dialect word discussion

Salaš

272 (VZh) ə ne è li raz kvò mu vìkaxte
Didn’t you call it something like “raz-“ ?

273 (a) razbòj mì mu dùmamo
We call it “razboy”.

274 (VZh) razbòj ahà
“Razboy”, aha.

275 (a) razbòj amà no i tovà e mnògo trèva da znàeš
“Razboy”. Well, you need to know a lot!

Široka Lŭka

5 (a) màjka dunìsaše na ž’ètvata pròg’uma pr da kàža po rudòpski
Mother brought [us], out at the harvest, “progyuma” (breakfast), to say it in Rhodope speech,

6 (a) pròg’uma i hòg’ehme i žɔ̀nehme zbìrahme snòpte na kùpčɤne
“progyuma”. And we went and reaped, and gathered the sheaves up into piles.

33 (VZh) [Така ли казвахте, късно?]
[Do you really say ‘kɤsno’ for “late”?]

34 (a) a kɤ̀snu vrɛ̀me
Yes, late

35 (VZh) [Имахте ли друга дума?]
[Did you have any other word for “late”?]

36 (a) xɤ̀ gèč naprìmer [laughter] gèč
What? Yes, “gech”, for instance. [laughter]. Late.

Skrŭt 1

114 (a) grɤ̀nci napràeni takvì gərnè znàeš štò e
and these earthenware pots made – do you know what [such a] pot is?

115 (RA) znàm znàm
Yes, I know. I know.

145 (a) vòški
… “voshki”.”

146 (c) vɤ̀ški
[That’s] “vŭshki” (the word for “lice” in standard speech).

148 (b) vòški se vìka nè vɤ̀ški
[Here] we say “voshki” and not “vɤshki”.

150 (RA) stàrovrèmski
[In] old-time [speech]

151 (b) vòški
[It’s] “voshki”.

152 (RA) vòški
[Yes,] “voshki” –

156 (b) stàro vrème vòški
In the old days [it was] “voshki”.

175 (b) svìn’e svìn’e
“Svine” (pigs), “svine”.

177 (b) stàro po stàroto svìn’e
[That’s] old, the old [way to say] pigs.

Skrŭt 2

20 (GK) stròjnici nèšto da im vìkat ilì
Something – do they call them “stroynitsi” (matchmakers), or –

21 (b) mi sròjnici de sròjnici na tava se vìka sròjnici
Well, they do say “sroynitsi” for that, “sroynitsi".

163 (GK) ama vìe kùm ne vìkaxte edno vrème
But you didn’t use to say “kum” in the old days, [did you?]

164 (b) àmi kàk nè togàj òšte pò vìkaa
What do you mean we didn’t? Back then they said it even more.

165 (GK) kàl’ ka kal’tàta kalimàna
“kal-”, ka-”, the “kalta”, the “kaliman” ?

166 (b) kalitàta kalimàna tìa s’i takà s si vìkaše
The “kalita”, the “kaliman”, back then that’s what they called ...

168 (b) na kumò
… the godfather.

172 (b) i sàa se takà vìka i sàa si tùka vìkame
And that’s what they’re called now too. Now also we say here

173 (b) kal’itàta kalimàna
the “kalita” (godmother) and the “kaliman” (godfather).

174 (GK) ne štòt na men mi go izm’ataš
No, [I’m asking] because [it seemed] you were twisting [the words] on me.

175 (GK) às ìskam stàrutu da nəùčə
I want to learn the old [words].

176 (b) mi taka si bèše kumò se vìka kùm si
Well, that’s how it was. You call the godfather the “kum”

177 (b) za da gu znàat či e kum drù da gu znàt òrata
so that people will know that he is the godfather. So that people will know.

180 (a) a nìe si gu znàem i kalitàta kalimàna
But we know them as “kalita” and “kaliman”

Skrŭt 3

41 (g) papùda znàiš li kakvò e
Do you know what “papuda” (mung beans) is?

42 (GK) ne
No,

44 (GK) stò e tvà papùda
what is that, “papuda”?

48 (GK) da nè e ošàf tovà
Is it perhaps “oshaf” (dried fruit)?

49 (f) às vìš
I – [well, you] see –

50 (g) tvà e kato lèštata obàče
It’s rather like lentils –

55 (GK) a tvà kato kato b’àl bòp nèšto li
Ah, is it something like white beans?

56 (g) ne sì li jàl tì
You’ve never eaten [any]?

57 (GK) nè nè ne dàže i dùmata ne sɤ̀m čùval
No. No, no, I’ve never even heard the word.

58 (f) ò [laughter] papùda
Oh! [laughter] “papuda”

Stakevci 2

10 (a) ne è magdanòs tìke nò selìn a onì mu dùmu
No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it –

25 (a) no tòj selìn ama mì ga tekà zovèmo
That’s hogweed, but here we call it by this [other name].”

Stakevci 3

26 (a) reklà dobrè kat si ošlà večertùtu u dòm i uzèla rèčnik
said, “OK.” And that evening when she went home, she got out the dictionary

27 (a) nelì tàm štò po naùčno četèla četèla četèla
so as to be, you know, more scientific about it. She said she read, and read, and read.

28 (a) cèlu nòč sɤm sedèla i ne sɤ̀m ne mòg da nàjdem
“All night long,” she said, “I was sitting [there reading] and I couldn’t find

29 (a) tekvòj kotel’àč i gruvel’àč
the phrase ‘kotel’ač i gruvel’ač."

30 (b) i sɤkotèlica
And [the word] sŭkotelitsa.

31 (a) i sɤkotèlica i òšte ednò dvè kazàl dobrè
Sŭkotelitsa [yes], and also another one; he said two [words]. So, OK.

47 (a) dè mi kažì tàja stàk’ovska nèšto dùma ne è kubràtska
So tell me, is this some sort of Stakevtsi word? It’s not a Kubrat word.”

60 (a) tòj e stàk’ovska dùma
“That’s a Stakevtsi word.

63 (a) za tòj tì ne mòš odgɤ̀tneš nìkada
That’s why you’d never be able to guess [what it means].

65 (a) tò nelì čovèk kat pàdne òn se skotèl’a
It’s, you know, when a person falls down he gets all messed up

66 (a) i gru i se zgruvelisàl nàzɤm tè ti skotel’àč i gruvel’àč
and crashes to the ground. So you see, it [means] mess and wreckage.”

Stakevci 4

66 (f) platnò istə̥čèmo tòpi se tòpi se pa se trè
We weave the fabric, [then] it soaks. It soaks and then gets rubbed –

67 (f) dùmamo mu trè se na tṛ̀licu̥ tàm
We say it [that way]. It gets rubbed with the hemp-beater there.

Stalevo 1

45 (a) zə mùcəš i zə vrʌ̀tkəš zə mùcəš i zə vrʌ̀tkəš i
You’ll spin-twist it and rotate [the spindle], spin-twist it, and rotate it

46 (GK) ɤ nè ja znàeh tàa dùma zamùcam
I didn’t know that word “spin-twist”

47 (a) mùcəh təkà
That’s how I used to spin-twist.

48 (GK) mɤk izmɤ̀kvə tr’àbvə də e tovà
(to self) It’s probably from izmɤ̀kvə (“pull out”).

52 (GK) kakvò st stàva ot nègo kàk mu vìkaxte žìčka ili
What do you get from it, how did you call that, zhichka (a thread)? Or …

53 (a) žɨ̀čkə̥
“zhichka” (thread).

54 (GK) ili nìškə
… or “nishka” (thread’)?

55 (a) žɨ̀čkə̥
“zhichka”

Stalevo 2

26 (IV) kvò e tovà karamànka kɤ̀k sa prài
What’s this “karamanka”? How do you make it?

27 (a) kərəmànk’i̥t’i̥ nì ìməme tùkə əmə
The “karamanki”. We have them here but

28 (IV) kakvò predstavl’àva
What is it?

29 (a) əm kərəmànkətə jà kàk sə zəla jà nə zem’ʌ̀tə
Well, a “karamanka”. Look how it’s – [look] here at the ground,

31 (a) kàk sə pànnəli
where they’ve fallen.

32 (GK) jàbəlka li e
Is it an apple?

33 (a) kət jàbəlkə jàbəlkətə e ìnək pək kərəmànkətə e zəùš’enə
It’s like an apple [but] an apple is different. A “karamanka” is ear-shaped.

35 (a) təkà zəùš’enə kəd’èt è t’a è du bùr’et
It’s ear-like, where [you have] – that one over by the barrel,.

36 (a) kəd’è ìmə nòu pànnəti òšte n’è e [unintelligible] ftàsənite̥̥
where a lot have fallen. It’s still not [unintelligible]. The [others] are ripe.

37 (IV) krùša li krùša li
A pear? Is it a pear?

38 (a) krùši̥ti̥
Pears.

39 (IV) tvà li sa karamànkite
That’s what “karamanki” are?

40 (a) ə tvà sə kərəmànk’i krùši̥te̥
That’s karamanki, [they’re] pears.

53 (IV) kàk se kàzva tvà
What’s that called?

54 (a) kòš
A basket.

55 (IV) nè nè tvà kat vèče kat e isɤ̀xnal
No, no. The [fruit] after it’s dried.

56 (IV) jà səm čùl če gu vìkat ošàf
I’ve heard that they call it "oshaf".

57 (a) kət isʌ̀hneši pàk kətu ušàv žə gu svərìš
When it dries, then when it’s "ushaf" you’ll cook it.

58 (IV) ošàf li se kàzva
So it’s called "oshaf"?

59 (a) əhə̀ žə gu svərɨ̀š i slɨ̀vi slìvi d’èt ìməme təkà ədnò vr’ème
Yes. You’ll cook it, with plums. The plums we have. Like in the old days.

Stikŭl 3

8 (KP) kàk se vìka tvà
How do you call this [thing]?

9 (a) kò̝pən
A “kopan” (paddle)

10 (KP) kòpan
A “kopan”.

11 (a) kò̝pən se zəvè sìn [laughter] kò̝pən sə zuvè
It’s called a “kopan”, child [laughter]. It’s called a “kopan”.

Stoilovo 1

36 (a) mi kət se venč’àvə tùl tùr’əm’e
Well, she gets married we put a “tul” (veil) on her.

37 (b) brakma
“Brakma” (bridal veil).

38 (a) brəkmɤ̀ ednò vr’ɛ̀me pək s’ètne kàzvət tùlə tùlət
[It was called] “brakma” in the old days but later (= now) they say “tul”. The veil.

Stoilovo 2

13 (a) zìmәme sfɤ̀rl’әme snòpetu tùkә vәf xәrmànәt
We take the sheaves and thrown them onto the “xarman” (threshing floor) –

14 (a) gùvnutu pu pràvu gùvnu mu vìkame
actually it’s “guvno” (threshing floor). We call it “guvno”.

15 (GK) tɤ̀j li mu vìkate
Is that how you call it?

16 (a) gùvnu i nasàdame gu nәsәdìme c’àlu i tùrime dikànetu
“Guvno”. We lay them. [When] we lay it all down, we put on the threshing board,

40 (a) sètne z bandrɤ̀k sètne s lupàta
and then with a “bandrŭk” (large hayfork) and then with a shovel.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut