inter-village visits

Bangejci 2

1 (JB) predì vɤv àm ednò vrème sɤ sɤbìraxte li se
Earlier on in – in the old days, did you get together

2 (JB) sɤs xòrata ot drùgoto sèlo
with people from the other village?

3 (a) ud drùgutu s'èlo
From the other village?

4 (JB) dà vi ə vìždaxte li se sɤs t'àx čèsto
Yes, did you see them often?

5 (a) əmi mlàd'i òrə kətu b'èxmi mumì irgèni ud drùgi silà ìdea
When we were bachelors and maidens, young people would come from other villages.

6 (JB) à takà li
Is that right?

7 (a) dà ud drùgi silà ìdea fəf nàše̥tu s'èlu
Yes. They’d come from other villages to our village.

8 (a) no ut nàše̥tu s'èlu mə irgèni utìvət pək pu drùgu s'èlu
But the bachelors from our village would go to the other village

9 (a) kəd'ètu im ər'èsvə mumìči n'àkuə̟
where they’d taken a liking to some girl there.

10 (JB) da
Yes.

11 (a) butrìsuvət utìvət pək tàm
And they pile up together and go there.

12 (JB) ergènite otìvat tàm i
The bachelors would go there and …

13 (a) dà
Yes.

14 (JB) momìte ostàv'ət tùka
… the girls would stay here.

15 (a) a mumìti si ustàvət vəf s'èlutu
And the girls would stay [home] in the village.

16 (JB) əh
Ah.

17 (a) i ot'ìət kàktu ìdət ud drùgi silà tùkə f nàše̥tu s'èlu
And they go, while [others] come from other villages here to our village.

Gigen 2

33 (d) è togàva gòtvim ìdvat zbòrene od drùgite selà cɛ̀l dèn adèm pìem
We cook. Celebrants come from other villages, and we eat and drink all day.

34 (VZh) [Много хора ли идваха?]
[Did a lot of people come?]

35 (d) ìma po pedesèt čovɛ̀ka na zbòrɤ ìdvatᵊ prijàtele̝ svàtuve
There’s about fifty people at the celebration. All kinds of relatives come.

Repljana 2

17 (a) nò što ìma selà sìčki dòjdu ni na sɤbòr dòl'ni.lom od
And [people] from all the villages come to our celebration: from Dolni Lom,

18 (a) gòrni.lom tùka ot pṛtopòpinci ot blìskiti selà ni ìdvat
from Gorni Lom, from Protopopinsti: they come to us from all the nearby villages

19 (a) na zbòr mì pa ìdemo na n'ì n'ìm kadà e
for the celebration. And we go to them when it's time for theirs –

20 (a) dòln'i.lòm na tròica pètkovden u gòrn'i.lòm u čuprèn'u pa drùk
to Dolni Lom on Trinity, to Gorni Lom on Paraskeva, to Chuprenye at another [time].

21 (a) mì ìdemo pri n'i' a onì pri nàs
We go over to them, and they [come over] to us …

25 (a) axa axa è tekà smo odìli svè po zboròve
axa axa è tekà smo odìli svè po zboròve

26 (a) onì su nàm doodìli
and they would [always] come to us.

73 (a) zbòr repl'ànci praìli smo si zbòr i si obìčamo
a celebration. We of Replyana have [always] had our own celebration, and we like

74 (a) da si ni doòde čovèci da si ìdemo
to have people come to us, and for us to go to them,

86 (a) axà mì obìčamo živòtni da čùvamo òvce pa da ni doòde čovèci
Yes! But we love to tend animals, [especially] sheep, and to have people come over,

87 (a) pa da gim ìdemo obìčamo te tùj ràbutu običàli smo mlògo
and to go over to them. We like that sort of thing; we've [always] liked it.

CSVWord Document
Subscribe to inter-village visits

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut