Breste 1
      
          5 (a) mɤ̀nenko prosenìčence takòa i tùra f torbɤ̀ta i kolàta    
            
          
    
  it with a little corn flour, and put it in his bag, in the cart
  
      
          6 (a) i u šìnika i u čuvàja sɤs go posìnime u sìn.kamik    
            
          
    
  in a bushel-measure, in a bag. And we spray it with copper sulfate.
  Malevo/Asg 2
      
          62 (b) sìčku gu udvìjeme səbìrəme žìtutu f čuvàli pl’əvʌ̀tə səs slàmətə gi slàgəme    
            
          
    
  we winnow everything, we gather the grain up into sacks and put the chaff with the straw
  
      
          63 (b) vəv vərvìl’niki t’ìjə vərvìl’niki gi tuvàrime nə mùl’etu pu ədìn vərvìl’nik òtstrənə    
            
          
    
  into net bags. We load these bags onto the mules, one on each side,
  
      
          72 (b) i slet tuvà nə kòpi gu səberèm i ottàm pàk vəv vərvìl’niki    
            
          
    
  and after that we gather it into stacks and from there again into [these] other bags -
  
      
          73 (b) vəv vərvìl’niki i nə mùl’etu gu dukàrvəme pl’èvn’ətə zə dubìtəkə     
            
          
    
  into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –
  Mogilica 3
      
          30 (a) ž'ìtutu gu zberɔ̀t təkà f č'uvàl:e    
            
          
    
  and then gather the grain up into bags.
  Pavelsko 1
      
          32 (a) vəv vərvìl’niki ìməhme nəkvò jè uč’ š’ìž’ime vərvìl’niki    
            
          
    
  into net bags. We had these bags [made] from ropes, net bags.
  Pavelsko 4
      
          24 (b) slàgəm jednì č’uvàl’ nə gərbʌ̀ privɤ̀rzvəm nə kràvətə vòdim si     
            
          
    
  I throw a bag onto my back, tie up the cow and lead it along.
  
      
          72 (b) ɤ̀ kàrəme vərš’ìjeme i nə kəd’ètu vìkəme vərzòbol’e tuvàrəme    
            
          
    
  Right. We take it and load it into what we call a net bag
  
      
          79 (b) hà nìe jə səbìrəme f č’ùvàli òti e sìtənkə dà    
            
          
    
  Right. We gather it up into bags because it is so tiny. Yes.
  
      
          89 (b) š’e gu pr’ed’èm tə pràvime pròsturi gu kàzvəhme     
            
          
    
  spin it, and make [of it] what we used to call hemp rugs. 
  
      
          90 (a) i č’uvàli     
            
          
    
  And bags.
  
      
          91 (b) xɤ̀ i č’ùvàli pəg drə drùgutu gu č’ùkəhme     
            
          
    
  Yes, and bags. And the – We pounded the rest of it
  
      
          92 (b) pàk i gu pràvehme zə č’ùvàl’i i pràvim ut t’ìjə pròsturi    
            
          
    
  and made it into bags. We make hemp rugs from it
  
      
          93 (b) pɤ̀l’nehme gi slàmə vɤ̀tre tə pràvime d’ïš’èci    
            
          
    
  we would fill the insides with straw and make mattresses.
  Repljana 3
      
          51 (a) svè od vḷ̀na vrèče àjde če tɤčèmo vrèče da zakàramo žìto    
            
          
    
  Everything from wool. Bags – let’s weave bags to carry the wheat,
  
      
          52 (a) da zakàramo kukùrus na vodenìcutu i tòj smo tkàle vrèče    
            
          
    
  to carry corn to the mill, and such. [Yes,] we wove bags
  
      
          54 (a) i vrèče    
            
          
    
  And bags [too].
  
      
          56 (a) vrèče vrèče sɤ̀ga zovù čuvalè tegàj ga vrèče zovèšemo    
            
          
    
  Bags, bags. Now they call them sacks, but back them we called them bags.
  
      
          58 (a) vrèče če tɤčèmo vrèče ta    
            
          
    
  Bags. We’ll weave bags, and –
  Široka Lŭka
      
          14 (a) prašìm gu vəzrìvamè gu izvàdamè gu kàrame vəf čuvàli    
            
          
    
  hoe them, dig them up, take them out [of the ground], stuff them in bags,
  Stoilovo 2
      
          85 (a) i pòsle gu tùrime f čuvalàta i gu vәrzème    
            
          
    
  And then we put it in sacks and tie it up,
  Stojkite 2
      
          12 (b) də gu kàrat də gu nasìpvat səs krìni vəf č’uvàle    
            
          
    
  to take it off to pour it into bags with a half-bushel measure.
  Šumnatica 3
      
          84 (b) šə gu iscədìš vəf ədìn pekùl’ čìstu    
            
          
    
  you strain it into a bag, a clean …
  
      
          86 (b) pekùl’če i še gu istɤ̀rsiš vəf təvàtə i gà se iscedì    
            
          
    
  … bag, and you shake it down into a pan, and when it’s all strained,
  Sŭrnica 2
      
          165 (a) tupàvicә̥ nà segà tàmkənà jə istùpvət i    
            
          
    
  Down to the "tupavitsa" (fuller). That’s where they also full 
  
      
          166 (a) dumàš’ni turbì si təč’ème č’ɛ̀nti dumàš’ni vɤ̀l’neni pàk    
            
          
    
  homemade bags. We weave smaller homemade bags, also out of woolen.
  
      
          168 (a) è təkà kətu pəntəlònə prušàrenu    
            
          
    
  Like these trousers here, multicolored.
  
      
          175 (a) təkvì cv’etuvè turbì    
            
          
    
  Bags of those colors.
  
      
          177 (a) i istəč’èš’ si əbìte b’àlətə č’ɤ̀rnətə turbìte    
            
          
    
  And you weave up black and white coarse homespun [for] bags
  Tihomir 2
      
          212 (a) f sakùl’:e f sakùl’:e nòsime go dvà trì p’èt sakùl’a    
            
          
    
  In sacks, in sacks. We carried it in two, three, five sacks.
  Trjavna
      
          43 (b) kujà tɤ̀s d’ètu s turbɤ̀tə    
            
          
    
  Which? The one that has the bag?
  
      
          78 (KP) a onàs s torbàta žɤ̀ltata    
            
          
    
  And that one with the bag, the yellow [bag]?
  
      
          81 (b) lìna pək tùj e lìna à žɤ̀l’tətə turbɤ̀ màja		    
            
          
    
    Lina, that’s Lina. Ah, with the yellow bag! [That’s] Maya.
  
