Eremija 1
35 (GK) štò òti
What [do you mean,] why?
36 (b) parì da tràžat
… to ask for money!
37 (a) nè
No!
39 (a) [laughter] sàmo tùka zapìsvat nèšto nèma ne tràžat pàri
[laughter] They’re only recording something, they’re not asking for money.
40 (GK) po prìkaskata kòj koè
[We’ve come] to chat. Who, what –
41 (RA) po prìkaskata
To chat.
42 (GK) tràžim prìkaskite
We’re looking for stories.
43 (a) po prìkaski
For tales.
44 (b) à prìkaski
Ah, for tales.
45 (a) prìkaski
Tales.
46 (b) a nìe nè ne znàeme prìkaski
But we don’t know [any] tales.
47 (a) àbe ìme prèzime
Ah, you know, first name, last name –
48 (b) ne znàeme
We don’t know –
49 (RA) sàmo da prikàzvame
We’re just [here] to chat.
50 (GK) sàmo da si govòrim be nìšto drùgo ne tràžim
We’re just [here] to talk, you know? We’re not looking for anything else.
61 (RA) pròsto po dùmi
[No,] simply for words.
62 (b) aa
Ah.
63 (RA) po dùmi òjdoxme [laughter]
We came for words. [laughter]
67 (b) gl'èdam tùka zapìšuvat od dèka znàm
I see [people] over here recording [something], and how am I to know?
68 (a) zapìšuva imenàta mi zapišàa gòvoro zapìsvat kakò govòrime
They’re recording. They recorded my names, they’re recording speech – how we talk.
69 (b) e pa nìko
Well, nobody –
70 (GK) kakò se govòri u vàše sèlo
How people talk in your village.
71 (a) kakò se govòri
How one talks [here].
72 (b) e pa àko onò
Oh, well, then –
73 (GK) dojdì pri nàs dè
Come over [and join] us, then!
74 (b) à
What?
75 (GK) dòjdi pri nàs
Come on over [and join] us!
76 (RA) elà elà
Come, come!
77 (a) drugàrkata nè e
[She], the comrade is not –
78 (RA) às səm ot amèrika
I am from America.
79 (a) od amèrika e
She’s from America …
80 (GK) od amèrika čàk e došlà
She’s come all the way from America.
81 (RA) od amèrika dojdòh da vi pìša gòvora
I came from America to write down your dialect.
82 (a) i zapìsva
… and is recording –
Eremija 6
53 (d) nè na stòdžero kàk se navìva važèto
No, on the pole! [Tell him] how the rope winds around it!
55 (d) tè pìtat
[That’s what] they’re asking.
Garvan 1
119 (a) l'èsi b'e l'èsi nəl'i znàjš kəkò e tòj l'èsi
Table tops, yes! Table tops. You know what table tops are?
120 (a) dɤ̀l' ne znàjš kòj tə znàj
[Well] who could guess whether you’d know that.
132 (a) pək bùl'kətə ustàvə səs ə unùj š'ə izvin'àvəte əmà
And the bride is left with that – you’ll [have to] excuse me but
133 (GK) nè nè rəzkəžì gu tvà e interèsnu
No, no, tell [us] about it. It’s interesting!
134 (a) è če tùj
Well, this –
135 (GK) tè ni znàjət
They don’t know [about that].
153 (GK) əku si čùvələ
If you’ve heard [of it, that is].
154 (a) e č'i səm čuvələ
Ah, I’ve heard [of it].
176 (a) təkòs kò də v'i prəkàzvəm nəpràu ìstinə sà nə mène
Like that. How can I tell you? It’s the actual truth, now for me anyway.
177 (GK) mə nè tò sə tè sə ìstinski ràbuti tìjə
No, no, this – these are real, true things!
Gela 1
44 (b) tì kvò zapìsvaž be
So what are you writing down, you?
45 (PSh) ami ne mòga fsìčko da zapòmna i zapìsvam
Well, I can’t remember everything so I note down …
47 (a) tè sè ubɔ̀rkuvat
They keep on getting mixed up.
48 (PSh) koèto mi e interèsno
… things that interest me.
Gela 3
1 (c) əmə ut kədɛ̀ ste ìnače be bɤ̀lgari li ste
So other than that, where are you all from, huh? Are you Bulgarian?
2 (GK) bɤ̀lgari sme
We’re Bulgarian.
3 (VZh) dà
Yes.
4 (c) e kàžite kvò ìskate segà da vi prikàzvame
Tell me, what do you want us to talk to you about?
5 (VZh) t'à e ot amèrika ama ùči bɤ̀lgarski i go znàe mnògo dobrè
[This woman] is from America, but studies Bulgarian and knows it very well.
6 (c) əma t'à vɤ vòdi ili vìe ja vòdite nèja
Well, is she taking you around or are you taking her around?
8 (VZh) ami zàedno xòdim [laughter] segà kòj kogò
Well, we’re going together [laughter]. Who’s [taking] whom [doesn’t matter].
9 (GK) kato ìdem kat ìdem f amèrika t'à še ni vòdi
When we go – when we go to America, she’ll take us around.
10 (RA) da [laughter]
Yes. [laughter]
11 (c) i kvò ža pràite segà fìlm nɛ̀kaf
So what are you doing now? [Making] some sort of film?
12 (RA) ne
No.
13 (VZh) nè nè sàmo se interesùvame ot stàri ot stària rodòpski ə ezìk
No, no. We’re only interested in the old-time Rhodope language …
14 (GK) kàk se govòri tùka u gelà
How you speak here in Gela!
15 (VZh) kàkto se govòri v gelà
… how you speak in Gela.
22 (c) e kàžite tò ža kàžem tì pò znàeš àjde
So tell [us] what to tell you. You [tell them], you know more. Come on!
23 (d) è kvò da kàža
Ah – what [do I have] to tell [them]?
24 (c) tì pò znàeš tòšo
You know more [than I do], Tosho.
25 (d) əh
Eh!
26 (c) à tì si pò takòva
You’re more [into these things].
Godeševo 3
1 (VZh) [Кажете ми нещо зa старо време]
[Tell me something about the old days]
2 (a) əmi š eš èj tùkə niz dòln'ite məəlɤ̀i ìmə stàri nìnki
Well, you [should] go down to the lower districts, to the old grannies here,
3 (a) t'à še pupɤ̀jtəš t'è še ti kàžət sɤ̀jčku
[if] you ask them they’ll tell you everything.
4 (a) še ti kàžət è bɤ̀jrvəkìcki ràbuti d'ètu d'ètu t'è sə zəpòvnili
They’ll tell you [all] these old-time things that – that they’ve remembered.
5 (a) nìe sme zəpòvnili nɤ̀jštu nìe ne gla
We haven’t remembered anything. We don’t –
6 (a) sàmu adɤ̀jn glàs sme zəpòvnili nìe
we’ve only remembered one way of life.
Golica 2
19 (a) ud d'è ste hòra sìčkitɛ̏ ud' enò s'èlo li ste
And where are all you people from? Are you [all] from the same village?
20 (VZh) ə nè nìe sme ot sòfia ama dnès dnèska sutrintà
Oh no, we’re from Sofia, but today - this morning
21 (VZh) b'àxme vəf kozìčino vəf erkèč b'àxme i dojdòxme pešà tùka
we were in Kozichino – we were in Erkech – and we came here on foot.
22 (a) pišà ìjt'e gurkìt'e
On foot? Ah, you poor things.
23 (VZh) pešà èm napràixme rasxòdka màlko
[Yes,] on foot. Well, we made a bit of an excursion [of it].
24 (a) em pičè pičè am vìj pu kəkò hòjte
But it’s so hot, so hot! Well, what did you come here for?
25 (a) tɛ̀j po hùbavo n'e st'è trɛ̀gnali h tòs p'èk
Didn’t you have some nice [reason] to set out [on a trip] in this heat?
26 (TD) po xùbavu sme trɤ̀gnali
We had a nice [reason] to come!
27 (VZh) po xùbavu sme trɤ̀gnali
We had a nice [reason] to come.
28 (b) e xùbavu, xùbavu
A nice [reason], a nice [one].
29 (VZh) tɤ̀rsime stàrite prìkəzki stàri ràboti
We’re looking for old-style talk, old stuff …
31 (VZh) stàrijə ezìk tɤ̀rsime da ni guvòrite pu pu gulìški
We’re looking for the old language, for you to speak to us in Golitsa speech.
Golica 3
31 (a) t'às hòra ud n'ib'ètu sl'ɛ̀zli
These people seem to have fallen out of the sky!
32 (a) ni znàjet n'èto vərhɑ̀ni n'èto žètva n'èto hùrka
They don’t know about threshing, nor about reaping, nor about distaffs.
33 (c) znàet znàet
They know, they know.
34 (a) èj go pìta tùj
Look at this guy, asking [all] these [questions]!
35 (c) znàet tìe sìčko znàet
They know, they know. They know everything.
37 (a) am ə wòt' pìtɛt
So why do they ask [then]?
38 (c) am də v'èšte da znàet
Well, so as to know more.
39 (a) ne znàet
They don’t know ...
41 (c) znàjət s'àkək nìj ne znàem
They know all sorts [of stuff that] we don’t know.
42 (a) d'èt harmɑ̀n:tȅ ne znàeli d d'èt sne žənèneli
... where the threshing fields are, they didn’t [seem to] know where we did the reaping,
43 (a) dèt sne vəršɛ̀li nìšto n znàjat ud nib'èto
where we did the threshing. Nothing! [They came] from the sky.
44 (c) ne sɛ̀ ud nebèto
They’re not from the sky
46 (c) ne sɛ̀ ud nibèto tìe
They’re not from the sky, these [people].