Belica 1

1 (MM)       And where were you living?

and
nom 2sg where interr
2sg pres aux clt
live sg f L.part I now adv

2 (a) [0:04]      I lived in Durliite for eighteen years.

nom 1sg
1sg pres aux clt live sg f L.part I in
Durliite eighteen year f pl

3 (MM)       Yes?

thus adv

4 (a) [0:09]      And then I got married, and I was here in a district [called] Parapandovtsi.

and
after adv
acc refl clt
marry 1sg aor P
and
1sg impf cop here adv in
one f adj district f Parapandovtsi

5 (a) [0:13]      And they moved us, gathered us together, and we abandoned that district,

move 3pl aor P
acc 1pl clt
and
acc 1pl clt
gather 3pl aor P here adv
and
abandon 1pl aor P that sg f adj district f

6 (a) [0:16]      so [now] I’m here [in] this one.

and
1sg pres cop clt
here adv this sg f adj

7 (MM)       Ah, in order to make the village here bigger.

excl
comp
make 2pl pres P big sg n adj village sg n def here adv

8 (a) [0:18]      Yes.

yes

9 (MM)       And you haven’t lived any other place?

disc
and
in
other sg n adj place sg n
neg
2sg pres aux clt live sg f L.part I

10 (a) [0:22]      I haven’t gone [away], I haven’t gone [anywhere] all my life,

disc
neg
1sg pres aux clt go sg f L.part I
about
life sg m
neg
1sg pres aux clt go sg f L.part I

11 (a) [0:25]      [except] I went to Sofia [for] four years.

go sg f L.part I 1sg pres aux clt to
Sofia sg f place four year f pl

12 (MM)       What did you do there?

what sg n interr
2sg pres aux clt
do sg f L.part I there adv

13 (a) [0:29]      Well, I was a servant.

disc
servant sg f 1sg pres aux clt be sg f L.part

14 (MM)       How old were you?

at
how.many interr year pl f
2sg pres aux clt
be sg f L.part

15 (a) [0:32]      Well, [I was] twelve years old [when] my father took me [there].

disc
at
twelve year pl f
acc 1sg clt
3sg pres aux clt
take sg m L.part P father sg m
dat 1sg clt

16 (a) [0:34]      My mother was sick, not able to get about, and I had an older sister.

mother f sg
dat 1sg clt
3sg impf cop sick sg f adj immobilized indcl adj
and
have 1sg impf I sister sg f more big sg f adj

17 (a) [0:39]      She looked after the house, ...

and
do.housework 3sg impf I around.house adv

18 (b) [0:40]      Put this [here if] you want.

arrange sg imv P this sg n adj want 2sg pres I

19 (a) [0:40]      … and they took me off to Sofia to earn money.

acc 1sg take 3pl aor P
to
Sofia sg f place
comp
make.money 1sg pres I

20 (MM)       Ah.

disc

21 (a) [0:43]      I stayed there thirty, thir-, thirty days [to earn] sixty levs,

sit sg f L.part I 1sg pres aux clt
for
thirty
at
[...]
for
thirty day ct m
for
sixty lev ct m

22 (a) [0:48]      and I looked after the children of [some] Jews.

and
1sg pres aux clt look sg f L.part I
on
Jew pl m def child pl n def

23 (MM)       Ahh.

bkch

24 (a) [0:52]      I’d go there in the winter, and in the summer I’d come [home] and reap

and
in.winter adv go 1sg pres P there adv
and
in.summer adv
dat refl clt
come 1sg pres P
and
reap 1sg pres I

25 (a) [0:57]      and plow. And I went to Tsalapishko field for four years,

and
plow 1sg pres I
and
1sg pres aux clt go sg f L.part I
to
Tsalapishko sg n adj field sg n four year f pl

26 (a) [1:01]      twenty days [each year], and now, for St. Peter’s day, we come

by
twenty day ct m now adv
for
St.Peter's.day sg m
dat refl clt
come 1pl pres P

27 (a) [1:03]      from Tsalapishko field and we reap at our [field].

from
hes
Tsalapishko sg n adj field sg n
and
reap 1pl pres I
and
our sg n adj here adv

28 (MM)       And how did you call that traveling – to Thr- to Thrace?

disc
[…]
this sg n adj go vbl.n I how interr
dat n 3sg clt
call 2pl impf I
in
[...]
Thrace
interr clt

29 (MM)       What was it?

to
what sg n interr 3sg impf cop

30 (a) [1:11]      Yes, to Thrace

to
Thrace yes

31 (MM)       Ah, and who took you [there]?

disc
and
who sg m interr
acc 2pl clt
lead 3sg impf I

32 (a) [1:13]      Someone got us together, he was called the manager,

disc
[...]
gather 3sg pres P
acc 1pl clt
someone sg m
acc refl clt
say 3sg impf I manager sg m man sg m

33 (a) [1:17]      responsible for us. We get together, fifteen or sixteen boys and girls,

answer 3sg pres I
for
acc 1pl gather 1pl pres P
acc refl clt
by
fifteen.or.sixteen people pl girl pl n boy pl n

34 (a) [1:22]      and one boss. He knows who goes where

and
one sg m adj landowner sg m def nom m 3sg
acc m 3sg clt
know 3sg pres I
at
who sg m interr
3sg pres cop clt

35 (a) [1:26]      [and] gets word to us – “Come [help in] the harvest.” We go off,

nom m 3sg
dat 1pl clt
announce 3sg pres P come 2pl imv P
because
hes
for
harvest sg f nom 1pl go 1pl pres I

36 (a) [1:31]      and they meet us at Pazardzhik with carriages and take us off,

meet 3pl pres P
acc 1pl clt
at
Pazardzhik with
carriage pl f take 3pl pres P
acc 1pl clt

37 (a) [1:34]      and we leave our things and the next morning it’s off to the field.

and
dat refl clt
leave 1pl pres P baggage sg m def
and
on
other sg f def adj morning sg f
to
field sg n def

38 (MM)       Do you go there on foot?

on.foot adv
interr clt
go 2pl pres I
to
there adv

39 (a) [1:40]      By – we went by train.

disc
[...]
with
train sg m go 1pl impf I

40 (MM)       Ah, from the station here.

disc
and
here adv
from
station sg f def

41 (a) [1:43]      From Ihtiman.

from
Ihtiman sg m place

42 (MM)       Ah, from Ihtiman.

disc
from
Ihtiman sg m place

43 (a) [1:45]      We go to Ihtiman on foot, and we go from Ihtiman to there,

to
Ihtiman sg m place go 1pl pres P on.foot adv
from
from
Ihtiman sg m place to.there adv
dat refl clt
go 1pl pres I

44 (a) [1:51]      they meet us there at the station. We get off at Plov- at Pazardzhik

there adv
acc 1pl clt
meet 3pl pres P already adv
at
station sg f def descend 1pl pres P
at
[...]
at
Pazardzhik

45 (a) [1:55]      and the carriages await us, and the landowners. Not just one,

and
carriage pl f def
acc 1pl clt
wait 3pl pres I landowner pl m def nom m 3sg neg
3sg pres cop clt
only adv one sg m adj

46 (a) [1:59]      they came in groups of ten or so.

nom 3pl go 3pl impf I
by
about.ten people pl group pl f

47 (MM)       Yes.

yes

48 (a) [2:03]      Each one found his landowner, and when he goes over to him,

each sg m adj
dat refl clt
3sg pres aux clt
grasp sg m L.part P landowner sg m def
and
come 3sg pres P
interr clt
dat m 3sg clt

49 (a) [2:06]      he calls them to move out and reap for him.

nom m 3sg
dat refl clt
acc m 3sg clt
call 3sg pres I
comp
walk 3sg pres I
comp
dat m 3sg clt
reap 3sg pres I

50 (MM)       Yes

yes

51 (a) [2:08]      We eat garlic and old curds [like in] this song –

eat 1pl pres I garlic sg m
and
nematod sg f adj curds sg f exist impf
and
one f sg adj song sg f

52 (a) [2:14]      Today in the heat only garlic in these bowls, these wooden [ones].

today adv
in
heat sg f def only adv garlic sg m with
such pl adj bowl pl f
ost
wooden pl adj

53 (a) [2:19]      They mash up garlic, [mix it] with vinegar, we scoop it up as we can.

crush 3pl pres P garlic sg m
and
vinegar sg m scoop 1pl pres I
and
acc refl clt
kill 1pl pres I

54 (a) [2:23]      And the heat is such that it shimmers when you look [out]. But we reap

and
disc thus adv shimmer 3sg pres I heat sg f def when conj look 2sg pres I
but
nom 1pl reap 1pl pres I

55 (a) [2:27]      and one [girl] was reaping and fell down

one sg n adj as conj reap 3sg aor I thus adv fall 3sg aor P
and

56 (b)       [unintelligible]

57 (a) [2:30]      Uh huh –

disc

58 (MM)       OK. And how do you arrange yourselves to do the reaping there?

good adv
and
how interr
acc refl clt
arrange 2pl pres I
comp
reap 2pl pres I there adv

59 (b)       [unintelligible]

60 (a) [2:33]      We line up next to each other, check the reaping space from here to here –

disc
one f sg adj
to
other sg f adj begin 1pl pres P
dat refl clt
reaping.track sg m
from
here adv
to
here adv
and

61 (MM)       Is it “chekŭm” (reaping space) that you call it?

reaping.track sg m
interr clt
dat m 3sg clt
call 2pl pres I

62 (a) [2:37]      We go along, go along the “chekŭm”, the “postat”

go.along 1pl pres I go.along 1pl pres I
dat m 3sg clt
reaping.track sg m reaping.track sg m

63 (MM)       [Well, is it] “postat” or “chekŭm”...

reaping.track sg m
or
reaping.track sg m

64 (a) [2:41]      Yes, it’s “postat”.

yes reaping.track sg m

65 (MM)       ... in the local [speech]?

by
local adv

66 (a) [2:43]      In city speech it’s “postat” [but] in –

by
by
urban adv
3sg pres cop clt
reaping.track sg m
by

67 (MM)       [in] Belica [speech]?

of.Belitsa adv

68 (a) [2:42]      We call it “chekŭm”.

disc
nom 1pl
to
reaping.track sg m go.on.saying 1pl pres I

69 (MM)       Aha.

disc

70 (a) [2:50]      That’s the way it is in Belitsa speech.

of.Belitsa adv
and
thus adv

71 (MM)       And who determines how wide the reaping space will be?

and
who sg m interr define 3sg pres I how.much interr
comp
be 3sg pres P wide sg m adj reaping.track sg m def

72 (a) [2:54]      However many we are, that’s what I take on, and the one next to me takes

disc
how.many rel adv
1pl pres cop clt
person pl m def so.much adv manage 1sg pres I nom 1sg other sg m def adj manage 3sg pres I
to
acc 1sg

73 (a) [2:59]      that much, and that’s how much each one takes.

so.much adv
and
thus adv
by
so.much adv
dat refl clt
begin 1pl pres P who sg m interr

74 (a) [3:04]      Since we all get paid the same, we'll [each] take on the same amount.

because
equally adv fut take 1pl pres I equally adv
fut
go.along 1pl pres I

75 (MM)       Yes.

yes

76 (a) [3:06]      And one – You don’t know her. [Do] you know

and
one f sg adj nom 2sg
acc f 3sg clt
nom 2sg
acc f 3sg clt
neg
know 2sg pres I know 2sg pres I

77 (a) [3:10]      the painter’s sister Gospodina? Granny Gospodina

of
painter sg m def sister sg f
dat m 3sg clt
Gospodina sg f grandmother f sg Gospodina sg f

78 (a) [3:14]      from Parapandovtsi? Do you know her?

of
Parapandovtsi know 2sg pres I
interr clt
acc f 3sg clt

79 (b) [3:16]      I don’t recall that I – I don’t remember. Maybe I know her,

neg
remember 1sg pres I
comp
1sg pres aux clt
neg
remember 1sg pres I
disc
can pres imprs
comp
acc f 3sg clt
know 1sg pres I

80 (b) [3:19]      but I don’t know exactly which one she is.

but
neg
know 1sg pres I exactly adv which sg f adj
3sg pres cop clt
disc
now adv

81 (b) [3:21]      Is she living or has she died?

alive sg f adj
interr clt
3sg pres cop clt
or
die sg f L.part P

82 (a) [3:22]      Oh, she died a long time ago.

disc
nom f 3sg die 3sg aor P long.ago adv

83 (b) [3:23]      Ah, long ago. But was she your sister?

long.ago adv
disc
sister sg f
interr clt
dat 2sg clt
3sg impf cop

84 (a) [3:26]      No, she’s not my sister, she was my neighbor.

nom f 3sg
dat 1sg clt
neg
3sg pres cop clt
sister sg f neighbor sg f
dat 1sg clt
3sg impf cop

85 (b) [3:28]      Ah, a neighbor.

excl
neighbor sg f

86 (a) [3:29]      What I wanted to tell you is that she was

disc
want 1sg pres I
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P
that conj
3sg impf cop

87 (a) [3:31]      ten years older than me

ten year f pl more old sg f adj
from
acc 1sg

88 (b) [3:33]      Ah.

disc

89 (a) [3:34]      and we’d gone off to Tsalapishko field, because

and
1pl pres aux clt
go.off pl f L.part P
to
Tsalapishko sg n adj field sg n because conj
acc 1sg clt

90 (b) [3:36]      Ah.

disc

91 (a) [3:36]      this man is asking me

ask 3sg pres I person sg m def

92 (MM)       Yes, yes, yes.

yes yes yes

93 (a) [3:38]      to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,

comp
dat refl clt
talk 1pl pres I
and
reap 1pl pres I
with
Sŭbo sg m name Stoyanov sg m adj
from
Durliite

94 (b) [3:43]      Huh?

disc

95 (a) [3:43]      He lived near the doctors and dentists. ([They were] hungry from – )

nom m 3sg sit 3sg impf I
by
doctor pl m def
by
dentist pl m def hungry pl adj
from
by

96 (a) [3:47]      but he’s dead now. So he – he’s reaping and I’m reaping,

but
now adv
3sg pres aux clt
die sg m L.part P
and
nom m 3sg nom m 3sg reap 3sg pres I
and
nom 1sg
reap 1sg pres I

97 (a) [3:52]      and this Gospodina is between us, just like this comrade,

and
this sg f adj Gospodina sg f
3sg pres cop clt
thus adv like this sg f adj comrade sg f between acc 1pl

98 (a) [3:55]      She cut [one stalk] but she was drowsing, and [fell] here …

but
cut.off 3sg pres P
and
drowse 3sg pres I
and
here adv

99 (b) [3:58]      Well I [unintelligible] left …

disc
nom 1sg
go.out 1sg aor P

100 (a) [3:59]      so she couldn’t reap.

neg
can 3sg pres I
comp
reap 3sg pres I

101 (b) [4:00]      … when [I was] little [for] Sofia so I don’t know them all.

as little f sg adj
and
around
Sofia sg f place
and
acc 3pl clt
neg
know 1sg pres I everyone pl def

102 (a) [4:02]      And since she can’t reap, Sŭbo and I were pushing her [awake],

and
when conj
neg
can 3sg pres I
comp
reap 3sg pres I nom 1pl
acc f 3sg clt
push 1pl impf I with
Sŭbo sg m name

103 (a) [4:07]      he from here, I from here. And one afternoon

nom m 3sg from.here adv
nom 1sg
from.there adv
and
one sg n adj midday sg n

104 (a) [4:10]      when we notched her off the amount from here to …

when conj
acc f 3sg clt
cut.notch 1pl aor P how.much rel from.here adv
to

105 (b) [4:12]      And you’re reading [something] now [unintelligible] ...

and
now adv read 2sg pres I

106 (a) [4:13]      … there, all the way to the street.

there adv
ost
to
street sg f def

107 (b) [4:16]      ... villages [unintelligible]

village pl n def

108 (a) [4:17]      We left her behind, and from behind us she said –

leave 1pl pres P
acc f 3sg clt
behind acc 1pl nom f 3sg call 3sg pres I

109 (a) [4:21]      they didn’t hear what she said –

nom 3pl
neg
3pl pres aux clt
acc f 3sg clt
hear pl L.part P this sg f adj word sg f

110 (MM)       Yes.

yes

111 (a) [4:23]      she stands up and says “My brother Nedko” –

nom f 3sg
acc refl clt
stand.up 3sg pres P
and
call 3sg pres I my sg m def adj brother sg m Nedko sg m name

112 (a) [4:27]      (he was our manager)

nom m 3sg
dat 1pl clt
3sg impf cop manager sg m

113 (a) [4:29]      she did like this with her hands, and said “Brother Nedko!

nom f 3sg say 3sg aor P thus adv hand pl f def
and
call 3sg pres I brother voc sg m Nedko sg m name

114 (a) [4:33]      Have I just come here to bring water to whores

nom 1sg
comp
neg
1sg pres aux clt come sg f L.part P here adv
comp
carry 1sg pres I
to
whore pl f def water sg f

115 (a) [4:37]      and to sit and chat?” And then her brother said,

and
comp
sit 1sg pres I
by
people pl def
and
and
brother sg m say 3sg pres P

116 (a) [4:42]      “I’ve got your number, Gospodina. Each is responsible for himself.”

nom 1sg
acc 2pl clt
neg
mix 1sg pres I Gospodina voc sg f each sg m adj
dat refl clt
answer 3sg pres I
for
acc m 3sg

117 (a) [4:47]      And our landowner was a really good man. He said, “Hey Dika,

and
landowner sg m def
dat 1pl clt
3sg impf cop very adv nice sg m adj call 3sg pres I adrs Dika voc sg f

118 (a) [4:52]      don’t get angry that they left you behind."

neg
acc refl clt
get.angry sg imv I
that conj
3pl pres aux clt
acc 2sg clt
leave pl L.part P

119 (b) [4:54]      This thing keeps on listening, doesn’t it?!

this sg n adj listen 3sg pres I
interr clt
listen 3sg pres I

120 (a) [4:55]      And …

and

121 (b) [4:56]      Hey, now you’re not drinking and you don’t shout so much!

disc
adrs
nom 2sg now adv
neg
drink 2sg pres I
comp
shout 2sg pres I so.much adv

122 (a) [4:59]      … he said …

call 3sg pres I

123 (b) [4:59]      He doesn’t give you [anything] to drink!

disc
neg
give 3sg pres I drink vbl.n I

124 (a) [5:01]      “Don’t get angry,” he said, "that …

neg
acc refl clt get.angry sg imv I call 3sg pres I
that conj

125 (b) [5:02]      … [and so] you don’t drink or shout!

fut neg
comp
drink 2sg pres I
and
comp
shout 2sg pres I

126 (a) [5:02]      … they left you behind.

3pl pres aux clt
acc 2sg clt
leave pl L.part P

127 (a) [5:04]      But just look,” he said, “how many sheaves I’ve tied off for you, and then

disc
look sg imv P call 3sg pres I
by
acc 2sg how.many interr sheaf pl m 1sg pres aux clt tie sg m L.part P
and
and

128 (a) [5:08]      look how many I tied off for them.” That’s his job.

look sg imv P
by
acc 3pl how.many interr 1sg pres aux clt tie sg m L.part P dat m 3sg
dat refl clt
3sg pres cop clt
this sg n adj

129 (a) [5:11]      There’s nothing today [so] tomorrow he’ll tie off the bundles separately

nom m 3sg
that conj
today adv pres neg exist tomorrow adv fut
dat 1pl clt
tie 3sg pres I bundle pl f def
by
apart adv

130 (a) [5:16]      to see who reaped what, so as to know what to pay when it’s time to pay.

comp
see 3sg pres P who sg m interr how interr reap 3sg pres I when conj take 3sg pres P
comp
pay 3sg pres I thus adv pay 3sg pres I

131 (a) [5:20]      At that time they were paying us sixty levs a day, but they gave her forty.

then adv
dat 1pl clt
pay 3pl impf I
per
day sg m sixty lev ct m
but
dat f 3sg give 3pl aor P forty

132 (MM)       Ahh.

bkch

133 (a) [5:25]      So everywhere I’ve gone it’s been pain and hardship.

and
everywhere adv 1sg pres aux clt go sg f L.part I
for
torment sg f
and
for
weight sg n

134 (a) [5:29]      I haven’t lived the nice landowner’s life.

nicely adv
neg
1sg pres aux clt thus adv landowner sg m adj life sg m live sg f L.part I

135 (a) [5:32]      And now it’s been twenty-three years [since] my husband’s left me.

and
now adv man sg m
acc 1sg clt
3sg pres aux clt
leave sg m L.part P become 3pl aor P twenty
and
three year f pl

136 (a) [5:38]      I’ve been with my daughter and son-in law, and [now] it’s been four years

1sg pres cop clt
by
daughter sg f
by
son.in.law sg m son.in.law sg m def become 3sg aor P four year pl f

137 (a) [5:41]      [since] he died too.

and
nom m 3sg die 3sg aor P
and
nom m 3sg
1 (MM)       i tì kɤdè si živ'àla s'à

         And where were you living?


2 (a) [0:04]       jà sɤm živ'àla vɤv durlìite osemnàese godìni

         I lived in Durliite for eighteen years.


3 (MM)       takà

         Yes?


4 (a) [0:09]       i pòsle se ožènix ta bèx tùka vɤf ednɤ̀ maalɤ̀ parapàndofci

         And then I got married, and I was here in a district [called] Parapandovtsi.


5 (a) [0:13]       presèlia ni ta ni zbràa tùka ta ma:nàxme onàa maalɤ̀

         And they moved us, gathered us together, and we abandoned that district,


6 (a) [0:16]       ta sam tùka tàa

         so [now] I’m here [in] this one.


7 (MM)       à da napràite golèmo sèloto tùka

         Ah, in order to make the village here bigger.


8 (a) [0:18]       əhə̀

         Yes.


9 (MM)       à i na drùgo mèsto ne sì živ'àla

         And you haven’t lived any other place?


10 (a) [0:22]       e ne sɤ̀m odìla za živòt ne sɤ̀m odìla

         I haven’t gone [away], I haven’t gone [anywhere] all my life,


11 (a) [0:25]       odìla sɤm vɤf Sòfia čèteri godìni

         [except] I went to Sofia [for] four years.


12 (MM)       kakvò si praìla tàm

         What did you do there?


13 (a) [0:29]       emi slugìn'a sɤm bilà

         Well, I was a servant.


14 (MM)       na kòlko gòdini si bilà

         How old were you?


15 (a) [0:32]       emi na dvanàes gòdin me e zavèl baštà mi

         Well, [I was] twelve years old [when] my father took me [there].


16 (a) [0:34]       màjka mi bèše bòlna g'oturùmen pa ìmax sestrà pò golèma

         My mother was sick, not able to get about, and I had an older sister.


17 (a) [0:39]       ta vṛ̀šeše po.kɤ̀šti

         She looked after the house, ...


18 (b) [0:40]       naglasì tova iskaš

         Put this [here if] you want.


19 (a) [0:40]       mèn zavèdoa f sòfia da pèčela

         … and they took me off to Sofia to earn money.


20 (MM)       à

         Ah.


21 (a) [0:43]       sedèla sɤm za trìese na trìe za trìese dèna za šèjse lèva

         I stayed there thirty, thir-, thirty days [to earn] sixty levs,


22 (a) [0:48]       i sɤm gledàla na evrèite decàta

         and I looked after the children of [some] Jews.


23 (MM)       aa

         Ahh.


24 (a) [0:52]       i zimɤ̀ska ìda tàm a lètoska si dòda ta žɤ̀na

         I’d go there in the winter, and in the summer I’d come [home] and reap


25 (a) [0:57]       ta òra ta sɤm odìla u calapìško pòle čèteri godìni

         and plow. And I went to Tsalapishko field for four years,


26 (a) [1:01]       po dvàese dèna segà za petròvden si dòdem

         twenty days [each year], and now, for St. Peter’s day, we come


27 (a) [1:03]       ot ə calapìško pòle ta žɤ̀nem pa nàše tù̥kə̥

         from Tsalapishko field and we reap at our [field].


28 (MM)       e n tovà òdene kàk mu vìkaxte na ro romanìja li

         And how did you call that traveling – to Thr- to Thrace?


29 (MM)       nə kakvò bèše

         What was it?


30 (a) [1:11]       na romanìa dà

         Yes, to Thrace


31 (MM)       è a kòj vi vòdeše

         Ah, and who took you [there]?


32 (a) [1:13]       emi s sɤberè ni nèkoj se kàzvaše dragomànin mɤ̀š

         Someone got us together, he was called the manager,


33 (a) [1:17]       odgovàra za nàze sɤberèm se po pet.šesnàese dùši momìčeta momčèta

         responsible for us. We get together, fifteen or sixteen boys and girls,


34 (a) [1:22]       i edìn čorbadžìata tòj go znàe u kòj e

         and one boss. He knows who goes where


35 (a) [1:26]       tòj ni sòpšti elàte če e za žɤ̀tva nìe otìvame

         [and] gets word to us – “Come [help in] the harvest.” We go off,


36 (a) [1:31]       srèšnat ni na pàzardžik sɤs karùci zakàrat ni

         and they meet us at Pazardzhik with carriages and take us off,


37 (a) [1:34]       ta si ostàim bagàše i na drùgata sùtrin na polèto

         and we leave our things and the next morning it’s off to the field.


38 (MM)       pèš li òdite do tàm

         Do you go there on foot?


39 (a) [1:40]       a su sɤs vlàk òdexme

         By – we went by train.


40 (MM)       a tə tùkə ut gàrata

         Ah, from the station here.


41 (a) [1:43]       od ixtimàn

         From Ihtiman.


42 (MM)       à ut ixtimàn

         Ah, from Ihtiman.


43 (a) [1:45]       du ixtimàn otìdem pèši ot ut ixtimàn natàm si òdime

         We go to Ihtiman on foot, and we go from Ihtiman to there,


44 (a) [1:51]       tàm ni srèšnat vèče na gàrata slèzem na plòv na pazardžik

         they meet us there at the station. We get off at Plov- at Pazardzhik


45 (a) [1:55]       i karùcite ni čèkat čorbadžìite tòj nè e sàmo edìn

         and the carriages await us, and the landowners. Not just one,


46 (a) [1:59]       tìa òdea po desetìna dùši̥ grùpi

         they came in groups of ten or so.


47 (MM)       da

         Yes.


48 (a) [2:03]       sèki si e fanàl čorbadžìata i dòde li mu

         Each one found his landowner, and when he goes over to him,


49 (a) [2:06]       tòj si go vìka da vrɤvì da mu žɤ̀ne

         he calls them to move out and reap for him.


50 (MM)       da

         Yes


51 (a) [2:08]       edèm česnòf.lùk i skačkìva izvàra ìmaše i ednà pèsen

         We eat garlic and old curds [like in] this song –


52 (a) [2:14]       dnèska na žègata sàmo česnòf.lùk sɤs takìva gavànki è dṛ̀veni

         Today in the heat only garlic in these bowls, these wooden [ones].


53 (a) [2:19]       sčùkat česnòf.lùk i ocèt kùsame ta se trèpeme

         They mash up garlic, [mix it] with vinegar, we scoop it up as we can.


54 (a) [2:23]       i tò takà trepère žègata kato glèdaš ama nìe žɤ̀nem

         And the heat is such that it shimmers when you look [out]. But we reap


55 (a) [2:27]       ednò kàk žɤnà takà padnà i

         and one [girl] was reaping and fell down


56 (b)       [unintelligible]

         [unintelligible]


57 (a) [2:30]       a.a

         Uh huh –


58 (MM)       dobrè a kàk se narèždate da žɤ̀nete tàm

         OK. And how do you arrange yourselves to do the reaping there?


59 (b)       [unintelligible]

         [unintelligible]


60 (a) [2:33]       emi ednà do drùga fànem si čekɤ̀m ot tùk do tùk i

         We line up next to each other, check the reaping space from here to here –


61 (MM)       čekɤ̀m li mu vìkate

         Is it “chekŭm” (reaping space) that you call it?


62 (a) [2:37]       kàrame kàrame mu čekɤ̀m pòstat

         We go along, go along the “chekŭm”, the “postat”


63 (MM)       pòstat ili čekɤ̀m

         [Well, is it] “postat” or “chekŭm”...


64 (a) [2:41]       dà pòstat

         Yes, it’s “postat”.


65 (MM)       po tùkašno

         ... in the local [speech]?


66 (a) [2:43]       pu pu gràždanski e postàt po

         In city speech it’s “postat” [but] in –


67 (MM)       belìški

         [in] Belica [speech]?


68 (a) [2:42]       pa nìe na čekɤ̀m kàrame

         We call it “chekŭm”.


69 (MM)       aà

         Aha.


70 (a) [2:50]       belìški i takà

         That’s the way it is in Belitsa speech.


71 (MM)       i kòj opredèl'a kòlko da bɤ̀de širòk čakɤ̀mɤ

         And who determines how wide the reaping space will be?


72 (a) [2:54]       emi kòlko sme čovècite tòlkova kàram às drùgia kàra do mèn

         However many we are, that’s what I take on, and the one next to me takes


73 (a) [2:59]       tòlko i takà po tòlkova si fànem kòj

         that much, and that’s how much each one takes.


74 (a) [3:04]       če ednàkvo šte zìmame ednàkvo še kàrame

         Since we all get paid the same, we'll [each] take on the same amount.


75 (MM)       dà

         Yes.


76 (a) [3:06]       a ednà tì a tì a ne znàeš znàeš

         And one – You don’t know her. [Do] you know


77 (a) [3:10]       na bojadžìata sestrà mu gospodìna bàba gospodìna

         the painter’s sister Gospodina? Granny Gospodina


78 (a) [3:14]       ot parapàndofci znàeš li a

         from Parapandovtsi? Do you know her?


79 (b) [3:16]       ne pòmna da sam ne pòmna be mòže da a znàm

         I don’t recall that I – I don’t remember. Maybe I know her,


80 (b) [3:19]       ama ne znàm tòčno kojà e ama segà

         but I don’t know exactly which one she is.


81 (b) [3:21]       žìva li e ili umrèla

         Is she living or has she died?


82 (a) [3:22]       e t'à umrè odàvna

         Oh, she died a long time ago.


83 (b) [3:23]       odàvna ama sestrà li ti bèše

         Ah, long ago. But was she your sister?


84 (a) [3:26]       t'à mi nè e sestrà komšìjk'a mi bèše

         No, she’s not my sister, she was my neighbor.


85 (b) [3:28]       à komšìjk'a

         Ah, a neighbor.


86 (a) [3:29]       ami ìskam da ti kàža če bèše

         What I wanted to tell you is that she was


87 (a) [3:31]       dèset godìni pò stara od mène

         ten years older than me


88 (b) [3:33]       a

         Ah.


89 (a) [3:34]       i sme otišlè f calapìško pòle što me

         and we’d gone off to Tsalapishko field, because


90 (b) [3:36]       à

         Ah.


91 (a) [3:36]       pìta čovèka

         this man is asking me


92 (MM)       dà dà dà

         Yes, yes, yes.


93 (a) [3:38]       da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìite

         to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,


94 (b) [3:43]       à

         Huh?


95 (a) [3:43]       tòj sedèše pri dòktorete pri zɤbolèkarete glàdni ot po

         He lived near the doctors and dentists. ([They were] hungry from – )


96 (a) [3:47]       ama segà e počìnal i tòj tòj žɤ̀ne i jà žɤ̀na

         but he’s dead now. So he – he’s reaping and I’m reaping,


97 (a) [3:52]       a tàa gospodìna e takà kato tàa drugàrka miždu nàs

         and this Gospodina is between us, just like this comrade,


98 (a) [3:55]       ama odrèže pa drème pa tùka

         She cut [one stalk] but she was drowsing, and [fell] here …


99 (b) [3:58]       e jà [unintelligible] izlèzo

         Well I [unintelligible] left …


100 (a) [3:59]       ne mòže da žɤ̀ne

         so she couldn’t reap.


101 (b) [4:00]       kato màlka ta is sòfia ta gi ne znàm sìčkite

          … when [I was] little [for] Sofia so I don’t know them all.


102 (a) [4:02]       i kato ne mòže a žɤ̀ne nìe a potkarvà:me sɤs sɤ̀bo

         And since she can’t reap, Sŭbo and I were pushing her [awake],


103 (a) [4:07]       tòj ottùk jà ottùk i ednò plàdne

         he from here, I from here. And one afternoon


104 (a) [4:10]       kato a zarèza:me kòlko ottùk do

         when we notched her off the amount from here to …


105 (b) [4:12]       pa sega četèš [unintelligible]

         And you’re reading [something] now [unintelligible] ...


106 (a) [4:13]       tàm è do ùlicata

         … there, all the way to the street.


107 (b) [4:16]       selàta [unintelligible]

         ... villages [unintelligible]


108 (a) [4:17]       ostàvim a zɤt nàze̥ t'à vìka

         We left her behind, and from behind us she said –


109 (a) [4:21]       tìe ne sɤ̀ a čùle tàa dùma

         they didn’t hear what she said –


110 (MM)       dà

         Yes.


111 (a) [4:23]       t'à se ispràvi pa vìka mòja brat nètko

         she stands up and says “My brother Nedko” –


112 (a) [4:27]       tòj ni bèše dragomànin

         (he was our manager)


113 (a) [4:29]       t'à rèče takà rɤcète pa vìka bàjčo nètko

         she did like this with her hands, and said “Brother Nedko!


114 (a) [4:33]       jà da ne sɤ̀m došlà tùk da nòsa na kùrvite vòda

         Have I just come here to bring water to whores


115 (a) [4:37]       ta da sèda po òrata a pa bàjčo kàže

         and to sit and chat?” And then her brother said,


116 (a) [4:42]       jà vi ne mèšam gospodìno sèki si odgovàra za nègo

         “I’ve got your number, Gospodina. Each is responsible for himself.”


117 (a) [4:47]       a čorbadžìata ni bèše mnògo àren vìka èj dìke

         And our landowner was a really good man. He said, “Hey Dika,


118 (a) [4:52]       ne sè sṛdì če sa te ostàvile

         don’t get angry that they left you behind."


119 (b) [4:54]       tovà slùša li slùša

         This thing keeps on listening, doesn’t it?!


120 (a) [4:55]       i

         And …


121 (b) [4:56]       a be tì segà ne pìeš da vìkaš tòlkova

         Hey, now you’re not drinking and you don’t shout so much!


122 (a) [4:59]       vìka

         … he said …


123 (b) [4:59]       e ne dàva pìene

         He doesn’t give you [anything] to drink!


124 (a) [5:01]       ne sè sṛdì vìka če

         “Don’t get angry,” he said, "that …


125 (b) [5:02]       nèma da pìeš ta da vìkaš

         … [and so] you don’t drink or shout!


126 (a) [5:02]       sa te ostàvile

         … they left you behind.


127 (a) [5:04]       mi pògledni vìka po tèp kòlko snòpe sɤm vṛzàl a pa

         But just look,” he said, “how many sheaves I’ve tied off for you, and then


128 (a) [5:08]       pògledni po tèx kòlko sɤm vṛzàl nèmu si e tovà

         look how many I tied off for them.” That’s his job.


129 (a) [5:11]       tòj če dnèska nèma ùtre šte ni vṛ̀zva rɤkòjkite po baškɤ̀

         There’s nothing today [so] tomorrow he’ll tie off the bundles separately


130 (a) [5:16]       da vìdi kòj kàk žɤ̀ne kato zème da plàšta təkà plàštə

         to see who reaped what, so as to know what to pay when it’s time to pay.


131 (a) [5:20]       togàva ni plàštaa na dèn šeesè lèva a nèi dàdoa četìrese

         At that time they were paying us sixty levs a day, but they gave her forty.


132 (MM)       aa

         Ahh.


133 (a) [5:25]       ta nasèkade sɤm odìla za mɤ̀ka i za teglò

         So everywhere I’ve gone it’s been pain and hardship.


134 (a) [5:29]       àrno ne sɤ̀m takà čorbadžìjski živòt živeàla

         I haven’t lived the nice landowner’s life.


135 (a) [5:32]       pa segà čovèk me e ostàvil stanàa dvàese i trì godìni

         And now it’s been twenty-three years [since] my husband’s left me.


136 (a) [5:38]       sɤm pri štèrka pri zèt zèt'a stanà čèteri gòdin

         I’ve been with my daughter and son-in law, and [now] it’s been four years


137 (a) [5:41]       i tòj počìna i tòj

         [since] he died too.


1 (MM)       и тѝ къдѐ си жив’а̀ла с’а̀

2 (a) [0:04]       йа̀ съм жив’а̀ла във дурлѝите осемна̀есе годѝни

3 (MM)       така̀

4 (a) [0:09]       и по̀сле се ожѐних та бѐх ту̀ка въф еднъ̀ маалъ̀ парапа̀ндофци

5 (a) [0:13]       пресѐлиа ни та ни збра̀а ту̀ка та ма:на̀хме она̀а маалъ̀

6 (a) [0:16]       та сам ту̀ка та̀а

7 (MM)       а̀ да напра̀ите голѐмо сѐлото ту̀ка

8 (a) [0:18]       әhә̀

9 (MM)       а̀ и на дру̀го мѐсто не сѝ жив’а̀ла

10 (a) [0:22]       е не съ̀м одѝла за живо̀т не съ̀м одѝла

11 (a) [0:25]       одѝла съм въф Со̀фиа чѐтери годѝни

12 (MM)       какво̀ си праѝла та̀м

13 (a) [0:29]       еми слугѝн’а съм била̀

14 (MM)       на ко̀лко го̀дини си била̀

15 (a) [0:32]       еми на двана̀ес го̀дин ме е завѐл башта̀ ми

16 (a) [0:34]       ма̀йка ми бѐше бо̀лна г’отуру̀мен па ѝмах сестра̀ по̀ голѐма

17 (a) [0:39]       та вр̥̀шеше по.къ̀шти

18 (b) [0:40]       нагласѝ това искаш

19 (a) [0:40]       мѐн завѐдоа ф Со̀фиа да пѐчела

20 (MM)       а̀

21 (a) [0:43]       седѐла съм за трѝесе на трѝе за трѝесе дѐна за шеесѐ лѐва

22 (a) [0:48]       и съм гледа̀ла на еврѐите деца̀та

23 (MM)       аа

24 (a) [0:52]       и зимъ̀ска ѝда та̀м а лѐтоска си до̀да та жъ̀на

25 (a) [0:57]       та о̀ра та съм одѝла у цалапѝшко по̀ле чѐтери годѝни

26 (a) [1:01]       по два̀есе дѐна сега̀ за петро̀вден си до̀дем

27 (a) [1:03]       от ə цалапѝшко по̀ле та жъ̀нем па на̀ше тù̥кə̭

28 (MM)       е н това̀ о̀дене ка̀к му вѝкахте на ро романѝйа ли

29 (MM)       нə какво̀ бѐше

30 (a) [1:11]       на романѝа да̀

31 (MM)       ѐ а ко̀й ви во̀деше

32 (a) [1:13]       еми с съберѐ ни нѐкой се ка̀зваше драгома̀нин мъ̀ш

33 (a) [1:17]       одгова̀ра за на̀зе съберѐм се по пет-шесна̀есе ду̀ши момѝчета момчѐта

34 (a) [1:22]       и едѝн чорбаџѝата то̀й го зна̀е у ко̀й е

35 (a) [1:26]       то̀й ни со̀пшти ела̀те че е за жъ̀тва нѝе отѝваме

36 (a) [1:31]       срѐшнат ни на па̀зарџик със кару̀ци зака̀рат ни

37 (a) [1:34]       та си оста̀им бага̀ше и на дру̀гата су̀трин на полѐто

38 (MM)       пѐш ли о̀дите до та̀м

39 (a) [1:40]       а су със вла̀к о̀дехме

40 (MM)       а тə ту̀кə ут ə га̀рата

41 (a) [1:43]       од ихтима̀н

42 (MM)       а̀ ут ихтима̀н

43 (a) [1:45]       ду ихтима̀н отѝдем пѐши от ут ихтима̀н ната̀м си о̀диме

44 (a) [1:51]       та̀м ни срѐшнат вѐче на га̀рата слѐзем на пло̀в на па̀зарџик

45 (a) [1:55]       и кару̀ците ни чѐкат чорбаџѝите то̀й нѐ е са̀мо едѝн

46 (a) [1:59]       тѝа о̀деа по десетѝна ду̀ши̭ гру̀пи

47 (MM)       да

48 (a) [2:03]       сѐки си е фана̀л чорбаџѝата и до̀де ли му

49 (a) [2:06]       то̀й си го вѝка да връвѝ да му жъ̀не

50 (MM)       да

51 (a) [2:08]       едѐм чесно̀ф.лу̀к и скачкѝва изва̀ра ѝмаше и една̀ пѐсен

52 (a) [2:14]       днѐска на жѐгата са̀мо чесно̀ф.лу̀к със такѝва гава̀нки ѐ др̥̀вени

53 (a) [2:19]       счу̀кат чесно̀ф.лу̀к и оцѐт ку̀саме та се трѐпеме

54 (a) [2:23]       и то̀ така̀ трепѐре жѐгата като глѐдаш ама нѝе жъ̀нем

55 (a) [2:27]       едно̀ ка̀к жъна̀ така̀ падна̀ и

56 (b)       [неразбрано]

57 (a) [2:30]       а а

58 (MM)       добрѐ а ка̀к се нарѐждате да жъ̀нете та̀м

59 (b)       [неразбрано]

60 (a) [2:33]       еми една̀ до дру̀га фа̀нем си чекъ̀м от ту̀к до ту̀к и

61 (MM)       чекъ̀м ли му вѝкате

62 (a) [2:37]       ка̀раме ка̀раме му чекъ̀м по̀стат

63 (MM)       по̀стат или чекъ̀м

64 (a) [2:41]       да̀ по̀стат

65 (MM)       по ту̀кашно

66 (a) [2:43]       пу пу гра̀ждански е поста̀т по

67 (MM)       белѝшки

68 (a) [2:42]       па нѝе на чекъ̀м ка̀раме

69 (MM)       аа̀

70 (a) [2:50]       белѝшки и така̀

71 (MM)       и ко̀й опредѐл’а ко̀лко да бъ̀де широ̀к чакъ̀мъ

72 (a) [2:54]       еми ко̀лко сме човѐците то̀лкова ка̀рам а̀с дру̀гиа ка̀ра до мѐн

73 (a) [2:59]       то̀лко и така̀ по то̀лкова си фа̀нем ко̀й

74 (a) [3:04]       че една̀кво ште зѝмаме една̀кво ше ка̀раме

75 (MM)       да̀

76 (a) [3:06]       а една̀ тѝ а тѝ а не зна̀еш зна̀еш

77 (a) [3:10]       на бойаџѝата сестра̀ му господѝна ба̀ба господѝна

78 (a) [3:14]       от парапа̀ндофци зна̀еш ли а

79 (b) [3:16]       не по̀мна да сам не по̀мнаˀ бе мо̀же да а зна̀м

80 (b) [3:19]       ама не зна̀м то̀чно койа̀ е ама сега̀

81 (b) [3:21]       жѝва ли е или умрѐла

82 (a) [3:22]       е т’а̀ умрѐ ода̀вна

83 (b) [3:23]       ода̀вна ама сестра̀ ли ти бѐше

84 (a) [3:26]       т’а̀ ми нѐ е сестра̀ комшѝйк’а ми бѐше

85 (b) [3:28]       а̀ комшѝйк’а

86 (a) [3:29]       ами ѝскам да ти ка̀жа че бѐше

87 (a) [3:31]       дѐсет годѝни по̀ стара од мѐне

88 (b) [3:33]       а

89 (a) [3:34]       и сме отишлѐ ф цалапѝшко по̀ле што̀ ме

90 (b) [3:36]       а̀

91 (a) [3:36]       пѝта човѐка

92 (MM)       да̀ да̀ да̀

93 (a) [3:38]       да си бъ̀брем и жъ̀неме с съ̀бо стойа̀ноф уд дурлѝите

94 (b) [3:43]       а̀

95 (a) [3:43]       то̀й седѐше при до̀кторете при зъболѐкарете гла̀дни от по

96 (a) [3:47]       ама сега̀ е почѝнал и то̀й то̀й жъ̀не и йа̀ жъ̀на

97 (a) [3:52]       а та̀а господѝна е така̀ като та̀а друга̀рка мижду на̀с

98 (a) [3:55]       ама одрѐже па дрѐме па ту̀ка

99 (b) [3:58]       е йа̀ [неразбрано] излѐзо

100 (a) [3:59]       не мо̀же да жъ̀не

101 (b) [4:00]       като ма̀лка та ис со̀фиа та ги не зна̀м сѝчките

102 (a) [4:02]       и като не мо̀же а жъ̀не нѝе а поткарва̀:ме със съ̀бо

103 (a) [4:07]       то̀й отту̀к йа̀ отту̀к и едно̀ пла̀дне

104 (a) [4:10]       като а зарѐза:ме ко̀лко отту̀к до

105 (b) [4:12]       па сега четѐш [неразбрано]

106 (a) [4:13]       та̀м ѐ до у̀лицата

107 (b) [4:16]       села̀та [неразбрано]

108 (a) [4:17]       оста̀вим а зът на̀зе̭ т’а̀ вѝка

109 (a) [4:21]       тѝе не съ̀ а чу̀ле та̀а ду̀ма

110 (MM)       да̀

111 (a) [4:23]       т’а̀ се испра̀ви па вѝка мо̀йа братə нѐтку

112 (a) [4:27]       то̀й ни бѐше драгома̀нин

113 (a) [4:29]       т’а̀ рѐче така̀ ръцѐте па вѝка ба̀йчо нѐтко

114 (a) [4:33]       йа̀ да не съ̀м дошла̀ ту̀к да но̀са на ку̀рвите во̀да

115 (a) [4:37]       та да сѐда по о̀рата а па ба̀йчо ка̀же

116 (a) [4:42]       йа̀ ви не мѐшам господѝно сѐки си одгова̀ра за нѐго

117 (a) [4:47]       а чорбаџѝата ни бѐше мно̀го а̀рен вѝка ѐй дѝк’е

118 (a) [4:52]       не сѐ ср̥дѝ че са те оста̀виле

119 (b) [4:54]       това̀ слу̀ша ли слу̀ша

120 (a) [4:55]       и

121 (b) [4:56]       а бе тѝ сега̀ не пѝеш да вѝкаш то̀лкова

122 (a) [4:59]       вѝка

123 (b) [4:59]       е не да̀ва пѝене

124 (a) [5:01]       не сѐ ср̥дѝ вѝка че

125 (b) [5:02]       нѐма да пѝеш та да вѝкаш

126 (a) [5:02]       са те оста̀виле

127 (a) [5:04]       ми по̀гледни вѝка по тѐп ко̀лко сно̀пе съм вр̥за̀л а па

128 (a) [5:08]       по̀гледни по тѐх ко̀лко съм вр̥за̀л нѐму си е това̀

129 (a) [5:11]       то̀й че днѐска нѐма у̀тре ште ни вр̥̀зва ръко̀йките по башкъ̀

130 (a) [5:16]       да вѝди ко̀й ка̀к жъ̀не като зѐме а пла̀шта тəка̀ пла̀штə

131 (a) [5:20]       тога̀ва ни пла̀штаа на дѐн шеесѐ лѐва а нѐи да̀доа четѝрес

132 (MM)       аа

133 (a) [5:25]       та насѐкаде съм одѝла за мъ̀ка и за тегло̀

134 (a) [5:29]       а̀рно не съ̀м така̀ чорбаџѝйски живо̀т живеа̀ла

135 (a) [5:32]       па сега̀ човѐк ме е оста̀вил стана̀а два̀есе и трѝ годѝни

136 (a) [5:38]       съм при штѐрка при зѐт зѐт’а стана̀ четерѝ годин

137 (a) [5:41]       и то̀й почѝна и то̀й

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut