interaction with interviewers

Nasalevci 1

80 (a) no kàeš tovà e mòda kà si tekà
but you’re saying it’s the fashion to be like this.

81 (GK) i mlàdite takà me arèsvat pòveče
The young ones like me better like this.

82 (a) e pa nalì si se oženìl
But aren’t you married?

83 (GK) mi nìšto
Well, so what?

84 (a) arèkše li te onà takà pa jà če te n
Does she like you that way? Well, I’ll [do] you –

85 (a) jà da e takà jà ču ga nòčem popàrim
If I were [in her place] I’d come in the night [with boiling water] and blanch him!

87 (a) sɤs vrèla vodà ču ga popàrim ma takà nèma ga tṛpìm
I’d blanch him up with boiling water. I wouldn’t stand for him this way.

88 (a) razbìraš li me
Do you get me?

89 (BR) takà
Yes.

90 (a) i tì takà ako vìdiš priàtelɤ si takà
And you too. If you see your boyfriend like this,

91 (a) zèmi ta ga nèče li se brìči s vòdu lùp
if he doesn’t want to shave, just pour [hot] water on him!

93 (GK) zèmi ta ga pòpari
Take him and blanch him good!

94 (a) e ga popàrim i
I’d blanch him and –

95 (BR) [laughter] s vòda
with water

207 (a) tè tàa decà ne slùšaju segà
These kids [of yours] aren’t listening.

210 (GK) tàa decà ne slùšaju
These kids aren’t listening – ?

211 (a) ne slùšaju dà pìtaj če ne slùšaju
They’re not listening. Yes. You ask [something] and they don’t listen.

212 (a) i kɤdè če gi vòdiš ne znàm
And I don’t know where you’re going to take them next.

213 (a) osòbeno malòvo nàj ne slùša nàj slùša malòto
This little one [by me], listens the least. The [other] little one listens the most.

265 (GK) tìxo bè tìxo če ne čùvam
Quiet, you! I can’t hear [anything].

266 (f) še zème ìvo prɤ̀čkata i
Ivo will take this stick and –

267 (a) koè kvò ìskaju
What? What do they want?

268 (GK) nè da takòva če ne čùvam kakvò govòriš
No, it’s just that – I can’t hear what you are saying.

269 (a) [laughter] trèbe si tùriš slušàl’k’i i jà ne čùjem
[laughter] You should put on headphones! I don’t hear [well] either.

270 (a) jà s tovà uò ne čùjem po nìkɤv nàčin
In this ear I don’t hear anything at all,

271 (a) a vìš s tovà čùjem ama
with this [other one] I do hear, but –

272 (GK) da si slòžim zatiskòl’ s’àkaš ìmam
Let’s put – I feel as if I had earplugs in

273 (a) à
What?

274 (GK) s’àkaš ìma zatiskòli u ušìte
I feel as if there were earplugs in my ears.

275 (a) e ìma ìma zatiskòl’ i jà ìmam tùka
Ah but there are! There are earplugs! I have one right here

276 (a) na dèsnoto zatiskòl’ i mi [laughter]
an earplug in my right ear [laughter]

277 (GK) [laughter] e ut kakvò takà ti stàna
[laughter] What happened? How did you get like that?

278 (a) ne znàm be nèšto me zabolè i mi òp
I don’t know! I got this sort of pain and there it was!

279 (a) i segà me bolì mi stàde takà tersenè i ne čùjem segà
and it still hurts even now. It got to be completely off, and now I can’t hear.

Nasalevci 2

4 (a) svrɤšìme ràbutu
We finished [what we set out to do].

5 (GK) svṛšìme ràbutu màlko nu svṛšìmo nèka nèkakvu
We finished a bit of it. We finished something [anyway].

6 (a) è màlko màlko
What do you mean “a bit”?

7 (GK) nèkvu ràbu
Something.

8 (a) časovè tùka
It’s been hours!

10 (a) glè što iznàpisa momèvo
Look what this girl here wrote out!

12 (GK) momèvo m zàpisa štòto mòže da pìše ako ne mòžeše da pìše
This girl has recorded because she can write. If she couldn’t have written –

14 (a) à dà ama nò čùje tèje dùme i pisùje
Yes, but it’s because she [can] hear [and understand] the words that she writes them!

16 (a) ko ne sɤ̀m oratìla kvò če pìše
If I hadn’t been talking what could she write?

17 (GK) nìšto
Nothing!

18 (a) nìšto à slùšaj ženà ne znàm ne znàm ž
Nothing. Listen, now. Your wife – I don’t know, I don’t know [whether]

19 (a) da ti vi da vìdim ženùtu ču vi kàem da te popàri
but if I see your wife, I’ll tell her to blanch you!

21 (a) dà zaštò tùja bràdu i onà bradàta da ti e cṛnà
Why this beard here? At least if that beard were black

22 (b) à
Ah [but] …

23 (a) kàkto i da jè
it wouldn’t matter.

24 (b) hùbava bradà
... it’s a nice beard.

25 (a) a onò ridžà
But it’s reddish!

28 (GK) e kakvò kato e ridžà
So what does it matter that it’s reddish?

29 (a) e pa ne tì e ùbava
Well, [that beard] of yours isn’t nice-looking.

30 (GK) e zaštò
Why not?

31 (a) e pa odèka te znàm zaštò
Well how should I know why not?

33 (a) ùzni pa ju takòva sɤz bojù
You should go and – you know, with dye.

34 (f) glèj kòlko zapìsva
Look how much she’s writing down!

35 (GK) da ne sɤ̀m ženà ta sɤz bojù à
Well, I’m not a woman, to go off messing with [hair] dye and such

36 (a) e žène gi bojadìsuju vìš kosàta ti čèrna
Women do dye their hair. See, your hair is black!

37 (GK) ama mùžje mùžje ne gì bujadìsat
But men – men don’t dye [hair].

38 (a) à ednì mùžje mustàci si bri onòdu
Ah, but some men – their mustaches – They do something –

39 (GK) tìja tìja dèto sa stàrive
The ones – the ones among us that are old.

40 (a) e pa stàrite ridžì mu mustàci i onì ùznu bojù i
OK, the old ones. If one [such] has a reddish mustaches, they take dye and –

41 (GK) i màžat
And smear it on.

42 (a) màžu [unintelligible] òf le
Smear it [unintelligible]. Oh my goodness.

59 (a) razbìraš li
Do you follow?

60 (GK) razbìram
I follow.

61 (a) mòre svè razbìraš ta me zamlàtuješ
Of course you follow it all, you’re just pestering me!

82 (BR) tìxo
Quiet!

134 (a) tì vidè tàm sàmo tovà e màlko i natùra svè na n’èga
You saw one there, except it was small. So she puts everything on it.

139 (a) i ùznu kandìlo kandìlo znàeš li ga kandìlo
And they take a “kandilo” (candle-dish). Kandilo – do you know what a kandilo is?

143 (a) pòpɤt ne sì li vidèl pòp sɤs kvò onòde
Haven’t you seen the priest when he does his thing with it?

144 (BR) kandìlo kàk
[I don’t get] what a kandilo is.

145 (a) pa ne užmìkuj takà e kandìlnica
Well, don’t get in a bother. It’s a “kandilnitsa”.

182 (a) načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà li
You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?

183 (GK) razbràx
Got it.

184 (a) è te takà
Right, O.K.

Oreše

3 (b) e tùkə stàr čuvèk e tòo mòž də ti kàže mnògu ràbuti
This here is an old man, he can tell you lots of things.

7 (b) e tòs stàr čuvèk sìčku ispìtəl
This is an old man, he’s experienced everything …

9 (b) živèl mizèrnu [laughter]
… he’s lived [through] misery [laughter] –

60 (a) kàži segà tì si vinòven jà səm vinòven nəlì pu iskàzuvàn’etu̥
Tell me now, are you at fault, am I at fault – in the way we talk [to each other]?

Salaš

6 (b) glèj seà onì àjde ob’asnète i
Look here, they – go ahead, explain to her [why you’ve come]

11 (VZh) jà sɤm od vɤrbòvo amà
I’m from Vŭrbovo (in the Torlak region), but –

12 (a) si zabovarìl
You’ve forgotten

13 (VZh) onì tàm nèma màlko sɤm zabovarìl
They don’t – I’ve forgotten a little.

14 (a) ama lì si zabovarìl
But you’ve forgotten, haven’t you?

15 (VZh) zab ne
Not for–

16 (b) ne tàm pò ne vrève (laughter)
No, that’s not [how they say] “speak” over there.

278 (a) mène li me tràži sìgurno dɤšteràta
Somebody’s calling me, probably my daughter.

279 (VZh) nèkoj te tɤ̀rsi (laughter)
Someone’s looking for you.

280 (a) a izvinjàvajte sàmo dvè minùti
Excuse me for a couple of minutes.

282 (a) da mi napràe provèrka dalì sɤm žìva
They’re checking to see if I’m alive!

284 (a) (laughter) jà sɤm na osɤmdesè gòdin dèca alò nè nè tùk ìmam
I’m eighty years old, children. Hello? No, no, I’ve got

Skrŭt 1

56 (b) è às tà e safsèm drùga
Well, I – this [tale] is a completely different [one].

57 (a) è takà e tàa i vičertà
Ah well, that’s how this one [goes]. [So] in the evening …

58 (RA) pòsle ši ti tì še kàžeš svòja
Afterwards you – you can tell your [version].

59 (b) àh
Eh!

114 (a) grɤ̀nci napràeni takvì gərnè znàeš štò e
and these earthenware pots made – do you know what [such a] pot is?

115 (RA) znàm znàm
Yes, I know. I know.

196 (RA) a še mi raskàžeš i tvòja tvòjata kojàto bèše drùkčija
[Now] will you tell me yours, your [story] that was different?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to interaction with interviewers

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut