Rakovski

1 (a) [0:00]      Back then, when I had finished school in ’fifty-three

one sg n adj time sg n when rel finish 1sg aor P school sg n def fifty
and
third sg f adj

2 (a) [0:02]      [or] fifty-four, we were very poor.

fifty
and
fourth sg f adj year sg f 1pl impf cop very adv poor pl adj

3 (a) [0:07]      [When] we heard good money would be paid in the village of Resen near Tǔrnovo,

hear 1pl aor P much adv money pl.t
fut
acc refl clt
give 3sg pres I
in
village sg n Resen sg m place Tŭrnovo sg n adj

4 (a) [0:10]      we set out [for there together] with my father and my sister. We went there

depart 1pl aor P with
father sg m
dat 1sg clt
with
sister sg f
dat 1sg clt
go 1pl aor P there adv

5 (a) [0:13]      general labor work in the collective farm – to pick cotton,

comp
work 1sg pres I general sg f adj work sg f
in
T.K.Z.S. sg n def
comp
gather 1pl pres I cotton sg m

6 (a) [0:19]      to pick okra, to shuck corn, [etc.] The next day [there] came

comp
gather 1pl pres I okra sg f
comp
peel 1pl pres I corncob pl m
on
second sg m def adj day sg m come 3sg aor P

7 (a) [0:24]      a man [who] appeared to have heard there were people from the village

one sg m adj person sg m understand sg m L.part P
that conj
pres exist people pl
from
village sg n

8 (a) [0:28]      General Nikolaevo village, near Plovdiv. So he came to see us,

General Nikolaevo sg n place Plovdiv sg n adj
and
come 3sg aor P by dat 1pl

9 (a) [0:32]      and began to interrogate me: where we’re from, what sort [of people] we are.

begin 3sg aor P
comp
acc 1sg clt
interrogate 3sg pres I
from
where interr 1pl pres cop clt what.kind pl adj 1pl pres cop clt

10 (a) [0:35]      We received him, entertained him, treated him to wine

nom 1pl
acc m 3sg clt
receive 1pl aor I entertain 1pl aor I
acc m 3sg clt
treat 1pl aor I
acc m 3sg clt
with
there adv with
wine sg n

11 (a) [0:39]      such as we had. Two or three days went by [and then] he came again to see

as rel impf exist pass 3pl aor P two m three day ct m again adv come 3sg aor P
comp
look 3sg pres I

12 (a) [0:43]      what we are doing. We sat down at the table to eat

what sg n interr do 1pl pres I sit.down 1pl aor P
at
table sg f def there adv
comp
eat 1pl pres I
at
table sg f def

13 (a) [0:49]      and he said, “Listen, I don’t know how to say this [but] I thought

and
nom m 3sg say 3sg pres I listen pl imv I what sg n interr fut
dat 2pl clt
say 1sg pres P
nom 1sg
think 1sg impf I

14 (a) [0:54]      that you Catholics were… I’ve heard about you, [I’ve heard] that you eat

that conj
nom 2pl Catholic pl m def
2pl pres cop clt
hear sg m L.part I 1sg pres aux clt
for
acc 2pl
that conj
eat 2pl pres I

15 (a) [0:58]      people alive, because [it’s known] you’ve been eating turtles there.”

living pl adj people pl because conj
2pl pres aux clt
eat pl L.part.impf I there adv turtle pl f def

16 (a) [1:03]      And we were astounded when he just upped and said such things about us.

and
nom 1pl
acc refl clt
wonder 1pl aor P when conj take 3sg aor P
comp
[...]
narrate 3sg pres I thus adv
for
dat 1pl

17 (a) [1:06]      We were amazed, and said “How can [you think] that we eat people alive?

wonder 1pl aor P
acc refl clt
say 1pl pres I how interr can pres imprs
comp
eat 1pl pres I living pl adj people pl

18 (a) [1:10]      It’s been three or four days that you’ve been with us, and you’ve see

disc
happen 3sg pres I three four day ct m
2sg pres cop clt
by dat 1pl notice 2sg pres I

19 (a) [1:13]      what we do, how we work, how we behave with folk.”

what sg n interr do 1pl pres I
how interr
work 1sg pres I how interr
acc refl clt
behave 1pl pres I with
people pl def

20 (a) [1:17]      And he said, “[Yes,] what they say [about you], well, it isn’t true.”

and
say 3sg pres I this pl adj which sg n rel adj
acc refl clt
narrate 3sg pres I mean 3sg pres I neg
3sg pres cop clt
truth sg f

21 (a) [1:21]      The next day he came again, and found us out there in the field

to
next sg m def adj day sg m again adv come 3sg aor P encounter 3sg aor P
acc 1pl clt
at
block sg m def there adv

22 (a) [1:24]      where we were picking cotton. I was the smallest, but I [was the one who] picked

that conj
gather 1pl pres I cotton sg m
nom 1sg
1sg impf cop most little sg f def adj
but
gather 1sg impf I

23 (a) [1:27]      the most kilos [of cotton]. He said, “Well look at you, you’re as tiny

most much adv kilogram pl m say 3sg pres I
adrs
nom 2sg what.kind sg f adj
2sg pres cop clt
little sg f adj

24 (a) [1:31]      as a peanut and yet you pick the most kilos [of cotton].

as small.peanut sg n
disc
but most much adv kilogram pl m gather 2sg pres I

25 (a) [1:34]      How old are you?” And I upped and said to him that

to
how.many interr
2sg pres cop clt
year pl f nom 1sg take 1sg aor P
comp
dat m 3sg clt
say 1sg pres I
that conj

26 (a) [1:37]      there were eight of us children, mother and father, very poor and with no property,

eight child pl n
1pl pres cop clt
to
mother sg f
and
to
father acc sg m poverty sg f poverty sg f

27 (a) [1:41]      and that times [like these] drove us to come all the way here to work.

bring 3sg aor P
acc 1sg clt
time sg f def even adv here adv
comp
come 1pl pres P
comp
work 1sg pres I

28 (a) [1:45]      We found a safe haven here, good people, they accepted me, and we work here now.

find 1pl aor P shelter sg n here adv good pl adj people pl accept 3pl aor P
acc 1sg clt
work 1sg pres I here adv now adv

29 (a) [1:51]      We’re thinking that in the future we [might] come again this way

think 1pl pres I
for
ahead adv again adv
comp
thus adv again adv
comp
come 1pl pres P

30 (a) [1:54]      if they invite me, if they like me. And he said,

if conj
acc 1sg clt
summon 3pl pres P disc if conj
acc 1sg clt
like 3pl pres P nom m 3sg say 3sg pres I

31 (a) [1:58]      “Oh yes they like you, you people, because you work, you work really hard.”

excl
like 3pl pres I
acc 2pl clt
people pl def because conj work 2pl pres I labor 2pl pres I
acc refl clt

32 (VZh)       [Can you count to ten please?]

33 (a) [2:04]      One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. O.K.

one sg n adj two n three four five six seven eight nine ten good adv

34 (VZh)       [Tell me about your life.]

35 (a) [2:14]      I was born in nineteen thirty-eight

nom 1sg 1sg pres cop clt bear sg f P.part P thousand sg f nine.hundred
and
thirty
and
eighth sg f adj year sg f

36 (a) [2:19]      into a poor family. We were eight children: I was the seventh

in
poor sg n adj family sg n eight child pl n
1pl pres cop clt
nom 1sg 1sg pres cop clt seventh sg f def

37 (a) [2:24]      I married a poor boy in [nineteen] fifty-nine.

marry 1sg aor P
acc refl clt
for
one sg n adj poor sg n adj boy sg n fifty
and
ninth sg f def adj year sg f

38 (a) [2:29]      [When] I met him he only had a father, his mother had died.

find 1sg aor P
acc m 3sg clt
only adv with
father sg m
dat m 3sg clt
mother sg f
dat m 3sg clt
die sg f L.part P

39 (a) [2:33]      [He lived] with three sisters-in-law and one brother-in-law [who] was married

with
three sister.in.law pl f
and
one sg m adj brother.in.law sg m brother.in.law sg m def
dat 1sg clt
3sg impf cop marry sg m P.part P

40 (a) [2:39]      to my sister, [and] I to his brother. [So] we ended up as [both] two sisters,

for
my sg f adj sister sg f nom 1sg
for
his sg m def adj brother sg m become 1pl aor P sister pl f

41 (a) [2:43]      [and] two sisters-in-law. We got on well, we lived together three or four years.

two f sister.in.law pl f understand 1pl impf I
acc refl clt
live 1pl impf I together adv three four year pl f

42 (a) [2:50]      In the fifth year each of us went our own way.

in
fifth sg f def year sg f each sg m adj
acc refl clt
find 3sg aor P one's.own sg m def adj way sg m

43 (a) [2:54]      My sister bought herself a plot of land and built a house,

sister sg f
dat 1sg clt
dat refl clt
buy 3sg aor P yard sg m make 3sg pres P
dat refl clt
house sg f

44 (a) [2:57]      [but] we stayed in the old homestead with my father-in-law.

nom 1pl
dat refl clt
remain 1pl aor P
in
old sg m def adj yard sg m with
father.in.law sg m def

45 (a) [3:00]      We found husbands for my sisters-in-law; they each set up their own households.,

marry 1pl aor P sister.in.law pl f def settle.down 3pl aor P
acc refl clt
and
nom 3pl

46 (a) [3:05]      We lived well. I have two sons.

well adv live 1pl pres I have 1sg pres I
dat refl clt
two m an.num son ct m
1 (a) [0:00]       enò vr'èm'ə kugàtu zəvɤ̀ršij učɨlɨ̀štetu pedes'ɤ̀t i trìtə

         Back then, when I had finished school in ’fifty-three


2 (a) [0:02]       pedes'ɤ̀t i četvɤ̀rtə gudɨ̀nə bème mnògu sirmàški

         [or] fifty-four, we were very poor.


3 (a) [0:07]       pručùjme mnògu pərɨ̀ či sə dàvə u sìlu rìsen tɤ̀rnufsku

         [When] we heard good money would be paid in the village of Resen near Tǔrnovo,


4 (a) [0:10]       trɤ̀gnajmi səz bəštà mɨ sɤs sestrà mɨ utɨ̀dəjme tàm

         we set out [for there together] with my father and my sister. We went there


5 (a) [0:13]       də ràbutime òpšta ràbota u tèkezes'ɤ̀tu də berìm pəmùk

         general labor work in the collective farm – to pick cotton,


6 (a) [0:19]       də berìm bàmjə da b'èlim kučèn'a na drùgijə d'ɤ̀n dujdì

         to pick okra, to shuck corn, [etc.] The next day [there] came


7 (a) [0:24]       edɨ̀n čuv'èk rəzbràl če ìma ù:rə ut sìlu

         a man [who] appeared to have heard there were people from the village


8 (a) [0:28]       generàl.nikulàevu plòwd'usku i dudì prɨ nàm

         General Nikolaevo village, near Plovdiv. So he came to see us,


9 (a) [0:32]       pòčnə də mə rəspɨ̀tvə ut kəd'è sm'ɤ kəkvɨ̀ sm'ə

         and began to interrogate me: where we’re from, what sort [of people] we are.


10 (a) [0:35]       nìe gu prièjme guštàvəjme gu čèrpijme gu səs tàm səs ɨ̀no

         We received him, entertained him, treated him to wine


11 (a) [0:39]       kəkùtu ìməši mɨ̀nəxə dvà trɨ̀ d'ɤ̀nə pàk dojdı̀ də gl'ɤ̀də

         such as we had. Two or three days went by [and then] he came again to see


12 (a) [0:43]       kəkvò pràime s'ɤ̀dnəjme nə sinìjətə tàm də jədìm nə màsətə

         what we are doing. We sat down at the table to eat


13 (a) [0:49]       i tòj vɨ̀kə slùšəjte kəkò žə vi kàža az mɨ̀slej

         and he said, “Listen, I don’t know how to say this [but] I thought


14 (a) [0:54]       če vɨ̀e kətulɨ̀ci̥te ste slùšəl səm zə vàs če jədìte

         that you Catholics were… I’ve heard about you, [I’ve heard] that you eat


15 (a) [0:58]       žɨ̀vi ù:rə zəštòtu ste jədèli tàm kuštanùgite

         people alive, because [it’s known] you’ve been eating turtles there.”


16 (a) [1:03]       i nìa sə učùdijme kətu z'ɤ̀ də rəs rəskàzvə tɤ̀j zə nàm

         And we were astounded when he just upped and said such things about us.


17 (a) [1:06]       učùdijme sə vɨ̀kəme kɤ̀k mòže də jədìm žɨ̀vi ùrə

         We were amazed, and said “How can [you think] that we eat people alive?


18 (a) [1:10]       e stàvə trɨ̀ če̥tɨ̀rɨ d'ɤ̀nə sɨ prɨ nàm zəbelèžvəš

         It’s been three or four days that you’ve been with us, and you’ve see


19 (a) [1:13]       kəkvò pràim kak ràbutime kàk sɤ punàs'əme səs ù:rɤtə

         what we do, how we work, how we behave with folk.”


20 (a) [1:17]       i vɨ̀kə tìj kuètu sə prɨkàzvə znàči nè e ɨ̀stɨ̥nɤ

         And he said, “[Yes,] what they say [about you], well, it isn’t true.”


21 (a) [1:21]       nə drùgijə d'ɤ̀n pàk dudì zəvàri nɨ nə blòkə tàm

         The next day he came again, and found us out there in the field


22 (a) [1:24]       če berìm pəmùk az bèj nàj mɤ̀nenkətə nu berèj

         where we were picking cotton. I was the smallest, but I [was the one who] picked


23 (a) [1:27]       nàj mnògu kilugràmɨ vɨ̀kə be tɨ̀ kəkvà si mɤ̀ničkə

         the most kilos [of cotton]. He said, “Well look at you, you’re as tiny


24 (a) [1:31]       kətu fəstɤ̀čə ə pək nàj mnògu kilugràmɨ berìš

         as a peanut and yet you pick the most kilos [of cotton].


25 (a) [1:34]       nə kòlku sɨ gudɨ̀nɨ àz zèj də mu kàzvəm če

         How old are you?” And I upped and said to him that


26 (a) [1:37]       ùs'em d'əcà sme nə màjkə i nə tèjkə sɨruməšìjə nemutìjə

         there were eight of us children, mother and father, very poor and with no property,


27 (a) [1:41]       dukàrə mə vr'èmetu čèk tùkə də dòdeme də ràbutime

         and that times [like these] drove us to come all the way here to work.


28 (a) [1:45]       nəm'èrime ub'èžist'ə tùkənə dubrɨ̀ ù:ra prejà m ràbutime tùkə segà

         We found a safe haven here, good people, they accepted me, and we work here now.


29 (a) [1:51]       mɨ̀slɨm zə nəpr'èt pàk də təkòs pàk da dòdime

         We’re thinking that in the future we [might] come again this way


30 (a) [1:54]       əku mə izvìkət əmə əku mə ɤrìsət tòj vɨ̀kə

         if they invite me, if they like me. And he said,


31 (a) [1:58]       à hərèsvət vɨ òrətə zəštùtu ràbutite trùdite se

          “Oh yes they like you, you people, because you work, you work really hard.”


32 (VZh)       [Хайде да изброиш от едно до десет,]

         [Can you count to ten please?]


33 (a) [2:04]       ednò dv'è trɨ̀ četɨ̀ri p'ɤ̀t šìs sìd'əm ùs'əm dìv'ət dìs'ət dubrè

         One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. O.K.


34 (VZh)       [Кажи ми за своя живот?]

         [Tell me about your life.]


35 (a) [2:14]       às səm rudìnə il'àdə dìv'ətstòtin i trɨ̀set i òsmə gudɨ̀nə

         I was born in nineteen thirty-eight


36 (a) [2:19]       vəv b'èdnu semèjstvu òs'əm d'əcà sme às səm s'èdməta

         into a poor family. We were eight children: I was the seventh


37 (a) [2:24]       užìnij sə zə ednò sɨrmàšku mòmčə pedesèt i dev'ɤ̀tə gudɨ̀nə

         I married a poor boy in [nineteen] fifty-nine.


38 (a) [2:29]       zəvàrih gu sàmu səz bəštà mu màjkə mu pučɨ̀nələ

         [When] I met him he only had a father, his mother had died.


39 (a) [2:33]       səs trɨ̀ zɤ̀lvɨ i edɨ̀n dìver deverɤ̀t m bèše užìnən

         [He lived] with three sisters-in-law and one brother-in-law [who] was married


40 (a) [2:39]       zə mujà sestrà àz zə nèguvijət bràt stànəjme dvè sestrɨ̀

         to my sister, [and] I to his brother. [So] we ended up as [both] two sisters,


41 (a) [2:43]       dv'è etɤ̀rvɨ rəzbɨ̀rəjme sə živèejmi zàednu trɨ̀ čètrɨ gudɨ̀nɨ

         [and] two sisters-in-law. We got on well, we lived together three or four years.


42 (a) [2:50]       nɤ p'ɤ̀tətə gudɨ̀nə s'èki sə nəm'èr'ɨ svòjə pɤ̀t

         In the fifth year each of us went our own way.


43 (a) [2:54]       sestrà mi sɨ kùpɨ dù:r nəpràvi sɨ kɤ̀štə

         My sister bought herself a plot of land and built a house,


44 (a) [2:57]       nɨ̀e si ustànɤjme u stàrijə dù:r səs svekərɤ̀t

         [but] we stayed in the old homestead with my father-in-law.


45 (a) [3:00]       užìnijmi zɤ̀lvit'e zədum'à sə i tìjə

         We found husbands for my sisters-in-law; they each set up their own households.,


46 (a) [3:05]       dubr'è živèem'ə ìməm sɨ dvàma sɨnə

         We lived well. I have two sons.


1 (a) [0:00]       ено̀ вр’ѐм’ə куга̀ту зəвъ̀рший учɨлɨ̀штету педес’ъ̀т и трѝтə

2 (a) [0:02]       педес’ъ̀т и четвъ̀ртə гудɨ̀нə бѐме мно̀гу сирма̀шкı

3 (a) [0:07]       пручу̀йме мно̀гу пəрɨ̀ че сə да̀вəт у сѝлу рѝсен тъ̀рнуфску

4 (a) [0:10]       тръ̀гнайми сəз бəшта̀ мɨ със сестра̀ мɨ утɨ̀дəйме та̀м

5 (a) [0:13]       дə ра̀бутиме о̀пшта ра̀бота у тѐкезес’ъ̀ту дə берѝм пəму̀к

6 (a) [0:19]       дə берѝм ба̀мйə да б’ѐлим кучѐн’а на дру̀гийə д’ъ̀н дуйдѝ

7 (a) [0:24]       едɨ̀н чув’ѐк рəзбра̀л че ѝма у̀:рə ут сѝлу

8 (a) [0:28]       генера̀л никула̀еву пло̀ўд’уску и дудѝ прɨ на̀м

9 (a) [0:32]       по̀чнə дə мə рəспɨ̀твə ут кəд’ѐ см’ъ кəквɨ̀ см’ə

10 (a) [0:35]       нѝе гу приѐйме гушта̀вəйме гу чѐрпийме гу сəс та̀м сəс ɨ̀но

11 (a) [0:39]       кəку̀ту ѝмəши мɨ̀нəхə два̀ трɨ̀ д’ъ̀нə па̀к дойдı̀ дə гл’ъ̀дə

12 (a) [0:43]       кəкво̀ пра̀име с’ъ̀днəйме нə синѝйəтə та̀м дə йəдѝм нə ма̀сəтə

13 (a) [0:49]       и то̀й вɨ̀кə слу̀шəйте кəко̀ жə ви ка̀жа аз мɨ̀слей

14 (a) [0:54]       че вɨ̀е кəтулɨ̀ци̭те сте слу̀шəл сəм зə ва̀с че йəдѝте

15 (a) [0:58]       жɨ̀ви у̀:рə зəшто̀ту сте йəдѐли та̀м куштану̀гите

16 (a) [1:03]       и нѝа сə учу̀дийме кəту з’ъ̀ дə рəс рəска̀звə тъ̀й зə на̀м

17 (a) [1:06]       учу̀дийме сə вɨ̀кəме къ̀к мо̀же дə йəдѝм жɨ̀ви у̀:рə

18 (a) [1:10]       е ста̀вə трɨ̀ че̭тɨ̀рɨ д’ъ̀нə сɨ прɨ на̀м зəбелѐжвəш

19 (a) [1:13]       кəкво̀ пра̀им как ра̀бутиме ка̀к съ пуна̀с’əме сəс у̀:рътə

20 (a) [1:17]       и вɨ̀кə тѝй куѐту сə прика̀звə зна̀чи нѐ е ɨ̀стɨ̭нъ

21 (a) [1:21]       нə дру̀гийə д’ъ̀н па̀к дудѝ зəва̀ри нɨ нə бло̀кə та̀м

22 (a) [1:24]       че берѝм пəму̀к аз бѐй на̀й мъ̀ненкəтə ну берѐй

23 (a) [1:27]       на̀й мно̀гу килугра̀мɨ вɨ̀кə бе тɨ̀ кəква̀ си мъ̀ничкə

24 (a) [1:31]       кəту фəстъ̀чə ə пəк на̀й мно̀гу килугра̀мɨ берѝш

25 (a) [1:34]       нə ко̀лку сɨ гудɨ̀нɨ а̀з зѐй дə му ка̀звəм че

26 (a) [1:37]       у̀с’ем д’əца̀ сме нə ма̀йкə и нə тѐйкə сɨрумəшѝйə немутѝйə

27 (a) [1:41]       дука̀рə мə вр’ѐмету чѐк ту̀кə дə до̀деме дə ра̀бутиме

28 (a) [1:45]       нəм’ѐриме уб’ѐжист’ə ту̀кəнə дубрɨ̀ у̀:ра прейа̀ м ра̀бутиме ту̀кə сега̀

29 (a) [1:51]       мɨ̀слɨм зə нəпр’ѐт па̀к дə тəко̀с па̀к да до̀диме

30 (a) [1:54]       əку мə извѝкəт əмə əку мə ърѝсəт то̀й вɨ̀кə

31 (a) [1:58]       а̀ həрѐсвəт вɨ о̀:рəтə зəшту̀ту ра̀бутите тру̀дите се

32 (VZh)       [Хайде да изброиш от едно до десет,]

33 (a) [2:04]       едно̀ дв’ѐ трɨ̀ четɨ̀ри п’ъ̀т шѝс сѝд’əм о̀с’əм дѝв’əт дѝс’əт дубрѐ

34 (VZh)       [Кажи ми за своя живот?]

35 (a) [2:14]       а̀с сəм рудѝнə ил’а̀дə дѝв’əт сто̀тин и трɨ̀сет и о̀смə гудɨ̀нə

36 (a) [2:19]       вəв б’ѐдну семѐйству о̀с’əм д’əца̀ сме а̀с сəм с’ѐдмəта

37 (a) [2:24]       ужѝний сə зə едно̀ сɨрма̀шку мо̀мчə педесѐт и дев’ъ̀тə гудɨ̀нə

38 (a) [2:29]       зəва̀риh гу са̀му сəз бəшта̀ му ма̀йкə му пучɨ̀нəлə

39 (a) [2:33]       сəс трɨ̀ зъ̀лвɨ и едɨ̀н дѝвер деверъ̀т м бѐше ужѝнəн

40 (a) [2:39]       зə муйа̀ сестра̀ а̀з зə нѐгувийəт бра̀т ста̀нəйме двѐ сестрɨ̀

41 (a) [2:43]       дв’ѐ етъ̀рвɨ рəзбɨ̀рəйме сə живѐейми за̀едну трɨ̀ чѐтрɨ гудɨ̀нɨ

42 (a) [2:50]       нъ п’ъ̀тəтə гудɨ̀нə с’ѐки сə нəм’ѐр’ɨ сво̀йə пъ̀т

43 (a) [2:54]       сестра̀ ми сɨ ку̀пɨ ду̀:р нəпра̀ви сɨ къ̀штə

44 (a) [2:57]       нɨ̀е си уста̀нъйме у ста̀рийə д:у̀р сəс свекəръ̀т

45 (a) [3:00]       ужѝнийми зъ̀лвит’е зəдум’а̀ сə и тѝйə

46 (a) [3:05]       дубр’ѐ живѐем’ə ѝмəм сɨ два̀ма сɨнə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut