Sveta Petka 3

1 (MM)       “Tsarevitsa” (corn) – what do you all call it?

nom 2pl
to
corn sg f def how interr
dat f 3sg clt
call 2pl pres I

2 (e) [0:03]      We call it “tsarevina”.

nom 1pl corn sg f corn sg f
dat f 3sg clt
call 1pl pres I

3 (MM)       “Tsarevina”.

corn sg f

4 (e) [0:05]      Yes –

yes

5 (MM)       And how do you call “kachamak” (polenta)?

and
to
polenta sg m def how interr
dat n 3sg clt
call 2pl pres I

6 (e) [0:09]      Well, you can call it “kachamak”,

disc
can pres imprs
comp
dat m 3sg clt
say 2sg pres P
and
polenta sg m

7 (e) [0:11]      or you can call it “prosenik”.

can pres imprs
comp
dat m 3sg clt
say 2sg pres P
and
polenta sg m

8 (MM)       [So] you [call it] “prosenik”.

nom 2pl polenta sg m

9 (e) [0:13]      Yes. But you can also call it “misirka”, “misir” – corn flour.

yes
and
and
can pres imprs
comp
acc f 3sg clt
say 2sg pres P corn sg f corn sg m corn sg n adj flour sg n

10 (MM)       Corn –

[...]

11 (e) [0:24]      “Misir”

corn sg m

12 (MM)       [You say] “misir” for it –

corn sg m
dat m 3sg clt

13 (e) [0:26]      “Misir” flour, that means it’s from – from “tsarevina” (corn).

corn sg n adj flour sg n say 3sg pres I
that conj
from
from
corn sg f def

14 (MM)       Huh. Yes. Hm. So O.K., where did you used to stable the oxen?

bkch yes disc
disc
good adv
and
ox m def pl where interr
acc 3pl clt
enclose 2pl impf I nom 2pl

15 (e) [0:36]      What?

disc

16 (MM)       The oxen! Where – where did you used to stable them?

ox pl m def where interr where interr
acc 3pl clt
enclose 2pl impf I

17 (e) [0:39]      Well, all that’s gone to the devil!

disc
disc
3sg pres cop clt
all sg n pass 3sg aor P
by
devil pl m def

18 (MM)       [laughter]

19 (e) [0:45]      [laughter] The animals – there’s this ground-floor stable, here in the rear.

animal pl m def
dat refl clt
nom m 3sg sit 3sg pres I cellar sg m def
ost
sit 3sg pres I here adv
ost
behind adv

20 (MM)       Ah, the ground-floor stable

disc
cellar sg m def

21 (e) [0:47]      Yes, right here. It’s back here.

yes ost here adv from.here adv
3sg pres cop clt

22 (MM)       Ah, here.

disc
here adv

23 (e) [0:51]      This house where the oxen are is in the back. Oxen used to be underneath

this sg f adj house sg f where rel
3sg pres cop clt
here adv behind adv ox pl m def
and
below adv 3pl impf cop ox pl m def

24 (e) [0:53]      and the hayloft was above. And it’s still the same [now].

above adv
3sg impf cop
loft sg f disc
dat refl clt
3sg pres cop clt
all adv thus adv

25 (e) [0:57]      Now what’s below is cows. Now there’s cows there. Cows.

nom 3pl
3pl pres cop clt
cow pl f def below adv now adv cow pl f def there adv pres exist cow pl f there adv

26 (MM)       Aha.

bkch

27 (e) [1:01]      Uh huh.

bkch

28 (MM)       So the ground-floor stable was below, and the hayloft was above.

bkch
yes mean 3sg pres I below adv cellar sg m above adv loft sg f

29 (e) [1:06]      That’s right. Below is the ground-floor stable, where animals lived, above is the hayloft.

disc
thus adv below adv cellar sg m animal pl m def live 3pl impf I above adv
3sg pres cop clt
loft sg f

30 (e) [1:10]      That hayloft’s been rebuilt, it’s not like it used be before –

nom f 3sg
3sg pres cop clt
regenerate sg f P.part P loft sg f def already adv neg
3sg pres cop clt
like more early adv

31 (e) [1:14]      ah, my. The whole wall – all in stone.

excl excl
for
wall sg m all sg n
with
stone sg m

32 (MM)       In stone. Well, who made [those walls] for you? Who built –

with
stone sg m
disc
who sg m
dat 2pl clt
acc 3pl clt
make 3sg impf I who sg m
acc 3pl
[...]

33 (e) [1:27]      There’s craftsmen for that.

disc
dat refl clt
exist impf craftsman pl m

34 (MM)       Who built them?

who sg m interr
acc 3pl clt
build 3sg impf I

35 (e) [1:30]      The Eleshnicians, people from Eleshnitsa.

Eleshnitsa.resident pl m
from
Eleshnitsa sg f place

36 (MM)       The Eleshnicians.

Eleshnitsa.resident pl m

37 (e) [1:32]      Well, I [had] the hayloft made

disc
1sg pres aux clt
nom 1sg
make sg m L.part P this sg f adj loft sg f now adv

38 (e) [1:33]      for twenty-six thousand levs, of the old money …

for
twenty
and
six thousand pl f lev ct m
from
that pl adj money pl.t

39 (MM)       Yes.

yes

40 (e) [1:37]      … the twenty-six thousand levs that the German [guy] gave.

rel German.man sg m def give 3sg aor P twenty
and
six thousand pl f lev ct m

41 (MM)       So, the Eleshnicians, is that right?

mean 3sg pres I Eleshnitsa.resident pl m thus adv
interr clt

42 (e) [1:44]      The Eleshnicians, yes.

Eleshnitsa.resident pl m yes

43 (MM)       Where [are they] from?

from.where interr

44 (e) [1:46]      From Eleshnitsa. They’re from that area way up there somewhere

from
Eleshnitsa sg f place nom 3pl
3pl pres cop clt
from
this sg m adj region m sg thus adv somewhere adv ost

45 (e) [1:48]      I’ve been around here and there, and up there they called it

nom 1sg 1sg pres aux clt go sg m L.part
and
there adv
and
here adv ost
and
say 3pl impf I
acc n 3sg clt
there adv

46 (e) [1:52]      Eleshnitsa. There’s a bend in the road up there. Those are villages [from] which

Eleshnitsa sg f place
and
and
above adv bend 3sg pres I there adv nom m 3pl village pl n where rel

47 (e) [1:57]      [people] come down here. Also other villages – they come down here.

come 3pl pres I here adv
and
other pl adj village pl n mean 3sg pres I nom 3pl
[...]
from
this sg n adj come 3pl pres I

48 (e) [2:01]      The people up there are mostly like us (= Pomaks).

mostly adv our pl adj people pl such pl adj there adv

49 (MM)       So here there weren’t –

mean 3sg pres I here adv exist impf neg

50 (e) [2:05]      Well, hey –

disc
adrs

51 (MM)       There weren’t any craftsmen?

exist impf neg craftsman pl m

52 (e) [2:06]      No. There were only [unintelligible]. A lot of such people, [very] backward.

impf neg exist only adv nom 3pl
3sg impf cop
only adv 3pl impf cop many adv disc people pl behind adv

53 (MM)       Aha.

bkch

54 (e) [2:14]      They had no way of making a living, no livelihood. They were only into –

not.have 3pl impf I livelihood sg f livelihood sg f not.have 3pl impf I only adv 3pl impf cop
by
[...]

55 (e) [2:19]      you know, masonry. But the most simple masonry.

by
this sg n adj
by
masonry sg f
but
of
simple sg f adj masonry sg f

56 (e) [2:22]      They couldn’t make a house like that. Mud-splashers.

neg
can 3pl pres
comp
make 3pl pres I such sg f adj house sg f mudsplasher pl f

57 (MM)       Aha, aha.

disc disc

58 (e) [2:27]      [Working] with mud. [Take] the mud and make a wall! Build up that wall!

with
mud sg m mud sg m def
and
build.wall sg imv I
and
with
wall sg m
and
build.wall sg imv I

59 (e) [2:31]      So there. But they couldn’t [make] these sorts [unintelligible]

ost
disc
such pl adj house pl f
neg
can 3pl impf I this.sort pl adj

60 (e) [2:36]      [All] they did was wander about. You bargain with one, he makes you [something],

but do 3pl impf I thus adv go 3pl impf I
by
this sg n adj bargain 3sg pres I
acc m 3sg clt
and
dat 2sg clt make 3sg pres I

61 (e) [2:37]      you feed him, and that’s all. Earlier on, well – when we were threshing, well,

feed 2sg pres I
acc m 3sg clt
and
this sg n adj
3sg pres cop clt
more early adv
disc
rel
and
thresh 1pl pres I again adv

62 (e) [2:44]      these gypsies, these nomads would come when we were threshing grain.

Gypsy pl m nomad pl m come 3pl impf I where rel thresh 1pl pres I grain sg n def

63 (MM)       Yes, and what do the gypsies do?

yes
and
what sg n interr do 3pl pres I Gypsy pl m def

64 (e) [2:52]      Well, and then we pound the sheaves.

[...]
[...]
[...]
and
pound 1pl pres I sheaf pl m

65 (MM)       Right –

thus adv

66 (e) [2:55]      [On the] threshing field. And in the center there’s this kind of post

threshing.floor sg m
and
in
middle sg f def pres exist one sg n adj disc one sg m adj post sg m

67 (e) [3:00]      And I tie the horses to it, and they go around.

and
tie 1sg pres P horse pl m def
and
and
encircle 3pl pres I

68 (MM)       How do you call that post?

this sg m def adj post sg m how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

69 (e) [3:05]      What?

disc

70 (MM)       How do you call that post?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg m def adj post sg m

71 (e) [3:08]      Uh – the post?

disc
post sg m def
interr clt

72 (MM)       Аh.

disc

73 (e) [3:11]      It’s called the “kol” (pole).

nom m 3sg
acc refl clt
say 3sg pres I pole sg m def

74 (MM)       Is it the “kol” or the “stozher”

pole sg m def
or
pillar sg m def
interr clt
there adv

75 (e) [3:16]      “Kol”, “kol”!

pole sg m pole sg m

76 (MM)       “Kol”.

pole sg m

77 (e) [3:18]      “Kol”. That thing where they tied the rope onto.

pole sg m nom m 3sg rel tie 3pl impf I disc
rope sg n def

78 (MM)       Yes, yes, yes.

yes yes yes

79 (e) [3:22]      They tied the rope to it, and the horses went round [it].

tie 3pl impf I rope sg n def
for
acc m 3sg
and
acc refl clt
rotate 3pl pres I horse pl m def

80 (MM)       Hah.

disc

81 (e) [3:31]      And after a bit we start – when the threshing floor starts crumbling –

and
to
one sg n adj certain sg n adj time sg n begin 1pl pres P when conj
acc refl clt
[...]
scrape 3sg pres P threshing.field sg m def

82 (e) [3:38]      I rake the other straw for a bit, and then we thresh it again

rake 1sg pres I little adv other sg f def adj straw sg f thus adv after this sg n adj
acc m 3sg clt
thresh 1pl pres P

83 (e) [3:42]      pə z vìlite pàk se i gu iš’č’ùkuvàme ta gu vɤ̀rleme večè

and
with
pitchfork pl f def again adv
acc refl clt
and
acc m 3sg clt
pound 1pl pres I
and
acc m 3sg clt
throw 1pl pres I already adv

84 (e) [3:47]      Then they tied the horses up a second time.

again adv
tie 3pl aor P horse pl m def second sg m adj
time sg m

85 (MM)       Yes? And after that?

yes
and
later adj

86 (e) [3:57]      And after we finish threshing they drive the horses out and we clean the straw,

and
this sg n adj when conj
acc m 3sg clt
thresh 1pl pres P drive 3pl aor P horse pl m def clean 1pl pres P straw sg f def

87 (e) [4:03]      and what’s left is only rye – grain, the grain on the ground. And there’s twigs,

and
remain 3sg pres P only adv rye sg f def grain sg n grain sg n def
on
earth sg f def
and
pole pl m pres exist

88 (e) [4:09]      well, these beaters, with balls [on top] . We call them “drugultsi” (seed-beaters).

such pl adj
ost
beater pl m and such pl adj ball pl f
disc
[...]
call 1pl pres I
acc 3pl clt
rake pl m rake pl m

89 (e) [4:15]      And we sweep it up and make it into a little pile.

and
dat refl clt
acc m 3sg clt
sweep 1pl pres P
and
acc m 3sg clt
make 1pl pres P
in
one sg f adj pile sg f

90 (MM)       Right –

thus adv

91 (e) [4:21]      We make it into a little pile, and then you take – there’s these wooden shovels,

in
one sg f adj pile sg f
acc n 3sg clt
make 1pl pres P
and
then adv take 2sg pres I pres exist
and
disc
shovel pl f wooden pl adj

92 (e) [4:30]      and with these wooden shovels you – hey! hey! hey! hey! – up into the wind,

and
with
this pl adj wooden pl def adj shovel pl f
to
wind sg m def excl excl excl excl

93 (e) [4:36]      and the wind cleans out the chaff and the grain remains in a pile.

clean 3sg pres I wind sg m def chaff sg f def grain sg n def remain 3sg pres I in
to
in
pile sg f def

94 (MM)       Fine, but if there isn’t any wind?

good adv
if conj
neg exist wind sg m

95 (e) [4:46]      What?

disc

96 (e)       If there’s no wind?

if conj
neg exist wind sg m

97 (e) [4:47]      We’re all out in the hills. If there’s no wind you leave it till morning,

nom 1pl
1pl pres cop clt
all.the.time adv
around
hill pl m def if conj exist neg wind sg m leave 2sg pres I
for
morning sg f def

98 (e) [4:50]      the wind will blow. Ah, there was a threshing floor there and it was –

blow 3sg pres P wind sg m
ost
there adv impf exist one sg m adj threshing.field sg m
and
nom m 3sg
3sg pres cop clt

99 (e) [4:57]      the wind would pick it up from any spot you want [it to].

from.where rel want 2sg pres I catch 3sg pres I
acc n 3sg clt
wind sg m def

100 (MM)       Ahh – So your threshing floors weren’t here by the houses [but rather] away –

disc
mean 3sg pres I threshing.floor pl m def
neg
3pl impf cop here adv beside house pl f def outside adv

101 (e) [5:02]      What?

disc

102 (MM)       The threshing floors were away [from the houses].

threshing.floor pl m def 3pl impf cop outside adv

103 (e) [5:03]      Ah, the threshing floors were way up there, that’s where they were.

ost
above adv threshing.floor pl m def 3pl impf cop yes here adv this sg n adj
acc m 3sg clt
exist impf threshing.floor pl m

104 (MM)       Hmm.

bkch

105 (e) [5:07]      Yes, there’s nothing and nothing to expect. And now I’m –

disc
here adv exist neg
and
neg exist wait sg imv now adv 1sg pres cop clt

106 (e) [5:09]      Only small stuff here, up on top. People haven’t sowed anything [major] for a long time.

tiny sg f adj thing sg f
disc
here adv peak sg m def interr people pl def
neg
3pl impf aux sow pl L.part I long.time adv tiny sg n adj thing sg n

107 (e) [5:14]      like barley, oats, such things, wheat (“chenitsa”)

like barley sg m def oats sg m such sg n adj thing sg n wheat sg f

108 (MM)       Which [is the one] you call “chenitsa”?

which sg n adj say 2pl pres I wheat sg f

109 (e) [5:21]      “Chenitsa” is the white one, the one that gives white flour.

wheat sg f def
3sg pres cop clt
from
white sg n def adj rel become 3sg pres I white sg n def adj flour sg n

110 (e) [5:29]      Now we only eat that. There’s no more of the other. [Only] the white.

now adv only adv eat 1pl pres I already adv
from
other sg n adj pres neg exist wheat sg f disc

111 (MM)       Yes. So it means that “chenitsa” used to grow here?

yes mean 3sg pres I
and
wheat sg f def
hes
acc refl clt
bear 3sg impf I here adv

112 (e) [5:38]      Well, [in] the open field some “chenitsa” would grow, but not much.

disc field sg n def
and
wheat sg f bear 3sg impf I but more weakly adv

113 (MM)       Not much, right.

more weakly adv yes

114 (e) [5:42]      We only had rye, pretty much.

only […]
by
rye sg f def 1pl impf cop

115 (MM)       It’s very high up here.

very adv high adv here adv

116 (e) [5:46]      Now it perhaps could grow, [but] we’d basically gotten accustomed to [rye],

now adv can pres imprs
comp
acc refl clt
bear 3sg pres P 1pl impf aux mostly adv
by
this sg n adj accustom pl L.part P

117 (e) [5:49]      and to [working with] it.

thus adv
and
comp
acc n 3sg clt

118 (MM)       Yes, yes.

yes yes

119 (e) [5:51]      That’s how it is.

this sg n adj
3sg pres cop clt

120 (e) [5:52]      But you get a really good harvest [by using] manure – manure from oxen

only adv strong sg m def adj good.harvest sg m become 3sg pres I
of
manure sg f such sg f adj ox's sg f adj manure sg f

121 (e) [5:56]      You pile manure [on the crops], pile it on, spread it around,

when conj
acc n 3sg clt
fertilize 2sg pres P
and
acc n 3sg clt
fertilize 2sg pres P
fut
acc f 3sg clt
spread 2sg pres P

122 (e) [6:01]      and it works, when you fertilize with manure.

and
become 3sg pres I when conj
acc n 3sg clt
fertilize 2sg pres P
and
fertilizer sg m

123 (MM)       Yes, yes, yes.

yes yes yes

124 (e) [6:06]      We call manure “fertilizer”.

manure pl n call 1pl pres I fertilizer sg m

125 (MM)       Yes, I see that you here shovel up ...

yes see 1sg pres I here adv gather 2pl pres I nom 2pl

126 (e) [6:09]      What?

disc

127 (MM)       ... manure. That you shovel manure [up for use].

manure sg n nom 2pl
acc refl clt
gather 2pl pres I manure sg n def

128 (e) [6:12]      We do! All the time. It’s this, here. See this manure [pile]?

gather 1sg pres I all.the.time adv ost here adv ost
acc n 3sg clt
3sg pres cop clt
this sg n adj manure sg f ost see sg imv P this sg n adj

129 (MM)       Yes.

yes

130 (e) [6:15]      There’s the manure.

sit 3sg pres I this sg n adj manure sg n

131 (MM)       Yes.

yes

132 (e) [6:17]      When you fertilize with it – whatever you want to put it on, hay [for instance] –

when conj
fertilize 2sg pres P become 3sg pres I what.kind sg m adj want 2pl pres
comp
put 2sg pres P hay sg n

133 (e) [6:21]      There’s no [need to use] bags [to keep it in]. Everything get black.

pres neg exist bag pl m black sg n adj become 3sg pres I black sg n adj
1 (MM)       vìe na càrevicata kàk i vìkate

         “Tsarevitsa” (corn) – what do you all call it?


2 (e) [0:03]       nìe càrevica càrevinə i vìkəme

         We call it “tsarevina”.


3 (MM)       càrevina

         “Tsarevina”.


4 (e) [0:05]       dà

         Yes –


5 (MM)       a na kačamàka kàk mu vìkate

         And how do you call “kachamak” (polenta)?


6 (e) [0:09]       mi mòž də mu kàž’eš’ i kəč’əmàk

         Well, you can call it “kachamak”,


7 (e) [0:11]       mòž də mu kàžeš i prusenìk

         or you can call it “prosenik”.


8 (MM)       vìe prosenìk

         [So] you [call it] “prosenik”.


9 (e) [0:13]       dà pa i mòž da à kàeš misìrka misìr càrevɛ̀no brašnò

         Yes. But you can also call it “misirka”, “misir” – corn flour.


10 (MM)       car

         Corn –


11 (e) [0:24]       misìr’

         “Misir”


12 (MM)       misìr mu

         [You say] “misir” for it –


13 (e) [0:26]       misìrnu brəšnò kàzuvà če ut ut càrevìnata

         “Misir” flour, that means it’s from – from “tsarevina” (corn).


14 (MM)       əxɤ̀ dà xɤ̀ e dobrè a volòvete kɤdè gi zatvàr’axte vìe

         Huh. Yes. Hm. So O.K., where did you used to stable the oxen?


15 (e) [0:36]       à

         What?


16 (MM)       volòvetu kɤdè kɤdè gi zatvàr’axte

         The oxen! Where – where did you used to stable them?


17 (e) [0:39]       mi tò e sìčko minà po d’ɛ̀voleto̥

         Well, all that’s gone to the devil!


18 (MM)       [laughter]

         [laughter]


19 (e) [0:45]       [laughter] salmìte si tòj sedì pòdniko e sedì tùka e udzàde

         [laughter] The animals – there’s this ground-floor stable, here in the rear.


20 (MM)       à pòdniko

         Ah, the ground-floor stable


21 (e) [0:47]       dà èj tùka utùka e

         Yes, right here. It’s back here.


22 (MM)       a tùka

         Ah, here.


23 (e) [0:51]       tàa kɤ̀šta dètu je tùka udzàde vulòvetò a udòl b’àhə vulòvetu

         This house where the oxen are is in the back. Oxen used to be underneath


24 (e) [0:53]       udgòre bɛ plɛ̀vn’a tò si e sɛ̀ takà

         and the hayloft was above. And it’s still the same [now].


25 (e) [0:57]       tè sə kràvite dòlu səgà kràvite tàm ìmə kràvi tàm

         Now what’s below is cows. Now there’s cows there. Cows.


26 (MM)       əxə̀

         Aha.


27 (e) [1:01]       ahà

         Uh huh.


28 (MM)       əmhm dà znàči oddòlu pòdnik odgòre plèvn’a

         So the ground-floor stable was below, and the hayloft was above.


29 (e) [1:06]       à takà udòlu pòdnik ajvàneto živɛ̀ja: udgòre e plɛ̀mn’a

         That’s right. Below is the ground-floor stable, where animals lived, above is the hayloft.


30 (e) [1:10]       t’à e vəstanovìta plɛ̀mn’ata vèče n’e e katu pò rànu

         That hayloft’s been rebuilt, it’s not like it used be before –


31 (e) [1:14]       òle màle zə duvàr sìčko s kàmek

         ah, my. The whole wall – all in stone.


32 (MM)       s kàmek e kòj vi gi pràveše kòj gi gra

         In stone. Well, who made [those walls] for you? Who built –


33 (e) [1:27]       tò si ìmaše màjsture

         There’s craftsmen for that.


34 (MM)       kòj gi gradèše

         Who built them?


35 (e) [1:30]       elèšničɛ̀ne od elèšnicḁ

         The Eleshnicians, people from Eleshnitsa.


36 (MM)       elìšničɛ̀ne

         The Eleshnicians.


37 (e) [1:32]       ɛ̀ səm ja naprìl tàa plɛ̀mn’ə segà

         Well, I [had] the hayloft made


38 (e) [1:33]       za dvàjse i š’ès hìledi lèvə ud unìjə pərì

         for twenty-six thousand levs, of the old money …


39 (MM)       dà

         Yes.


40 (e) [1:37]       d’ètu germànecə dàde dvàjse i š’ès hìledi lèvə

         … the twenty-six thousand levs that the German [guy] gave.


41 (MM)       znàči elèšničɛ̀ni takà li

         So, the Eleshnicians, is that right?


42 (e) [1:44]       elèšnič’ɛ̀ni dà

         The Eleshnicians, yes.


43 (MM)       otkɤdè

         Where [are they] from?


44 (e) [1:46]       od elèšnicə tɛ̀ sə ot tòo kràj təkà nɛ̀kəde èj

         From Eleshnitsa. They’re from that area way up there somewhere


45 (e) [1:48]       jà səm odìl i tàm i tùkə èj i kàzuvàa gu tàm

         I’ve been around here and there, and up there they called it


46 (e) [1:52]       elèšnica i i nagòre zavɤ̀rta tàm tìja selà kad’ɛ̀tu

         Eleshnitsa. There’s a bend in the road up there. Those are villages [from] which


47 (e) [1:57]       doàždat tùk pə drùgi selà znàči tè us ut tuvà duòdət

         [people] come down here. Also other villages – they come down here.


48 (e) [2:01]       povèče nàši òrə təkìvə tàm

         The people up there are mostly like us (= Pomaks).


49 (MM)       nàči tùka nèmaše

         So here there weren’t –


50 (e) [2:05]       a be

         Well, hey –


51 (MM)       nèmaše màjstori

         There weren’t any craftsmen?


52 (e) [2:06]       n’àməše sàmu tɛ̀ bɛ sàmo [unintelligible] bɛ̀a mnògu təkòva hòrə nadzàde

         No. There were only [unintelligible]. A lot of such people, [very] backward.


53 (MM)       əxə

         Aha.


54 (e) [2:14]       nemàe prehrànə prehrànə nèma: sàmu bɛ̀a pu vɤ̀

         They had no way of making a living, no livelihood. They were only into –


55 (e) [2:19]       pu təvà pu dzədìjətə mə nə pròstə dzidərìjə

         you know, masonry. But the most simple masonry.


56 (e) [2:22]       ne mòat da napràət təkàvə kàštə kaldžìi

         They couldn’t make a house like that. Mud-splashers.


57 (MM)       əhə əhə

         Aha, aha.


58 (e) [2:27]       ɤs kàl kàlɤ i dzadì i z duvàr i zdzìdaj

         [Working] with mud. [Take] the mud and make a wall! Build up that wall!


59 (e) [2:31]       nà a təkvìə kɤ̀šti ne mòžeə takvìa [unintelligible]

         So there. But they couldn’t [make] these sorts [unintelligible]


60 (e) [2:36]       əmə pràvea təkà òdeə pu tuvà pazàriž gu i ti̥ pràvi

         [All] they did was wander about. You bargain with one, he makes you [something],


61 (e) [2:37]       hràniž gu i tuvà e pò rànu pà dètu pə vrɤšème pà

         you feed him, and that’s all. Earlier on, well – when we were threshing, well,


62 (e) [2:44]       cìgəne čergàre doòždaa dètu vrɤšème žitòtu

         these gypsies, these nomads would come when we were threshing grain.


63 (MM)       dà i kakvò pràv’ɤt cìganite

         Yes, and what do the gypsies do?


64 (e) [2:52]       mi dà e i nəhàkəme snòpe

         Well, and then we pound the sheaves.


65 (MM)       təkà

         Right –


66 (e) [2:55]       harmàn i na sredàtə ìmə ednò tukòvə edèn darèk

         [On the] threshing field. And in the center there’s this kind of post


67 (e) [3:00]       i vrɤzà kunètu i i ubikàlet

         And I tie the horses to it, and they go around.


68 (MM)       tòja derèk kàk se kàzva

         How do you call that post?


69 (e) [3:05]       hè

         What?


70 (MM)       kàk se kàzva tòja derèk

         How do you call that post?


71 (e) [3:08]       è derèko le

         Uh – the post?


72 (MM)       à

         Аh.


73 (e) [3:11]       tòj se kàzuva kòlə

         It’s called the “kol” (pole).


74 (MM)       kòla ili stòžero li tàm

         Is it the “kol” or the “stozher”


75 (e) [3:16]       kòl kòl

         “Kol”, “kol”!


76 (MM)       kòl

         “Kol”.


77 (e) [3:18]       kòl tòj dètu vɤrdzùvaha hè vɤžètu

         “Kol”. That thing where they tied the rope onto.


78 (MM)       dà dà dà

         Yes, yes, yes.


79 (e) [3:22]       vɤrdzùvəə vɤžètu zə nègu i se vɤrtè kun’ètu

         They tied the rope to it, and the horses went round [it].


80 (MM)       xɤ̀

         Hah.


81 (e) [3:31]       i du ednò izvèsnu vrɛ̀me fàneme kato se u uròne ərmànə

         And after a bit we start – when the threshing floor starts crumbling –


82 (e) [3:38]       učèš’am màlku drùgətə slàmə təkà slet tvà gu prevɤ̀rš’em

         I rake the other straw for a bit, and then we thresh it again


83 (e) [3:42]       pə z vìlite pàk se i gu iš’č’ùkuvàme ta gu vɤ̀rleme večè

         pə z vìlite pàk se i gu iš’č’ùkuvàme ta gu vɤ̀rleme večè


84 (e) [3:47]       pa: vrɤ̀zaa kun’ètu ftòr pàt

         Then they tied the horses up a second time.


85 (MM)       dà i pòsle

         Yes? And after that?


86 (e) [3:57]       i tavà katò gu uvrɤšèm iskàraa kun’ètu iš’č’ìstim slàmətə

         And after we finish threshing they drive the horses out and we clean the straw,


87 (e) [4:03]       tə ustàne sàmu rəštà žitò žitòto nə zem’ètə i stɤ̀puve ìma

         and what’s left is only rye – grain, the grain on the ground. And there’s twigs,


88 (e) [4:09]       təkìva è šibàci pà təkìva tòpki e grɤ vìkəmè gi drɤgɤlcì drɤgɤlcì

         well, these beaters, with balls [on top] . We call them “drugultsi” (seed-beaters).


89 (e) [4:15]       i sì gu smet’ème i gu nəpràame nə ədnà kupčìnka

         And we sweep it up and make it into a little pile.


90 (MM)       taka

         Right –


91 (e) [4:21]       na adnà kùpčinkà gu napràame i tugàə zèməš ìmə pə a lupàti dɤ̀rveni

         We make it into a little pile, and then you take – there’s these wooden shovels,


92 (e) [4:30]       i s tìe dɤ̀rvenìte lupàti nə veterè òp òp òp òp

         and with these wooden shovels you – hey! hey! hey! hey! – up into the wind,


93 (e) [4:36]       čìsti veterè plevàtə žìtoto ustàva vɤf kam f kùfkətə

         and the wind cleans out the chaff and the grain remains in a pile.


94 (MM)       dobrè ako n’èma vèter

         Fine, but if there isn’t any wind?


95 (e) [4:46]       àj

         What?


96 (e)       ako nèma vèter

         If there’s no wind?


97 (e) [4:47]       n’è sme sè pu bəìretu əku nèmə vèter ustàvəž zə səbəlentà

         We’re all out in the hills. If there’s no wind you leave it till morning,


98 (e) [4:50]       dùjne vèter è tàm ìməše edìn ərmàn i tòj e

         the wind will blow. Ah, there was a threshing floor there and it was –


99 (e) [4:57]       uddètu ìskəš fàtə gu veterò

         the wind would pick it up from any spot you want [it to].


100 (MM)       ɤ̀ znàči armànete ne b’àxa tùka pokraj kɤ̀štite izvɤ̀n

         Ahh – So your threshing floors weren’t here by the houses [but rather] away –


101 (e) [5:02]       ɛ̀

         What?


102 (MM)       armànete bèxa vɤ̀nka

         The threshing floors were away [from the houses].


103 (e) [5:03]       è gore ərmànetu bɛ̀a dà tùkə tvà gu ìmaše ərmàne

         Ah, the threshing floors were way up there, that’s where they were.


104 (MM)       hmh

         Hmm.


105 (e) [5:07]       jà tùkə nèmə [unintelligible] a nèma čàkaj segà səm

         Yes, there’s nothing and nothing to expect. And now I’m –


106 (e) [5:09]       sìtna ràbutə e tùkə vrɤ̀a lè òrata ne bɛ̀a sɛàle odàvna sìtno nešto

         Only small stuff here, up on top. People haven’t sowed anything [major] for a long time.


107 (e) [5:14]       katu ečemìkə uv’ès təkòvu nɛ̀štu čenìcə

         like barley, oats, such things, wheat (“chenitsa”)


108 (MM)       koè kàzvate čenìca

         Which [is the one] you call “chenitsa”?


109 (e) [5:21]       čenìcətà e ud bèlutu dètu stàvə bèlutu brəšnò

         “Chenitsa” is the white one, the one that gives white flour.


110 (e) [5:29]       s’à sàmu edèm vèče ud drùgu n’èmə bèləvìcə hɤ̀

         Now we only eat that. There’s no more of the other. [Only] the white.


111 (MM)       dà nàči i čenìcata ə se ràždaše tùka

         Yes. So it means that “chenitsa” used to grow here?


112 (e) [5:38]       èhè pulètu i pčènica ràždəše əmə pò slàbu

         Well, [in] the open field some “chenitsa” would grow, but not much.


113 (MM)       pò slàbo dà

         Not much, right.


114 (e) [5:42]       sàmo rɤ̀ pu rɤštà bɛ̀hme

         We only had rye, pretty much.


115 (MM)       mnògo visòko tùka

         It’s very high up here.


116 (e) [5:46]       s’à mòže da se ròdi behme pòveče pu tuvà prevìknəli

         Now it perhaps could grow, [but] we’d basically gotten accustomed to [rye],


117 (e) [5:49]       təkà i də gu

         and to [working with] it.


118 (MM)       dà dà

         Yes, yes.


119 (e) [5:51]       tovà e

         That’s how it is.


120 (e) [5:52]       sàmo sìlnija berekèt stàva na g’ubrè takòva vòlskətə g’ubrè

         But you get a really good harvest [by using] manure – manure from oxen


121 (e) [5:56]       kato go zag’òbriš ta gu zag’òbriš še a razvlečeš

          You pile manure [on the crops], pile it on, spread it around,


122 (e) [6:01]       i stàva kato go nag’òbriš t tòr

         and it works, when you fertilize with manure.


123 (MM)       dà dà dà

         Yes, yes, yes.


124 (e) [6:06]       g’ubrèta vìkame tòr

         We call manure “fertilizer”.


125 (MM)       dà glèdam tùka səbìrate vìe

         Yes, I see that you here shovel up ...


126 (e) [6:09]       a

         What?


127 (MM)       g’ubrè vìe sə səbìrate g’ubrèto

         ... manure. That you shovel manure [up for use].


128 (e) [6:12]       səbìrame sè èj tùka èj gu e tuvà g’ubrè tè vìš tovà

         We do! All the time. It’s this, here. See this manure [pile]?


129 (MM)       dà

         Yes.


130 (e) [6:15]       sedì tovà g’ubrè

         There’s the manure.


131 (MM)       dà

         Yes.


132 (e) [6:17]       kat nag’òbriš stàva kakòf štè da tùriš sɛ̀nu

         When you fertilize with it – whatever you want to put it on, hay [for instance] –


133 (e) [6:21]       nèma čuvàli čɤ̀rno stàva čɤ̀rnu

         There’s no [need to use] bags [to keep it in]. Everything get black.


1 (MM)       вѝе на ца̀ревицата ка̀к и вѝкате

2 (e) [0:03]       нѝе ца̀ревица ца̀ревинә и вѝкәме

3 (MM)       ца̀ревина

4 (e) [0:05]       да̀

5 (MM)       а на качама̀ка ка̀к му вѝкате

6 (e) [0:09]       ми мо̀ж дә му ка̀ж’еш’ и кәч’әма̀к

7 (e) [0:11]       мо̀ж дә му ка̀жеш и прусенѝк

8 (MM)       вѝе просенѝк

9 (e) [0:13]       да̀ па и мо̀ж да а̀ ка̀еш мисѝрка мисѝр ца̀реве̂̀но брашно̀

10 (MM)       цар

11 (e) [0:24]       мисѝр’

12 (MM)       мисѝр му

13 (e) [0:26]       мисѝрну брәшно̀ ка̀зува̀ че ут ут ца̀ревѝната

14 (MM)       əхъ̀ да̀ хъ̀ е добрѐ а воло̀вете къдѐ ги затва̀р’ахте вѝе

15 (e) [0:36]       à

16 (MM)       воло̀вету къдѐ къдѐ ги затва̀р’ахте

17 (e) [0:39]       ми то̀ е сѝчко мина̀ по д’е̂̀волето̭

18 (MM)       [смях]

19 (e) [0:45]       [смях] салмѝте си то̀й седѝ по̀днико е седѝ ту̀ка е уѕа̀де

20 (MM)       а̀ по̀днико

21 (e) [0:47]       да̀ ѐй ту̀ка у ту̀ка е

22 (MM)       а ту̀ка

23 (e) [0:51]       та̀а къ̀шта дѐту йе ту̀ка уѕа̀де вуло̀вето̀ а удо̀л б’а̀hə вуло̀вету

24 (e) [0:53]       удго̀ре бе̂ пле̂̀вн’а то̀ си е се̂̀ така̀

25 (e) [0:57]       тѐ сә кра̀вите до̀лу сəга̀ кра̀вите та̀м ѝмә кра̀ви та̀м

26 (MM)       əхə̀

27 (e) [1:01]       аhа̀

28 (MM)       əмhм да̀ зна̀чи оддо̀лу по̀дник одго̀ре плѐвн’а

29 (e) [1:06]       а̀ така̀ удо̀лу по̀дник айва̀нето живе̂̀йа: удго̀ре е пле̂̀мн’а

30 (e) [1:10]       т’а̀ е вəстановѝта пле̂̀мн’ата вѐче н’е е кату по̀ ра̀ну

31 (e) [1:14]       о̀ле ма̀ле зə дува̀р сѝчко с ка̀мек

32 (MM)       с ка̀мек е ко̀й ви ги пра̀веше ко̀й ги гра

33 (e) [1:27]       то̀ си ѝмаше ма̀йстуре

34 (MM)       ко̀й ги градѐше

35 (e) [1:30]       елѐшниче̂̀не од елѐшница̭

36 (MM)       елѝшниче̂̀не

37 (e) [1:32]       е̂̀ сәм йа напрѝл та̀а пле̂̀мн’ә сега̀

38 (e) [1:33]       за два̀йсе и ш’ѐс hѝледи лѐвә уд унѝйә пәрѝ

39 (MM)       да̀

40 (e) [1:37]       д’ѐту герма̀нцо да̀де два̀йсе и ш’ѐс hѝледи лѐвә

41 (MM)       зна̀чи елѐшниче̂̀ни така̀ ли

42 (e) [1:44]       елѐшнич’е̂̀ни да̀

43 (MM)       откъдѐ

44 (e) [1:46]       од елѐшницә те̂̀ сә от то̀о кра̀й тәка̀ не̂̀кәде ѐй

45 (e) [1:48]       йа̀ сәм одѝл и та̀м и ту̀кә ѐй и ка̀зува̀а гу та̀м

46 (e) [1:52]       елѐшница и и наго̀ре завъ̀рта та̀м тѝйа села̀ кад’е̂̀ту

47 (e) [1:57]       доа̀ждат ту̀к пә дру̀ги села̀ зна̀чи тѐ ус ут тува̀ дуо̀дəт

48 (e) [2:01]       повѐче на̀ши о̀рә тәкѝвә та̀м

49 (MM)       на̀чи ту̀ка нѐмаше

50 (e) [2:05]       а бе

51 (MM)       нѐмаше ма̀йстори

52 (e) [2:06]       н’а̀мәше са̀му те̂̀ бе̂ са̀мо [неразбрано] бе̂̀а мно̀гу тәко̀ва hо̀рә наѕа̀де

53 (MM)       аха̀

54 (e) [2:14]       нема̀е преhра̀нә преhра̀нә нѐма: са̀му бе̂̀а пу въ̀

55 (e) [2:19]       пу тәва̀ пу ѕәдѝйәтә мә нә про̀стә ѕидәрѝйә

56 (e) [2:22]       не мо̀ат да напра̀әт тәка̀вә ка̀штә калџѝи

57 (MM)       аха̀ аха̀

58 (e) [2:27]       ъс ка̀л ка̀лъ и ѕадѝ и з дува̀р и зѕѝдай

59 (e) [2:31]       на̀ а тәквѝә къ̀шти не мо̀жеә таквѝа [неразбрано]

60 (e) [2:36]       әмә пра̀веа тәка̀ о̀деә пу тува̀ паза̀риж гу и ти̭ пра̀ви

61 (e) [2:37]       hра̀ниж гу и тува̀ е по̀ ра̀ну па̀ дѐту пә връшѐме па

62 (e) [2:44]       цѝгәне черга̀ре доо̀ждаа дѐту връшѐме жито̀ту

63 (MM)       да̀ и какво̀ пра̀в’ът цѝганите

64 (e) [2:52]       ми да̀ е и нәhа̀кәме сно̀пе

65 (MM)       тәка̀

66 (e) [2:55]       hарма̀н и на среда̀тә ѝмә едно̀ туко̀вә едѐн дарѐк

67 (e) [3:00]       и връза̀ кунѐту и и убика̀лет

68 (MM)       то̀йа дирѐк ка̀к се ка̀зва

69 (e) [3:05]       hѐ

70 (MM)       ка̀к се ка̀зва то̀йа дирѐк

71 (e) [3:08]       ѐ ә: дерѐко ле

72 (MM)       а̀

73 (e) [3:11]       то̀й се ка̀зува ко̀лә

74 (MM)       ко̀ла или сто̀жеро ли та̀м

75 (e) [3:16]       ко̀л ко̀л

76 (MM)       ко̀л

77 (e) [3:18]       ко̀л то̀й дѐту върѕу̀ваhа hѐ въжѐту

78 (MM)       да̀ да̀ да̀

79 (e) [3:22]       върѕу̀вәә въжѐту зә нѐгу и се въртѐ кун’ѐту

80 (MM)       хъ̀

81 (e) [3:31]       и ду едно̀ извѐсну вре̂̀ме фа̀неме у като се у уро̀не әрма̀нә

82 (e) [3:38]       учѐш’ам ма̀лку дру̀гәтә сла̀мә тәка̀ слет па тва̀ гу превъ̀рш’ем

83 (e) [3:42]       пә з вѝлите па̀к се и гу иш’ч’у̀кува̀ме та гу въ̀рлеме вечѐ

84 (e) [3:47]       па: връ̀заа кун’ѐту фто̀р па̀т

85 (MM)       да̀ и по̀сле

86 (e) [3:57]       и тава̀ като̀ гу увръшѐм иска̀раа кун’ѐту иш’ч’ѝстим сла̀мәтә

87 (e) [4:03]       тә уста̀не са̀му рәшта̀ жито̀ жито̀то нә зем’ѐтә и стъ̀пуве ѝма

88 (e) [4:09]       тәкѝва ѐ шиба̀ци па̀ тәкѝва то̀пки е гръ вѝкәмѐ ги дръгълцѝ дръгълцѝ

89 (e) [4:15]       и сѝ гу смет’ѐме и гу нәпра̀аме нә әдна̀ купчѝнка

90 (MM)       така

91 (e) [4:21]       на адна̀ ку̀пчинка̀ гу напра̀аме и туга̀ә зѐмәш ѝмә пә лупа̀ти дъ̀рвени

92 (e) [4:30]       и с тѝе дъ̀рвенѝте лупа̀ти нә ветерѐ о̀п о̀п о̀п о̀п

93 (e) [4:36]       чѝсти ветерѐ плева̀тә жѝтото уста̀ва въф кам ф ку̀фкәтә

94 (MM)       добрѐ ако н’ѐма вѐтер

95 (e) [4:46]       а̀й

96 (e)       ако нѐма вѐтер

97 (e) [4:47]       н’ѐ сме сѐ пу бәѝрету әку нѐмә вѐтер уста̀вәж зә сәбәлента̀

98 (e) [4:50]       ду̀йне вѐтер ѐ та̀м ѝмәше едѝн әрма̀н и то̀й е

99 (e) [4:57]       уддѐту ѝскәш фа̀тә гу ветеро̀

100 (MM)       ъ̀ зна̀чи арма̀нете не б’а̀ха ту̀ка покрай къ̀штите извъ̀н

101 (e) [5:02]       е̂̀

102 (MM)       арма̀нете бѐха въ̀нка

103 (e) [5:03]       ѐ: горе әрма̀нету беә да̀ ту̀кә тва̀ гу ѝмаше әрма̀не

104 (MM)       hмh

105 (e) [5:07]       йа̀ ту̀кә нѐмә [неразбрано] а нѐма ча̀кай сега̀ сәм

106 (e) [5:09]       сѝтна ра̀бутә е ту̀кә връ̀а лѐ о̀рата не бе̂̀а се̂а̀ле ода̀вна сѝтно нешто

107 (e) [5:14]       кату ечемѝкә ув’ѐс тәко̀ву не̂̀шту ченѝцә

108 (MM)       коѐ ка̀звате ченѝца

109 (e) [5:21]       ченѝцәта̀ е уд бѐлуту дѐту ста̀вә бѐлуту брәшно̀

110 (e) [5:29]       с’а̀ са̀му едѐм вѐче уд дру̀гу н’ѐмә бѐләвѝцә hъ̀

111 (MM)       да̀ на̀чи и ченѝцата ə се ра̀ждаше ту̀ка

112 (e) [5:38]       ѐhѐ пулѐту и пчѐница ра̀ждәше әмә по̀ сла̀бу

113 (MM)       по̀ сла̀бо да̀

114 (e) [5:42]       са̀мо ръ̀ пу ръшта̀ бе̂̀hме

115 (MM)       мно̀го висо̀ко ту̀ка

116 (e) [5:46]       с’а̀ мо̀же да се ро̀ди беhме по̀вече пу тува̀ превѝкнәли

117 (e) [5:49]       тәка̀ и дə гу

118 (MM)       да̀ да̀

119 (e) [5:51]       това̀ е

120 (e) [5:52]       са̀мо сѝлнийа берекѐт ста̀ва на г’убрѐ тако̀ва во̀лскəтə г’убрѐ

121 (e) [5:56]       като го заг’о̀бриш та гу заг’о̀бриш ше а развлечеш

122 (e) [6:01]       и ста̀ва като го наг’о̀бриш т то̀р

123 (MM)       да̀ да̀ да̀

124 (e) [6:06]       г’убрѐта вѝкаме то̀р

125 (MM)       да̀ глѐдам ту̀ка сəбѝрате вѝе

126 (e) [6:09]       a

127 (MM)       г’убрѐ вѝе сə сəбѝрате г’убрѐто

128 (e) [6:12]       сəбѝраме сѐ ѐй ту̀ка ѐй гу е тува̀ г’убрѐ тѐ вѝш това̀

129 (MM)       да̀

130 (e) [6:15]       седѝ това̀ г’убрѐ

131 (MM)       да̀

132 (e) [6:17]       кат наг’о̀бриш ста̀ва како̀ф штѐ да ту̀риш се̂̀ну

133 (e) [6:21]       нѐма чува̀ли чъ̀рно ста̀ва чъ̀рну

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut