interaction with interviewers

Golica 3

49 (a) da zəvəlìt'i
You [should] make it start raining.

55 (c) dè sa drùgite vi
Where are the others of your group?

56 (VZh) tvà sme vsìčkite à
We’re all here

57 (c) mi òn'a dèn ìmaše ednà ednì drùgi
Well, the other day there was another… there were some others.

58 (VZh) pa segà dr drùgi dojdòxme
Yes, but now we’ve come [with] another [group].

59 (c) a drùgi
Ah, others.

60 (VZh) nìe dojdòxme pešà ot kozìčino dnèska
We came by foot today from Kozìčino.

69 (c) tùj segà dèt gu prikàzvə zapìsuva li se
This – what she’s saying now, is it getting recorded?

71 (c) zapìsva sə dà
[Ah] yes, it’s recording.

Gorna Krušica 1

128 (GK) [Знаеш ли някоя друга жена в махалата която да поговорим?]
[Do you know of any other woman around the village we could talk to?]

129 (a) a tekà po tìja ùlici k’e fànete ama
Well, you could grab hold of some on the streets here, but [maybe not],

130 (a) òti xòratà sa po polèto takà [unintelligible]
because people are out in the fields [unintelligible]

133 (a) ami ako ìskate pa i tùka mòž da si s
Well, if you want you can – here, with,

134 (a) pri nàšte si da si posèdite onì mòže da vi poprikàžuvàa
you can sit a bit here with our folks, they can tell you some things.

135 (a) tùka svàk’ata jà à vìe kàk ìskate
One of my in-laws is here. But it’s as you wish.

136 (GK) t’à kòlko e godìšna
How old is she?

137 (a) ami onà e kòlko mène
Well, she’s the same [age] as me.

140 (RA) sɤs nèja sɤs nèja predi govòrixme màlko
We spoke with her a little while ago.

141 (a) ama i jàs tovà vìkam ìma pò stàri ama
Well, I said that there were older ones, but –

142 (b) po stàri nèkəkvi
There are some older [ones].

143 (a) aà jà jà tàa sɤ̀štata ženà e jà
Aha, yes. That’s the same woman, yes.

145 (a) drùga ne a tàa
No other one. Well - that –

146 (a) òšte pò stàri ìma
There are even older ones.

Huhla 2

16 (a) vìe ut kujà gudìnə ste ràdəni gol'ami mòmčetə li ste̥
You [two], what year were you born? You’re big fellows, aren’t you?

17 (GK) əm
Well –

18 (VZh) pedesè i òsma godìnə sme rodèni i dvàmata
Both of us were born in [nineteen] fifty-eight.

19 (a) m vìe ste ut mòjte pò màl'ki mòjtu unùj gul'àmutu e
So you’re younger than mine. The older one is –

20 (a) četìres četvɤ̀rti nàbur nɤ̀j màlkutu unùj gul'àmutu trìes i pèti
the [birth] group of ‘44 [no, that’s] the youngest one, the older one is ‘35.

21 (GK) màlki sme nìe
We’re little.

22 (a) əmm
Mhm.

23 (GK) tàtko mi e trìesti nàbor
My dad is from the group of ‘30.

24 (a) təkà li ohò
Really?! Oho!

25 (GK) màjka mi trìes pèti
My mother [from] ‘35.

26 (a) vìe ste màl'ki mòmčetə m èj təkàvə
You’re little boys. Hm, well.

27 (a) s'à nèmòjte vìkə n'è e hùbəvu də ne vì puvdìgnət
So now don’t say things are not OK, so they don’t mobilize you

48 (GK) ìma li pò stàri ot tèbe v sèloto
Is there anyone older than you in the village?

49 (a) ìmə ədìn èj tùkə ədìn d'àd dimìtər ìmə è tùkə ə
There's a, up here, there's a Grandpa Dimitŭr here.

50 (a) tòj e pò gul'àm ud m'ène tòj ə p'ed gudìnu
He's older than me. He's five years

51 (a) ud m'ène pò gul'àm i pò drùk n'àmə i jà i
older than me. There's nobody else. And I –

52 (a) òšte ìmə əm ədìn enò mɤ̀šku i ənnɤ̀ ž'ènə nìe sne nàburi
Oh there's also one [other] man and one woman, we're [all] the same age group,

55 (GK) dvanàesta godìna
[Nineteen] twelve.

56 (a) dvənàestə gudìnə hɤ̀ i
[Nineteen] twelve, right.

57 (GK) i drùgite sìčkite sə pò màlki ot vàs
And all the others are younger than you?

58 (a) pò màl'ki pò màl'ki m ednò vr'ème tùrcit'e təkɤ̀və ràbutə nəpràha
Younger, younger. In the old days the Turks did this thing.

Kolju Marinovo 1

78 (a) če vrɤ̀šnik ìmə udgòri pɤ̀k ə kàk sm’e sə mɤ̀čili bàbe
There’s a lid on top, you know. Ah, how we suffered, [us] old women!

81 (a) ne mòə ti iskazà
I can’t tell you [all of it].

84 (a) ne mòj ti iskazà də fànət kràjə
I can’t tell you [in a way] that you would understand it all.

Kolju Marinovo 2

35 (GK) čètiri pəlamàrki i čètiri sɤ̀rpə əko ìməte dàvəjte i də
Well, if you have them, [just] give us four swaphooks and four sickles

36 (d) šə namèrim’ s’àkək
Oh, we’ll find [some], to be sure!

40 (f) nèma kvo a
[But] there’s nothing to [reap]!

42 (c) mi n’àmə kvò də sə žèni sià
Well, there’s nothing to reap now [anyway].

44 (a) òšti n’èštu
Anything else?

48 (d) segà tr’àbva də utìdem də izur’èm nìe žinìte
We women need to go off now to plow.

Kolju Marinovo 3

13 (b) stòrime li čàs
Have we gotten through [a whole] hour?

14 (GK) àjde da sfɤ̀ršim səs tovà səs ə tàm səs nìvətə
Well, let’s finish up with this – with [what happens] there in the field.

15 (a) àjde trɤ̀gvaj
OK, you be off [then].

28 (c) tò bìvəlu gàtu se žèni də dòdət če də vìd’ət
It would happen when we were reaping that [outsiders] would come to see …

30 (a) kɤ̀k e ràbutə̥tə̥ tò segà
… how the work [was going}. So now …

32 (c) də im rəspràv’əš
... [why do they want] you to tell them about it?

33 (b) tèj ə
[Well,] they –

34 (GK) ama nìšto nìj
Nothing [like that needed], we –

35 (b) čùnkim ne sɤ̀ òdili də vìd’ət
It’s as if they’d never gone to see [for themselves].

36 (GK) nìj ìskəmi nìj ìskəmi i gòvorə da čùjm kàk ə
[What] we want [is] – we want to hear the local speech, how [you talk], ...

37 (k) dà dà
[Ah,] yes, yes.

38 (GK) s kakvì dùmi sa kàzvə ne sàmo də go vìdim
... how you express it in words, not just to see [things].

39 (c) a dà
Well, yes.

40 (GK) nìj ìnəče pu knìgi
Of course we’ve [consulted] books …

41 (b) tèj sə gu
They’ve –

42 (GK) sme go čèli
… [where] we’ve read about this.

43 (b) tìjə gu gl’èdət pu knižɤ̀ta
They look [it] up in books

44 (GK) nìj po knižàtə sme go glèdəli
We’ve looked it [up] in books,

46 (GK) əma drùgutu i posle
But [now we want] something else. So then, after that

56 (a) sià i n’èjə ni znàiti kvà i i kɤ̀k i e
well now, you wouldn’t know about that, what it is or how it looks.

Kolju Marinovo 4

22 (a) i gu ut’èsəmi gu tì mutìkə nəlì si čùvəl [laughter]
and cut it back. You’ve heard of hoes, haven’t you? [laughter]

23 (a) ku ne sì ja vìždəl [laughter] ut’èsəmi gu isfɤ̀rl’əmi
[Even] if you haven’t seen one. [laughter] So we cut it back and throw

48 (a) nə nìvətə vìj i sɤ̀rpuvi ni znàjti kvò i
Out in the fields [with sickles]. You [probably] don’t know what sickles are.

50 (a) à znàjš li tì
Ah? Do you know [what it is]?

51 (RA) ami vid’àx
Well, I saw [one].

52 (a) vid’à li
You saw [one]?

53 (RA) snìmka f snìmka vid’àx
A picture. I saw [one] in a picture

54 (a) rèkex əkù ne sì vid’àlə tı dàm srɤ̀b də vìdiš
I was about to say that if you haven’t seen one, I’ll give you a sickle to see.

57 (GK) mòž də ne è vìždələ ne znàm ne smè guvòrili
Maybe she hasn’t seen one. I don’t know, we haven’t talked [about that].

58 (a) t’à vìkə če vid’àlə
She said that she’s seen one.

59 (RA) è vid’àlə vəf snìmkə
Well, I’ve seen [one] in a picture.

60 (GK) à na snìmkə
Ah, [it was in a picture ...

61 (RA) može bi …
Most likely …

62 (GK) e vid’àlə
...[that] she saw it.

63 (RA) səštìnsko
... in actuality ...

65 (RA) ne sɤ̀m
... I haven’t [seen one].

66 (a) čàkəj də ti kàžə tɤ̀j
So wait then, and I’ll show you.

69 (RA) ɤhɤ̀ mi pukažì pukažì
Oh [yes], show [me how].

72 (GK) zəgùbilə
Did you lose –

73 (a) t’à i gòri mi tr’àvə
It’s up there. I need to ...

74 (GK) zəgùbila li si ja nèjde
Did you lose it somewhere?

75 (a) nə pò nə visòk stòl də sə kačɤ̀ də
... [stand on] a taller chair so that I can climb up [there].

Kolju Marinovo 5

21 (a) à nè li gu zabel’àzə tuvà e rezervuàra è tùka du nàs
Didn’t you notice it? That’s the reservoir, right over here – near us.

46 (a) štòtu nìj sme è tùkə priz dv’è trì kɤ̀šti e
because we’re right here: two or three houses over is

47 (a) ròdnutu mi m’àstu d’è
my place of birth, you know?

48 (GK) dà ròdnata kɤ̀šta
Yes, the house where you were born.

54 (a) ni znàjə vìždəl li si gi bɤ̀rim
I don’t know if you’ve seen them even.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to interaction with interviewers

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut