migrant work

Belica 1

25 (a) ta òra ta sɤm odìla u calapìško pòle čèteri godìni
and plow. And I went to Tsalapishko field for four years,

26 (a) po dvàese dèna segà za petròvden si dòdem
twenty days [each year], and now, for St. Peter’s day, we come

27 (a) ot ə calapìško pòle ta žɤ̀nem pa nàše tù̥kə̥
from Tsalapishko field and we reap at our [field].

28 (MM) e n tovà òdene kàk mu vìkaxte na ro romanìja li
And how did you call that traveling – to Thr- to Thrace?

29 (MM) nə kakvò bèše
What was it?

30 (a) na romanìa dà
Yes, to Thrace

31 (MM) è a kòj vi vòdeše
Ah, and who took you [there]?

32 (a) emi s sɤberè ni nèkoj se kàzvaše dragomànin mɤ̀š
Someone got us together, he was called the manager,

33 (a) odgovàra za nàze sɤberèm se po pet.šesnàese dùši momìčeta momčèta
responsible for us. We get together, fifteen or sixteen boys and girls,

34 (a) i edìn čorbadžìata tòj go znàe u kòj e
and one boss. He knows who goes where

35 (a) tòj ni sòpšti elàte če e za žɤ̀tva nìe otìvame
[and] gets word to us – “Come [help in] the harvest.” We go off,

36 (a) srèšnat ni na pàzardžik sɤs karùci zakàrat ni
and they meet us at Pazardzhik with carriages and take us off,

37 (a) ta si ostàim bagàše i na drùgata sùtrin na polèto
and we leave our things and the next morning it’s off to the field.

38 (MM) pèš li òdite do tàm
Do you go there on foot?

39 (a) a su sɤs vlàk òdexme
By – we went by train.

40 (MM) a tə tùkə ut gàrata
Ah, from the station here.

41 (a) od ixtimàn
From Ihtiman.

42 (MM) à ut ixtimàn
Ah, from Ihtiman.

43 (a) du ixtimàn otìdem pèši ot ut ixtimàn natàm si òdime
We go to Ihtiman on foot, and we go from Ihtiman to there,

44 (a) tàm ni srèšnat vèče na gàrata slèzem na plòv na pazardžik
they meet us there at the station. We get off at Plov- at Pazardzhik

45 (a) i karùcite ni čèkat čorbadžìite tòj nè e sàmo edìn
and the carriages await us, and the landowners. Not just one,

46 (a) tìa òdea po desetìna dùši̥ grùpi
they came in groups of ten or so.

48 (a) sèki si e fanàl čorbadžìata i dòde li mu
Each one found his landowner, and when he goes over to him,

49 (a) tòj si go vìka da vrɤvì da mu žɤ̀ne
he calls them to move out and reap for him.

129 (a) tòj če dnèska nèma ùtre šte ni vṛ̀zva rɤkòjkite po baškɤ̀
There’s nothing today [so] tomorrow he’ll tie off the bundles separately

130 (a) da vìdi kòj kàk žɤ̀ne kato zème da plàšta təkà plàštə
to see who reaped what, so as to know what to pay when it’s time to pay.

131 (a) togàva ni plàštaa na dèn šeesè lèva a nèi dàdoa četìrese
At that time they were paying us sixty levs a day, but they gave her forty.

Brŭšljan 3

11 (c) ə nə g'òrg'udèn' št'à zèmeme ut tùkə kulàtə
And on St. George’s day we’d set off from here [with] the cart,

12 (c) št'à də ìdeme è nə dòlu krəj mur'ètu
and we’d go all the way down to the sea,

13 (c) pu skelìte tàm dètu ìmət čurbəžìite uč'àstəci də ràbutime tàm
to the wharves where the landowners have plots of land, and work there

14 (c) pu edìn m'ɛ̀sec dvà i št'à dòjdeme tùkə də pòčnem ž'ètvə
for a month or two. [Then] we’d come back here to begin the harvest,

Subscribe to migrant work

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut