту ш’е е тъ̀й

33 (a) [1:37]       мə м’е̂̀с’еше хл’ѐп пъ̆̀стри пѝт’и със ə ѐ ку̀ката уфча̀рскəта ку̀ка

34 (a) [1:43]       усцѐте нə пѝткит’е̏ пра̀йəт сла̀гəт и то̀пч’əнца уфцѐ

35 (e)       [смях]

36 (GK) [1:47]       това̀ бѐше

37 (CG)       до̀бър дѐн

38 (a) [1:50]       [смях]

39 (e) [1:51]       [смах]

40 (a) [1:51]       д’а̀уту ста̀нəл и и тəкѝə герг’о̀ўдѐн’ ху

41 (e) [1:56]       а̀

42 (a) [1:56]       е ма герг’о̀ўдѐн’

43 (e) [1:57]       а а̀гнето като го зако̀л’ат

44 (a) [1:59]       за а̀гн’иту и ко̀л’əвми въфкъ̀шти н’ѐ е тъ̀й сə вѝкəли

45 (a) [2:03]       въфкъ̀шти нə ино̀ кур’ѝту сла̀гəвми ко̀л’им а̀гн’иту и на сама̀та кръ̀ф

46 (e) [2:11]       ѐто

47 (a) [2:13]       сидн’ѝ си

48 (CG)       седнѐте

49 (a) [2:14]       ча̀кəй ча̀кəй ча̀кəй то̀й ш’ə си сѐдн’и

50 (e) [2:16]       е ѐто ѝма ѝма о̀ште м’а̀сто

51 (CG)       да̀

52 (a) [2:17]       ча̀кəй а̀с ш’ə ста̀нə

53 (d) [2:18]       а̀ здравѐйте

54 (e) [2:19]       ту̀к ту̀ка ела̀ ѐ ту̀ка седнѝ ѐ ту̀ка

55 (GK)       здравѐйте г’о̀рги съм а̀с

56 (CG)       до̀бър дѐн

57 (d) [2:23]       а̀ и а̀з г’о̀рги

58 (e) [2:23]       [смях] и то̀й г’о̀рги

59 (d) [2:26]       сѐ г’о̀рги

60 (GK)       събра̀хме се г’о̀рг’офците

61 (e) [2:27]       ѐ та̀м седнѝ

62 (a) [2:29]       ш’ə сѐдн’иш ли [неразбрано]

63 (CG)       е седнѐте

64 (a) [2:30]       ѐй та̀м ѐй та̀м седнѝ

65 (d) [2:31]       абе мо̀же да па̀дниш

66 (a) [2:32]       седнѝ та̀м

67 (GK)       лѐко лѐко

68 (a) [2:36]       о̀па а̀ ш’ə да̀м дру̀гу сто̀лч’и ш’ə да̀м

69 (d) [2:37]       ѝма ѝма ѝма

70 (CG)       ѐ добрѐ сме благодар’ъ̀ да

71 (e) [2:42]       и ут кръфта̀

72 (a) [2:42]       и герг’о̀ўдѐн’ кəту упич’ѐ зəка̀рəми а̀гн’иту

73 (CG)       əмhəм

74 (b) [2:46]       у.къ̀шти

75 (a) [2:46]       и ут кръфта̀ у.къ̆̀шти

76 (b) [2:46]       у.къ̀шти дуо̀дəə

77 (a) [2:49]       и на сама̀та ст’ена̀ пра̀ими ѐ тъ̀й кръ̀с

78 (b) [2:52]       кръ̀шч’и

79 (a) [2:52]       кръ̀с и ма̀лки д’еца̀ кəт ѝмəт з’ѐмəт ут кръфта̀

80 (a) [2:56]       сла̀гəт нə ч’ѐлуту им дə ста̀вəли ч’ерв’ѐни

81 (CG)       əhа̀

82 (e) [2:59]       кəту а̀гəнцата

83 (a) [3:01]       да̀ кəт нə кръ̀ў и ч’ерв’ѐни д’еца̀та напъ̀стрени

84 (e) [3:04]       да̀

85 (a) [3:04]       и по̀сл’е гу уп’ич’ѐми а̀гн’иту уп’ич’ѐм ама ино̀ ино̀ ўр’ѐми

86 (a) [3:10]       с’еа̀ герг’о̀ўдѐн’ пра̀йми съз збо̀р н’и мо̀еш

87 (a) [3:14]       н’ѐто да гу прѐкə пък ино̀ вр’ѐми кəт съ събир’е̂̀ми

88 (a) [3:16]       ч’ѐт’ри п’ѐт’ къ̆̀шт’и е нəпрѝмер’ ѐ тѐй к дə пуст’ил’ѐм

89 (a) [3:20]       нə н’а̀куй ра̀вн ми ра̀в’ин дво̀р руго̀ски дə пуст’ил’ѐм тѐ миса̀л’е

90 (a) [3:26]       нə нəрид’ѝми т’ѝе а̀гн’ита пр’а̀сну с’ѝр’ен’е ко̀йту ѝмə усцѐ

91 (a) [3:30]       пр’а̀сну с’ѝр’ен’е пра̀й сла̀гəми п’ѝт’ит’е̏ му ба и ма̀лкит’и д’еца̀

92 (a) [3:36]       със ина̀ копрѝва и със вуда̀

93 (b) [3:40]       ино̀ вр’ѐми

94 (a) [3:41]       мина̀ўəт сѝчкит’и хо̀рə

95 (b) [3:41]       ш’ə гу зəбра̀йəми

96 (a) [3:42]       дə пръ̀скəми пръ̀скəд ги ръ̀с’əт ръ̀с’əд ги

97 (e) [3:44]       сѐ едно̀ по̀п

98 (a) [3:45]       и кəту по̀п кəту и по̀п сѐ йно̀ и съ̀шт по̀п

99 (a) [3:48]       тъ̀й ръ̀с’əўми и ид’ѐм пиѐм и вѝкəт в’ѐсела ра̀бута

100 (a) [3:53]       с’ига̀ г’ург’о̀ўдѐн’ н’и мо̀м дъ рəзбѝр’ѐм тъма̀н с’ѐдн’и

101 (a) [3:56]       го̀ст’и гла̀дн’и дə сə хра̀ниш тъма̀н ста̀а а̀йд’е пък туга̀ўə с’а̀куй

102 (a) [4:01]       нѝй ту̀кə д’ѐту е дрəгуст’ѝнуви ѐ та̀м дафѝнкини д’ѐт съ

103 (a) [4:06]       ѐ то̀й дво̀р ра̀вин з’ил’ѐнə мура̀ва кəт напуст’ел’ѐм’е руго̀скит’и да нəс’а̀дəми

104 (a) [4:11]       ч’ѐт’ири п’ѐт с’əмѐйства йа̀д’ен’и пѝен’и вѝкə вѐселску с’ига̀ г’ерг’о̀ўден’

105 (GK) [4:19]       а но̀сехте ли го а̀гнето като го опечете но̀сехте ли го

106 (GK)       на цъ̀рк на че̂̀рквата

107 (b) [4:23]       нѐ

108 (a) [4:24]       куѐ

109 (GK)       а̀

110 (b) [4:25]       нѐ пр’едвəрѝтелну гу но̀сим предвəрѝтелну пр’ед’ѝ

111 (GK)       като го зако̀лите

112 (e) [4:30]       предѝ да го зако̀л’əт

113 (b) [4:31]       пр’ед’ѝ дъ зъ дъ гу зъко̀лим

114 (a) [4:33]       кəд гу зəко̀лим əмə с’ига̀ гу ко̀л’им о̀шт’е съ̀бута а̀гн’иту пък

115 (b) [4:37]       по̀пъ

116 (a) [4:37]       ино̀ вр’е̂̀ми

117 (b) [4:38]       по̀пъ гу уп’а̀ўə

118 (a) [4:39]       ино̀ вр’е̂̀ми но̀с’им гу нə цъ̀рквəта

119 (GK)       жѝво

120 (a) [4:42]       ж’ӥ̀ўӥ

121 (b) [4:42]       ж’у̀ўу

122 (a) [4:43]       дə му ч’и̭тѐ та̀м по̀пъ дъ гу уп’е̂̀й

123 (CG)       а̀

124 (a) [4:46]       с’а̀куй кът и сло̀жи ѐ ту̀кə ина̀ чѐр... ə пр’естѝлка кəт сло̀жи

125 (a) [4:49]       нə врътъ̀ си дъ сло̀жи то̀ а̀гн’и дъ м’ѐтн’и ѐ тъ̀й

126 (a) [4:52]       нə гърбъ̀ си нъ цъ̀рквəта ги но̀сеўми туга̀ва кəт сə въ̀рн’и

127 (a) [4:57]       дə гу ч’и̭т’ѐ по̀пъ та̀м кəт сə въ̀рн’им зəка̀л’ъми и

128 (a) [5:00]       чи туга̀скə пич’ѐм ə н’а̀мəми зо̀р дə бъ̀рзəми дə и

129 (e) [5:04]       а на а̀гнето сла̀гахте ли му нѐшто на врəтъ̀ венчѐтə н’ѐшто

130 (a) [5:09]       ами

131 (e) [5:09]       цвет’а̀

132 (a) [5:10]       д’ѐ а зна̀м

133 (b) [5:11]       ни по̀мн’ә̟ са̀му ə

134 (a) [5:13]       зəбра̀йуў

135 (b) [5:15]       па̀лим св’ѐшт’и̭

136 (e) [5:17]       свѐшти да̀

137 (b) [5:17]       ко ə мъ̀шку а̀гн’иту

138 (e) [5:18]       да̀

139 (b) [5:19]       па̀лим

140 (a) [5:19]       нъ рого̀вит’и сла̀гəт св’ә̟шт’ѝчки па̀л’əт св’ешт’ѝчки

141 (b) [5:23]       и

142 (e) [5:23]       на рога̀та ли

143 (a) [5:24]       нə рога̀та ъ па̀л’əт св’ишт’ѝчки и туга̀скə гу ко̀л’уўə

144 (a) [5:28]       фкъ̀шт’и гу връ̀штът па̀к ут цъ̀рквəта и гу ко̀л’им туга̀скə пичѐми

145 (a) [5:32]       туга̀ пък с’ига̀ бъ̀рзəми зə збо̀ръ

146 (e) [5:36]       е мно̀го го̀сти

147 (a) [5:36]       дъ до̀əт го̀ст’ит’е̏

148 (e) [5:37]       мно̀го го̀сти

149 (a) [5:38]       ем’и ино̀ вр’ѐми ка̀к дə т’и ка̀ъ ху̀буу б’ѐше

150 (GK)       и ц’а̀л дѐн

151 (a) [5:42]       с’ига̀ па̀к

152 (GK)       на по̀пə оста̀в’ахте ли му ут

153 (a) [5:44]       куѐ

154 (GK)       на по̀пə оста̀вахте ли му от пѐченото

155 (a) [5:46]       а̀ н’ѐ

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut