Vladimirovo 1

1 (VZh)       In the old days, when was [the day] of the village celebration in Lyuta?

celebration sg m def
in
in
Lyuta sg f place when interr 3sg impf cop
in
time sg n def

2 (a) [0:04]      On the fourteenth …

on
fourteenth sg m adj

3 (c) [0:06]      On the fourteenth.

on
fourteenth sg m adj

4 (a) [0:07]      of November, I think it was I don’t know.

November sg m
interr clt
3sg impf cop
neg
know 1sg pres I

5 (b) [0:08]      That’s right, November.

thus adv November sg m

6 (VZh)       Uh huh.

bkch

7 (a) [0:10]      Ah, Nove- November, right?

disc
interr [...]
November sg m

8 (VZh)       And how did you celebrate it? How was the celebration set up?

and
how interr how interr
acc refl clt
celebrate 3sg pres I this sg n adj
[…]
how interr become 3sg impf I celebration sg m def

9 (a) [0:15]      How was it celebrated?

how interr
acc refl clt
celebrate 3sg pres I when conj

10 (VZh)       Yes.

disc

11 (a) [0:17]      It starts when – we know there will be a celebration, and we knead up bread,

[...]
begin 3sg pres P
[...]
comp
know 1pl pres I
that conj
3sg pres cop clt
celebration sg m def knead 1pl pres I
dat refl clt
knead 1pl pres P bread sg m

12 (a) [0:22]      and slaughter – if we have something larger, either a lamb –

and
slaughter 1pl pres P
dat refl clt
if conj
have 1pl pres something sg n more large sg n adj or lamb sg n

13 (a) [0:26]      something, chickens or geese, whoever if – whoever kept what –

or something sg n hen pl f
interr clt
goose pl f who sg m interr
if conj
dat refl clt
who sg m interr
dat refl clt
3sg pres aux clt
raise sg m L.part I

14 (a) [0:30]      and we slaughter them. Then guests come, celebration visitors, and we cook –

and
and
acc 3pl clt
slaughter 1pl pres P
and
guest pl m def come 3pl pres I celebrant pl m def
3pl pres cop clt
cook 1pl pres I

15 (a) [0:36]      the visitors come and we greet them. There’s been set up for us a big –

come 3pl pres P celebrant pl m greet 1pl pres I
acc 3pl clt
arrange pl L.part P
acc 1pl clt
3pl pres aux clt
thus adv big sg f adj disc

16 (b) [0:41]      Table.

table sg f

17 (a) [0:42]      Something like a table.

like table sg f

18 (VZh)       So they come from other villages? [If you say] “celebration guests”, that means

come 3pl pres I
and
from
other pl adj village pl n disc celebrant sg m
fut
say 3sg pres P

19 (VZh)       that they are coming from other places.

nom 3pl
3pl pres cop clt
from
other sg n adj place sg n come 3pl pres I

20 (a) [0:47]      Yes, from another [place]. Extended family ...

disc
from
other sg n adj family pl m def

21 (VZh)       Aha.

bkch

22 (a) [0:48]      ... [or] if they are relatives by marriage.

if conj
pres exist family pl m friend pl m

23 (VZh)       And do you go to their village celebrations?

and
nom 2pl go 2pl pres I
interr clt
to
their pl def adj celebration pl m

24 (a) [0:52]      Of course we go!

disc
go 1pl pres I

25 (VZh)       [laughter]

26 (a) [0:53]      You see, I’m from Lehchevo, but my mother is from Vladimirovo.

disc
nom 1sg
1sg pres cop clt
from
Lehchevo sg n place
but
mother sg f
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
from
Vladimirovo sg n place

27 (VZh)       Uh huh.

bkch

28 (a) [0:57]      I go from Vladimirovo [to theirs] and they come from Lehchevo [to ours].

nom 1sg
come 1sg pres I
from
Vladimirovo sg n place
and
nom 3pl
then adv
come 3pl pres I
from
Lehchevo sg n place

29 (VZh)       Uh huh.

bkch

30 (a) [1:01]      And the same thing with other villages: we go to them and they [come here].

and
pres exist interr
by
other def pl adj village pl n go 1pl pres I
to
other pl adj
and
nom 3pl thus adv

31 (VZh)       Did different extended families have something like a family saint,

and
separate pl def adj family pl m have 3pl impf I
interr clt
dat refl clt
something sg n like saint sg m

32 (VZh)       such that each family group knew which was its [own] saint,

interr every sg m adj family sg m
comp
dat refl clt
know 3sg pres I who sg m interr
dat m 3sg clt
3sg pres cop clt
saint sg m def

33 (VZh)       and that the gathering would be not the entire village but just one large extended family –

and
comp
acc refl clt
gather 3sg pres I not whole sg n def adj village sg n
but
only adv one sg m adj big sg m adj family sg m

34 (VZh)       was there such a thing [here]?

this sg n adj exist impf
interr clt
acc n 3sg clt

35 (a) [1:17]      Well yes, there was.

disc
and
exist impf

36 (VZh)       And how – what sort of area was that celebration held in?

and
how interr
in
what sg n interr place sg n
acc refl clt
do 3sg impf I this sg n adj

37 (a) [1:21]      Whoever decides he’s going to do it, decides where it will be,

disc
and
who sg m interr
[…]
where interr
dat refl clt
decide 3sg pres P interr
acc m 3sg clt
do 3sg pres P

38 (a) [1:25]      and we do it.

and
dat refl clt
do 1pl pres P

39 (VZh)       Uh huh.

bkch

40 (b) [1:26]      Uh huh.

bkch

41 (a) [1:30]      How can I tell you? It’s, well, you say there will be [something],

what sg n interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres I when conj
[...]
say 2sg pres P
comp
hes
comp
dat refl clt
3sg pres cop clt

42 (a) [1:33]      that relatives will come together, that you’ll gather together your children,

comp
acc refl clt
gather 3pl pres P
dat refl clt
family pl m def
interr clt
one's.own pl def adj child pl n
dat refl clt
gather 2sg pres P

43 (a) [1:38]      you put it together, guests come, and it’s just like a village celebration anyway.

dat refl clt
do 2sg pres P
and
guest pl m all adv
dat refl clt
3sg pres cop clt
one sg n adj
like
3sg pres cop clt
celebration sg m

44 (VZh)       Aha! [laughter]

bkch

45 (a) [1:42]      You see?

disc

46 (VZh)       [laughter] And when – when did people here begin to – uh –

and
when interr when interr begin 3pl aor P here adv people pl def
comp
dat refl clt
[...]
hes

47 (VZh)       Do people plant grapevines here? Do they have vineyards here?

pres exist
interr clt
vineyard sg f
comp
put 3pl pres I
hes
hes
people pl def vineyard pl n have 3pl pres
interr clt
here adv

48 (a) [1:51]      Vineyards?

vineyard pl n
interr clt

49 (VZh)       Yes.

yes

50 (a) [1:53]      There used to be a lot of vineyards!

vineyard pl n exist impf many adv

51 (VZh)       Hah!

bkch

52 (a) [1:55]      A lot of them. Everyone had a vineyard here before they began

many adv exist impf every sg m adj
dat refl clt
have 3sg impf vineyard pl n
and
[...]
before
comp
begin 3pl pres P

53 (a) [2:00]      [to put together] those big chunks of land (= collective farms).

this sg n adj more
hes
hes
big pl def adj
hes
[...]
decare pl m land sg f

54 (a) [2:05]      People had them. On less space, but people had [their own]

have 3pl impf I
dat refl clt
more
[...]
more
little adv disc
but
dat refl clt
have 3pl impf I people pl def

55 (a) [2:09]      albeit less. Then came the big vineyards. But whether there are vineyards now

more
[...]
and
after adv become 3pl aor P many adv vineyard pl n
but
now adv interr pres exist vineyard sg f

56 (a) [2:12]      I no longer know. Everything has gone to pot.

already adv
neg
know 1sg pres I everything sg n
3pl pres cop clt
exterminate 3sg pres P

57 (VZh)       You should know that we don’t ask about this often.

nom 1pl
for
this sg n adj
[...]
know 2sg pres I
that conj
rarely adv ask 1pl pres I
for

58 (VZh)       How is that done? How do you cultivate a vineyard?

how interr
acc refl clt
this sg n adj how interr
acc refl clt
look 3sg pres I
on
one sg n adj grapevine sg n

59 (VZh)       What do you need to do for it?

what sg n interr must pres imprs
comp
acc n 3sg clt
do 2sg pres I

60 (a) [2:23]      A vineyard?

for
grapevine sg n def
interr clt

61 (VZh)       Yes.

yes

62 (a) [2:24]      Well, for a vineyard you have to hoe it, and tie it up,

disc
for
grapevine sg n def must pres imprs
acc n 3sg clt
hoe 2sg pres I
comp
acc n 3sg clt
tie 2sg pres I

63 (a) [2:27]      and spray it with copper sulfite, and –

comp
acc n 3sg clt
spray 2sg pres I with
blue sg m adj stone sg m
fut

64 (VZh)       Uh huh.

bkch

65 (a) [2:30]      You spray it, you tie it [to supports] –

spray 2sg pres I tie 2sg pres I

66 (VZh)       Which is most difficult of all [these tasks]?

which sg n interr adj
3sg pres cop clt
most difficult sg n adj
from
all sg n

67 (a) [2:35]      Well, what’s hard is that it requires a lot of hoeing and tying, and pruning –

disc
difficult sg n adj because must pres imprs much adv hoe vbl.n I
and
tie vbl.n I
and
hes
hes
prune vbl.n I

68 (VZh)       And what do you do with the shoots [you’ve] pruned?

shoot pl m def what sg n interr
acc 3pl clt
do 2pl pres I

69 (a) [2:42]      Well, these shoots – in the springtime, we – we toss them out.

disc
this pl adj
interr clt
shoot pl m def spring sg f [...]
[…]
[...]
throw 1pl pres I nom 1pl

70 (VZh)       Uh huh.

bkch

71 (a) [2:48]      We only leave a few, and we’ll go and tie those onto stakes we’ve put up

only adv this sg n adj
dat refl clt
leave 1pl pres P
on
stake pl m def
dat refl clt
put 1pl pres I stake pl
fut
go 1pl pres I tie 1pl pres P

72 (a) [2:56]      That’s the grapevine, and it [yields] grapes and there you are:

[ ... ]
this sg n adj grapevine sg f def
and
nom f 3sg
dat refl clt
grape sg n
and
disc thus adv

73 (a) [2:59]      We pick them, then we eat [them], drink wine, and that’s it.

gather 1pl pres I after adv eat 1pl pres I drink 1pl pres I wine sg n
and
disc thus adv

74 (VZh)       [laughter]

75 (b)       [laughter]

76 (VZh)       And did children want to drink it before –

and
and
child pl n def want 3pl impf I
interr clt
hes
comp
drink 3pl pres I this sg n adj before
comp

77 (VZh)       before it ...

before
comp

78 (a) [3:08]      Ah. But we leave [it] –

disc
but
fut
leave 1pl pres P

79 (VZh)       … begins to ferment?

begin 3sg pres P
comp
bubble 3sg pres I there adv

80 (b) [3:09]      Yes.

yes

81 (VZh)       How did they call that –

how interr
dat n 3sg clt
[...]
how interr
dat n 3sg clt
call 3pl impf I
to
this sg n adj
to

82 (a) [3:11]      We call that “sweet wine” (new wine).

sweet sg n adj wine sg n
dat n 2sg clt
call 1pl pres I

83 (VZh)       "Sweet wine".

sweet sg n adj wine sg n

84 (a) [3:13]      Must.

must sg m

85 (VZh)       Uh huh.

bkch

86 (b) [3:14]      Tell about when …

hort
say sg imv P when inter.rel

87 (VZh)       Hm.

bkch

88 (b) [3:15]      … someone hurts themselves, when something happens to someone,

someone sg m
acc refl clt
kill 3sg pres P something sg n when inter.rel something sg n
acc refl clt
happen 3sg pres P with
someone acc sg m

89 (b) [3:18]      how you grab a saint, and what you do to –

how interr
dat refl clt
catch 2pl pres I saint sg m
and
what sg n interr do 2pl pres I
for
[...]

90 (VZh)       Hm?

disc

91 (b) [3:21]      When someone gets hurt, when something –

when inter.rel someone sg m
acc refl clt
kill 3sg pres P something sg n when inter.rel

92 (c) [3:23]      The day! The day! The day!

day sg m day sg m day sg m

93 (b) [3:23]      [Yes,] tell about the grabbing of the day.

catch vbl.n I
of
day sg m tell sg imv P

94 (a) [3:26]      Well, about the day. And the other, and –

disc
and
of
day sg m def
and
hes
and
other sg n adj
hes

95 (c) [3:29]      There’s more coffee, may I pour you some?

and
pres exist coffee sg n
comp
dat 2sg clt
pour 1sg pres P
interr clt

96 (GK)       He doesn’t drink coffee.

nom m 3sg
neg
drink 3sg pres I coffee sg n

97 (VZh)       Yes - yes, yes. We’re listening!

yes yes yes listen 1pl pres I acc 2sg clt

98 (b) [3:35]      Didn’t you grab the day for…

neg
2sg pres aux clt
interr clt
catch sg f L.part I day sg m
for

99 (VZh)       [unintelligible]

100 (b) [3:37]      … Pepi, or for Tsani?

Pepi sg m name or
for
Tsani sg m name

101 (c) [3:38]      [It’s done with] a three-legged stool.

three-legged sg n adj stool sg n

102 (a) [3:39]      You see, we “caught” a saint’s day for them – either St. George’s day,

[...]
hes
hes
catch pl L.part I
1pl pres aux clt
dat 3pl clt
day sg m or
on
St. George's.day sg m

103 (a) [3:45]      or the Savior’s day, or St. Elias’s day, or some other days,

or
on
hes
Savior's.day sg m or
on
saint sg m adj Elias sg m name or
on
other pl adj day pl m

104 (a) [3:50]      however many there are. You have to pick at least three holidays [for candidates].

how.many rel adv holiday m pres exist can pres imprs
acc m 3sg clt
name 2sg pres P most little adv
on
three holiday m

105 (a) [3:56]      And people – [the way] we “catch” for them is – there are these stools

and
person pl m def
and
for
and
thus adv
dat 3pl clt
catch 1pl pres P
hes
pres exist
[...]
stool pl n

106 (a) [4:01]      with three legs; if you’re old …

with
three leg ct m
if conj
2pl pres cop clt
old pl adj

107 (VZh)       Aha.

bkch

108 (a) [4:04]      … if you’ve seen them – we turn the stool over [so that] the legs –

if conj
2pl pres aux clt
see pl L.part P
on
this pl adj
[...]
reverse 1pl pres P stool sg n def
and
leg pl m def

109 (a) [4:08]      all three legs are pointed upwards, and we put – they put little candles [on each leg]

three def leg ct m
3pl pres cop clt
up adv
and
put 1pl pres I put 3pl pres I candle pl f

110 (a) [4:11]      and light them. And whichever candle the child grabs for, that’s the one

and
acc 3pl clt
light 1pl pres P
and
child sg n def which sg n interr adj catch 3sg pres P this sg n adj
for
this sg m adj

111 (a) [4:16]      that we name as his saint’s day. Today St. George’s day, tomorrow –

and
acc m 3sg clt
name 1pl pres P today adv St. George's.day sg m tomorrow adv

112 (a) [4:20]      Easter.

Easter sg m

113 (a) [4:21]      Holy Savior’s day, Easter,

Savior's.day sg m Easter sg m

114 (b) [4:23]      St. Dimitri’s day.

St.Dimitri's.day sg m

115 (VZh)       Uh huh.

bkch

116 (a) [4:24]      And on that day we make him a round bread, or something, and –

and
thus adv
and
on
this sg m adj day sg m
dat m 3sg clt
make 1pl pres I pita sg f something sg n
and

117 (VZh)       When do you do this “catching of the saint”, when a child

and
when interr
acc refl clt
hes
catch 3sg pres I thus adv saint sg m when interr child sg n def

118 (VZh)       has been sick or something?

something sg n
3sg pres aux clt
be sg n L.part sick sg n adj
interr clt
hes

119 (a) [4:36]      If things aren’t going well …

if conj
dat n 3sg clt
neg
3sg pres cop clt
good adv

120 (VZh)       If –

if conj

121 (a) [4:37]      … for the child, if it’s doing poorly, if something is [not right]

child sg n def
interr clt
all adv thus adv
3sg pres cop clt
weak sg n adj something sg n

122 (a) [4:40]      and you can’t [do] what’s needed, that’s what they do.

neg
acc 2sg clt
and
must pres imprs this sg n adj thus adv do 3pl pres I
1 (VZh)       səbòrə nə nə l’ùtə kogà bèše na vrèmeto

         In the old days, when was [the day] of the village celebration in Lyuta?

2 (a) [0:04]       na četirinàesti

         On the fourteenth …

3 (c) [0:06]       na četirinàesti

         On the fourteenth.

4 (a) [0:07]       noèmvri li bèše ne znàm

         of November, I think it was I don’t know.

5 (b) [0:08]       takà noèmvri

         That’s right, November.

6 (VZh)       ɤxɤ̀

         Uh huh.

7 (a) [0:10]       à nalì noèm noèmri

         Ah, Nove- November, right?

8 (VZh)       i kàk kàk se praznùvə tovà ka kàk stàvaše səbòrə

         And how did you celebrate it? How was the celebration set up?

9 (a) [0:15]       kɤ̀k sə praznùva koto

         How was it celebrated?

10 (VZh)       əmhəm

         Yes.

11 (a) [0:17]       pò pòčne dè da znàame če a zbòra mèsime si omèsime lèp

         It starts when – we know there will be a celebration, and we knead up bread,

12 (a) [0:22]       ə zakòl’ame si ako ìmame nèšto pò golèmo alì àgɤnce

         and slaughter – if we have something larger, either a lamb –

13 (a) [0:26]       alì nèšto kokòški li gɤ̀ski kòj ako si kòj si e čuvàl

         something, chickens or geese, whoever if – whoever kept what –

14 (a) [0:30]       i i gi zakòl’eme i gòskite ìdat zborjànete se gòtvime

         and we slaughter them. Then guests come, celebration visitors, and we cook –

15 (a) [0:36]       dòjdɤt zborjàne srèštame gi narèdile ne sa takà golèma takòo

         the visitors come and we greet them. There’s been set up for us a big –

16 (b) [0:41]       trəpèza

         Table.

17 (a) [0:42]       ku̥tu trəpèzə

         Something like a table.

18 (VZh)       ìdvat i od drùgi selà tovà zbor’ànin še rečè

         So they come from other villages? [If you say] “celebration guests”, that means

19 (VZh)       tè sə od drùgo m’àsto ìdvat

         that they are coming from other places.

20 (a) [0:47]       è ud drùgu ròdovete

         Yes, from another [place]. Extended family ...

21 (VZh)       əxə

         Aha.

22 (a) [0:48]       ako ìma ròdove prijàtele

         ... [or] if they are relatives by marriage.

23 (VZh)       a vìe xòdite li na tèxnite səbòri

         And do you go to their village celebrations?

24 (a) [0:52]       me òdime

         Of course we go!

25 (VZh)       [laughter]

         [laughter]

26 (a) [0:53]       emi jà sɤm od lexčèvo pa màk’a mi e od vlədimìrovu

         You see, I’m from Lehchevo, but my mother is from Vladimirovo.

27 (VZh)       əxə

         Uh huh.

28 (a) [0:57]       jà ìdvam od vlədimìrovu pa onì pa dovàždat u lexčèvo

         I go from Vladimirovo [to theirs] and they come from Lehchevo [to ours].

29 (VZh)       əhə

         Uh huh.

30 (a) [1:01]       pa ìma nelì po drùgite selà òdime na drùgi pa tè tekà

         And the same thing with other villages: we go to them and they [come here].

31 (VZh)       a oddèlnite ròdove ìmaxa li si nèšto kato svetèc

         Did different extended families have something like a family saint,

32 (VZh)       nalì sèki ròd da si znàe kòj mu e svetèca

         such that each family group knew which was its [own] saint,

33 (VZh)       i da sa sabìra nè cèloto sèlo a sàmo edìn golèm ròt

         and that the gathering would be not the entire village but just one large extended family –

34 (VZh)       tovà ìmaše li go

         was there such a thing [here]?

35 (a) [1:17]       è pa ìmaše

         Well yes, there was.

36 (VZh)       i kàk na kakvò m’àsto se pràveše tovà

         And how – what sort of area was that celebration held in?

37 (a) [1:21]       è pa kòj k kɤdè si rešì dalì go napràvi

         Whoever decides he’s going to do it, decides where it will be,

38 (a) [1:25]       i si napràvimə

         and we do it.

39 (VZh)       əmxəm

         Uh huh.

40 (b) [1:26]       əmhəm

         Uh huh.

41 (a) [1:30]       kvò da ti kàam koto re rečèš da ə da si e

         How can I tell you? It’s, well, you say there will be [something],

42 (a) [1:33]       də sə zbèrɤt si ròdovete le svòjte decà si zbèreš

         that relatives will come together, that you’ll gather together your children,

43 (a) [1:38]       si napràiš pa gòsk’e sè si e ednò če a zbòr

         you put it together, guests come, and it’s just like a village celebration anyway.

44 (VZh)       əhә̀ [laughter]

         Aha! [laughter]

45 (a) [1:42]       jà

         You see?

46 (VZh)       [laughter] a kogà kogà zapòčnaxa tùka xòrata da si slà ə

         [laughter] And when – when did people here begin to – uh –

47 (VZh)       ìma li loz’à da slàgat ə ə xòrata lòzeta ìmat li tùka

         Do people plant grapevines here? Do they have vineyards here?

48 (a) [1:51]       lozjà li

         Vineyards?

49 (VZh)       dà

         Yes.

50 (a) [1:53]       lozjà ìmaše mnògò

         There used to be a lot of vineyards!

51 (VZh)       à

         Hah!

52 (a) [1:55]       mnògo ìmaše sèki si ìmaše lozjà i pres predì da pòčnət

         A lot of them. Everyone had a vineyard here before they began

53 (a) [2:00]       tovà pò ə ə golèmite ə ro dèkare zemjà

         [to put together] those big chunks of land (= collective farms).

54 (a) [2:05]       ìmaa si po mà pò màlko dè ama si ìmaa òrata

         People had them. On less space, but people had [their own]

55 (a) [2:09]       pu mà i pòslem stanàa mnògo lozjà ama seà dalì ìma lozjà

         albeit less. Then came the big vineyards. But whether there are vineyards now

56 (a) [2:12]       vèče ne znàm sìčko sə istrèbi

         I no longer know. Everything has gone to pot.

57 (VZh)       nìe za tovà zn znàeš če rètko pìtame zə

         You should know that we don’t ask about this often.

58 (VZh)       kàk se tovà kàk se glèda na ednò lòze

         How is that done? How do you cultivate a vineyard?

59 (VZh)       kvò trèbva da go pràiš

         What do you need to do for it?

60 (a) [2:23]       ə lòzjeto li

         A vineyard?

61 (VZh)       dà

         Yes.

62 (a) [2:24]       emi ə lòzjeto trèbva go kòpaš da go vrɤ̀zvɤš

         Well, for a vineyard you have to hoe it, and tie it up,

63 (a) [2:27]       dɤ gu prɤ̀skɤš sɤs sìn kàmik še

         and spray it with copper sulfite, and –

64 (VZh)       ɤxə̀

         Uh huh.

65 (a) [2:30]       prɤ̀skaš vrɤ̀zvəš

         You spray it, you tie it [to supports] –

66 (VZh)       koè e nàj trùdno ot sìčko

         Which is most difficult of all [these tasks]?

67 (a) [2:35]       abe trùdno šò trèva mnògo kòpan’e i vrɤ̀zvan’e i ə ə filìzene

         Well, what’s hard is that it requires a lot of hoeing and tying, and pruning –

68 (VZh)       filìzite kvò gi pràite

         And what do you do with the shoots [you’ve] pruned?

69 (a) [2:42]       ami tìja li filìzite pròlet prə kə frɤ̀ frɤ̀gɤme nìe

         Well, these shoots – in the springtime, we – we toss them out.

70 (VZh)       əxə

         Uh huh.

71 (a) [2:48]       sàmo tovà si ostàime na kolcìte si tùrame kòlci še òdime vṛ̀žeme

         We only leave a few, and we’ll go and tie those onto stakes we’ve put up

72 (a) [2:56]       m tovà lozàta i onà si gròzg’e i tè tekà

         That’s the grapevine, and it [yields] grapes and there you are:

73 (a) [2:59]       bèreme pòslem edème pìeme vìno i tè tekà

         We pick them, then we eat [them], drink wine, and that’s it.

74 (VZh)       [laughter]

         [laughter]

75 (b)       [laughter]

         [laughter]

76 (VZh)       a a decàta ìskaxa li ə da pìjat tovà predì da

         And did children want to drink it before –

77 (VZh)       predì da

         before it ...

78 (a) [3:08]       əhə à še ostàime

         Ah. But we leave [it] –

79 (VZh)       pòčne da kipì tàm

         … begins to ferment?

80 (b) [3:09]       dà

         Yes.

81 (VZh)       kàk mu vi kàk mu vìkaxa na tovà nə

         How did they call that –

82 (a) [3:11]       blàgo vìno mu vìkame

         We call that “sweet wine” (new wine).

83 (VZh)       blàgo vìno

         "Sweet wine".

84 (a) [3:13]       šùr

         Must.

85 (VZh)       ɤxɤ̀

         Uh huh.

86 (b) [3:14]       jà kažì kogà

         Tell about when …

87 (VZh)       xm

         Hm.

88 (b) [3:15]       nèkoj se ubìe nèšto kogà nèšto se slùči sɤs nèkogo

         … someone hurts themselves, when something happens to someone,

89 (b) [3:18]       kàk si fàštate svetèc i kvò pràvite za ček

         how you grab a saint, and what you do to –

90 (VZh)       ə̀ə

         Hm?

91 (b) [3:21]       kogà nèkoj se ubìe nèšto kogà

         When someone gets hurt, when something –

92 (c) [3:23]       dèn dèn dèn

         The day! The day! The day!

93 (b) [3:23]       fàštene na dèn raskažì

         [Yes,] tell about the grabbing of the day.

94 (a) [3:26]       àbe i na dène i a i drùgu a

         Well, about the day. And the other, and –

95 (c) [3:29]       i ìma kafènce da ti sìpem li

         There’s more coffee, may I pour you some?

96 (GK)       tòj ne pìe kafè

         He doesn’t drink coffee.

97 (VZh)       dà dà dà slùšame te̥

         Yes - yes, yes. We’re listening!

98 (b) [3:35]       ne sì li faštàla dèn na

         Didn’t you grab the day for…

99 (VZh)       [unintelligible]

         [unintelligible]

100 (b) [3:37]       pèpi elì na càni

         … Pepi, or for Tsani?

101 (c) [3:38]       trikràko stolè

         [It’s done with] a three-legged stool.

102 (a) [3:39]       vɤž a a lovìli sme ngi dèn elì na gèrg’ovden

         You see, we “caught” a saint’s day for them – either St. George’s day,

103 (a) [3:45]       elì na ə spàsovden elì na svetì ilìja elì na drùgi dène

         or the Savior’s day, or St. Elias’s day, or some other days,

104 (a) [3:50]       kòlko pràznici ìma mòo go narečèš nàj màlko na trì pràznici

         however many there are. You have to pick at least three holidays [for candidates].

105 (a) [3:56]       i l’ùdete i zə i tekà ngi lòvime ə ìma st stolèta

         And people – [the way] we “catch” for them is – there are these stools

106 (a) [4:01]       s trì kràka ako ste stàri

         with three legs; if you’re old …

107 (VZh)       əhə

         Aha.

108 (a) [4:04]       ako ste vidèle na tìja st obṛ̀neme stolèto i krakàta

         … if you’ve seen them – we turn the stool over [so that] the legs –

109 (a) [4:08]       trìte kràka sa nagòre i tùrame tùrat sveštìci

         all three legs are pointed upwards, and we put – they put little candles [on each leg]

110 (a) [4:11]       i gi zapàlime i detèto kojò fàne tavà na tòo

         and light them. And whichever candle the child grabs for, that’s the one

111 (a) [4:16]       i go narečème dnèska gèrg’ovden zaràn

         that we name as his saint’s day. Today St. George’s day, tomorrow –

112 (a) [4:20]       velìgden

         Easter.

113 (a) [4:21]       spàsovden velìgden

         Holy Savior’s day, Easter,

114 (b) [4:23]       dimìtrovden

         St. Dimitri’s day.

115 (VZh)       əmxəm

         Uh huh.

116 (a) [4:24]       ì takà i na tòo dèn mu pràvime pìtka nèšto i

         And on that day we make him a round bread, or something, and –

117 (VZh)       a kogà se ə lòvi takà svetèc kogà detèto

         When do you do this “catching of the saint”, when a child

118 (VZh)       nèšto e bilò bòlno li ə

         has been sick or something?

119 (a) [4:36]       ako mu nè e dobrè

         If things aren’t going well …

120 (VZh)       ako

         If –

121 (a) [4:37]       detèto li sè takà e slàbičko nèšto

         … for the child, if it’s doing poorly, if something is [not right]

122 (a) [4:40]       ne tè i trèbva tovà takà pràat

         and you can’t [do] what’s needed, that’s what they do.

1 (VZh)       сəбо̀рə нə нə л’у̀тə кога̀ бѐше на врѐмето

2 (a) [0:04]       на четирина̀ести

3 (c) [0:06]       на четирина̀ести

4 (a) [0:07]       ноѐмври ли бѐше не зна̀м

5 (b) [0:08]       така̀ ноѐмври

6 (VZh)       ъхъ̀

7 (a) [0:10]       а̀ налѝ ноѐм ноѐмри

8 (VZh)       и ка̀к ка̀к се празну̀вə това̀ ка ка̀к ста̀ваше сəбо̀рə

9 (a) [0:15]       къ̀к сə празну̀ва кото

10 (VZh)       əмhəм

11 (a) [0:17]       по̀ по̀чне дѐ да зна̀аме че а збо̀ра мѐсиме си омѐсиме лѐп

12 (a) [0:22]       ə зако̀л’аме си ако ѝмаме нѐшто по̀ голѐмо алѝ а̀гънце

13 (a) [0:26]       алѝ нѐшто коко̀шки ли гъ̀ски ко̀й ако си ко̀й си е чува̀л

14 (a) [0:30]       и и ги зако̀л’еме и го̀ските ѝдат зборйа̀нете се го̀твиме

15 (a) [0:36]       до̀йдът зборйа̀не срѐштаме ги нарѐдиле не са така̀ голѐма тако̀о

16 (b) [0:41]       трəпѐза

17 (a) [0:42]       ку̭ту трəпѐзə

18 (VZh)       ѝдват и од дру̀ги села̀ това̀ збор’а̀нин ше речѐ

19 (VZh)       тѐ сə од дру̀го м’а̀сто ѝдват

20 (a) [0:47]       ѐ уд дру̀гу ро̀довете

21 (VZh)       əхə

22 (a) [0:48]       ако ѝма ро̀дове прийа̀теле

23 (VZh)       а вѝе хо̀дите ли на тѐхните сəбо̀ри

24 (a) [0:52]       ме о̀диме

25 (VZh)       [смях]

26 (a) [0:53]       еми йа̀ съм од лехчѐво па ма̀к’а ми е од влəдимѝрову

27 (VZh)       əхə

28 (a) [0:57]       йа̀ ѝдвам од влəдимѝрову па онѝ па дова̀ждат у лехчѐво

29 (VZh)       əhə

30 (a) [1:01]       па ѝма нелѝ по дру̀гите села̀ о̀диме на дру̀ги па тѐ тека̀

31 (VZh)       а оддѐлните ро̀дове ѝмаха ли си нѐшто като светѐц

32 (VZh)       налѝ сѐки ро̀д да си зна̀е ко̀й му е светѐца

33 (VZh)       и да са сабѝра нѐ цѐлото сѐло а са̀мо едѝн голѐм ро̀т

34 (VZh)       това̀ ѝмаше ли го

35 (a) [1:17]       ѐ па ѝмаше

36 (VZh)       и ка̀к на какво̀ м’а̀сто се пра̀веше това̀

37 (a) [1:21]       ѐ па ко̀й к къдѐ си решѝ далѝ го напра̀ви

38 (a) [1:25]       и си напра̀вимə

39 (VZh)       əмхəм

40 (b) [1:26]       əмhəм

41 (a) [1:30]       кво̀ да ти ка̀ам кото ре речѐш да ə да си е

42 (a) [1:33]       дə сə збѐрът си ро̀довете ле сво̀йте деца̀ си збѐреш

43 (a) [1:38]       си напра̀иш па го̀ск’е сѐ си е едно̀ че а збо̀р

44 (VZh)       əhә̀ [смях]

45 (a) [1:42]       йа̀

46 (VZh)       [смях] а кога̀ кога̀ запо̀чнаха ту̀ка хо̀рата да си сла̀ ə

47 (VZh)       ѝма ли лоз’а̀ да сла̀гат ə ə хо̀рата ло̀зета ѝмат ли ту̀ка

48 (a) [1:51]       лозйа̀ ли

49 (VZh)       да̀

50 (a) [1:53]       лозйа̀ ѝмаше мно̀го̀

51 (VZh)       а̀

52 (a) [1:55]       мно̀го ѝмаше сѐки си ѝмаше лозйа̀ и прес предѝ да по̀чнəт

53 (a) [2:00]       това̀ по̀ ə ə голѐмите ə ро дѐкаре земйа̀

54 (a) [2:05]       ѝмаа си по ма̀ по̀ ма̀лко дѐ ама си ѝмаа о̀рата

55 (a) [2:09]       пу ма̀ и по̀слем стана̀а мно̀го лозйа̀ ама сеа̀ далѝ ѝма лозйа̀

56 (a) [2:12]       вѐче не зна̀м сѝчко сə истрѐби

57 (VZh)       нѝе за това̀ зн зна̀еш че рѐтко пѝтаме зə

58 (VZh)       ка̀к се това̀ ка̀к се глѐда на едно̀ ло̀зе

59 (VZh)       кво̀ трѐбва да го пра̀иш

60 (a) [2:23]       ə ло̀зйето ли

61 (VZh)       да̀

62 (a) [2:24]       еми ə ло̀зйето трѐбва го ко̀паш да го връ̀звъш

63 (a) [2:27]       дъ гу пръ̀скъш със сѝн ка̀мик ше

64 (VZh)       ъхə̀

65 (a) [2:30]       пръ̀скаш връ̀звəш

66 (VZh)       коѐ е на̀й тру̀дно от сѝчко

67 (a) [2:35]       абе тру̀дно шо̀ трѐва мно̀го ко̀пан’е и връ̀зван’е и ə ə филѝзене

68 (VZh)       филѝзите кво̀ ги пра̀ите

69 (a) [2:42]       ами тѝйа ли филѝзите про̀лет прə кə фръ̀ фръ̀гъме нѝе

70 (VZh)       əхə

71 (a) [2:48]       са̀мо това̀ си оста̀име на колцѝте си ту̀раме ко̀лци ше о̀диме вр̥̀жеме

72 (a) [2:56]       м това̀ лоза̀та и она̀ си гро̀зг’е и тѐ тека̀

73 (a) [2:59]       бѐреме по̀слем едѐме пѝеме вѝно и тѐ тека̀

74 (VZh)       [смях]

75 (b)       [смях]

76 (VZh)       а а деца̀та ѝскаха ли ə да пѝйат това̀ предѝ да

77 (VZh)       предѝ да

78 (a) [3:08]       əhə а̀ ше оста̀име

79 (VZh)       по̀чне да кипѝ та̀м

80 (b) [3:09]       да̀

81 (VZh)       ка̀к му ви ка̀к му вѝкаха на това̀ нə

82 (a) [3:11]       бла̀го вѝно му вѝкаме

83 (VZh)       бла̀го вѝно

84 (a) [3:13]       шу̀р

85 (VZh)       ъхъ̀

86 (b) [3:14]       йа̀ кажѝ кога̀

87 (VZh)       хм

88 (b) [3:15]       нѐкой се убѝе нѐшто кога̀ нѐшто се слу̀чи със нѐкого

89 (b) [3:18]       ка̀к си фа̀штате светѐц и кво̀ пра̀вите за чек

90 (VZh)       ə̀ə

91 (b) [3:21]       кога̀ нѐкой се убѝе нѐшто кога̀

92 (c) [3:23]       дѐн дѐн дѐн

93 (b) [3:23]       фа̀штене на дѐн раскажѝ

94 (a) [3:26]       а̀бе и на дѐне и а и дру̀гу а

95 (c) [3:29]       и ѝма кафѐнце да ти сѝпем ли

96 (GK)       то̀й не пѝе кафѐ

97 (VZh)       да̀ да̀ да̀ слу̀шаме те̭

98 (b) [3:35]       не сѝ ли фашта̀ла дѐн на

99 (VZh)       [неразбрано]

100 (b) [3:37]       пѐпи елѝ на ца̀ни

101 (c) [3:38]       трикра̀ко столѐ

102 (a) [3:39]       въж а а ловѝли сме нги дѐн елѝ на гѐрг’овден

103 (a) [3:45]       елѝ на ə спа̀совден елѝ на светѝ илѝйа елѝ на дру̀ги дѐне

104 (a) [3:50]       ко̀лко пра̀зници ѝма мо̀о го наречѐш на̀й ма̀лко на трѝ пра̀зници

105 (a) [3:56]       и л’у̀дете и зə и тека̀ нги ло̀виме ə ѝма ст столѐта

106 (a) [4:01]       с трѝ кра̀ка ако сте ста̀ри

107 (VZh)       əhə

108 (a) [4:04]       ако сте видѐле на тѝйа ст обр̥̀неме столѐто и крака̀та

109 (a) [4:08]       трѝте кра̀ка са наго̀ре и ту̀раме ту̀рат свештѝци

110 (a) [4:11]       и ги запа̀лиме и детѐто койо̀ фа̀не тава̀ на то̀о

111 (a) [4:16]       и го наречѐме днѐска гѐрг’овден зара̀н

112 (a) [4:20]       велѝгден

113 (a) [4:21]       спа̀совден велѝгден

114 (b) [4:23]       димѝтровден

115 (VZh)       əмхəм

116 (a) [4:24]       ѝ така̀ и на то̀о дѐн му пра̀виме пѝтка нѐшто и

117 (VZh)       а кога̀ се ə ло̀ви така̀ светѐц кога̀ детѐто

118 (VZh)       нѐшто е било̀ бо̀лно ли ə

119 (a) [4:36]       ако му нѐ е добрѐ

120 (VZh)       ако

121 (a) [4:37]       детѐто ли сѐ така̀ е сла̀бичко нѐшто

122 (a) [4:40]       не тѐ и трѐбва това̀ така̀ пра̀ат

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut