interaction with interviewers

Kolju Marinovo 5

62 (a) i l’èsnu li e rikɤ̀ ìməjmi tùkə blìzu
And you think that’s easy? We had a river here nearby

Kovačevo 1

26 (GK) ama tè ne sɤ̀ li se xarèsali vèče momčèto i momìčeto
But haven’t the girl and boy already decided they like one another?

27 (a) əm tè
But they –

28 (c) slùšəj togàvə bèše drùgu
Listen – Back then things were different.

29 (GK) jà kažì ti
So you tell me [about it].

Kovačevo 2

27 (GK) dvà lèva e stànalo
It’s gotten to be two levs?!

28 (b) dvà lèvə
Two levs!

29 (c) dvà lèvə
Two levs!

30 (b) dvà lèvə
Two levs!

31 (GK) bàaa
Yikes!

32 (b) à dèset icà zèh kò nàjdi smètkə kòlku pərì sə
And I bought ten eggs. Do the math, how much is that?!

33 (GK) dvàjsi lèvə
Twenty levs.

34 (b) à təkà pu dvà lèvə
That’s right. Two levs each.

35 (GK) a katu trɤ̀gnəxme ut sòfija b’àxa pu lèf i šijsè ejcàta
But when we left Sofia, eggs were one lev sixty each.

36 (b) nè dvà levə
No, two levs.

46 (GK) ma ne
But can’t –

47 (b) dvà lèvə li ti gi fàštə tòj dvà lèvə
He wants two levs each for them! Two levs!

48 (GK) ne mòžeš da si glèdəš kukòški
Can’t you raise hens?

49 (a) m ne mòə ìməh kukòški əmə iz’èdi gì n’àštu i kràj
I can’t. I had [some] hens, but something ate them up and that’s the end.

50 (c) nèma [unintelligible]
There isn’t – [unintelligible]

51 (a) za dve vèčeri
In the space of two evenings [I lost them all].

52 (c) k’ ìməš kukòški
if you have chickens –

53 (GK) ne mòže də gi zəfàtiš segà pàk
You can’t get any again now?

54 (a) ne mògə ni mògə s’à pidesè levə i šijsè lèvə ednà kukòškə
I can’t. I can’t. One hen now costs fifty or sixty levs.

Kozičino 1

42 (a) i ne sɛ̀ izrabòt’və skòru kəd’à š’a spìš
And it doesn’t get accomplished quickly. When will you [have time to] sleep?

43 (GK) xə
Huh.

44 (a) b’ɛ̀š’e
It was …

45 (GK) za skòro kòj ti kàza a napràvo tà
Whoever told you [it would be done] quickly? Truly, it’s …

46 (a) jɛ̀
Yes –

47 (GK) trùdna ràbota
… hard work.

48 (a) trùdnə b’ɛ̀š’e trùdnə
Hard, it was hard.

Kralevo 2

3 (a) təkɤ̀i nəšk’ì ku ìskəš šə ti kàž’ə nàštu
Like bread-troughs. If you want I’ll show you ours.

9 (d) è kədè e fkɤ̀šti be
Here it is, right [here] in the house.

12 (VZh) ama vìe sičko ste zapàzili ut tovà
So you’ve kept all of that!

14 (a) ìməme s nìe si nìe si ìməme si to
We’ve got [it], we’ve got [all] that.

21 (c) pɨ̀tə znàeš li kvò znàči pɨ̀tə
“Pita”, you know what “pita” means?

22 (VZh) pìta kogà kato ne slòžiš kvàs togàva li se vìka
“Pita”, that’s when you don’t put in yeast, is that when you say it?

23 (a) aha kvàs səs n’àkəf
Yes, yeast, with some –

27 (b) àj tuvà sə nuštuvɨ̀te dɤ̀rvenu kurɨ̀tu
Hey, here is the bread-trough, this wooden trough.

28 (VZh) ah a tovà odgòre kàk go kàzvaš
Ah! And this thing on top, what do you call it?

29 (a) krɤ̀k
The breadboard.

87 (a) s’è sə vàs vi e sm’èšnu təkà e i znàjət mnògi
you think that’s funny! – many of them know a lot,

Kruševo 1

57 (a) mnògu si te milòvəm tì si mə zəpìsuvàš təkà mi dùməš’e
I like you very much!” (Ah, you’re recording me…) – that’s how she talked to me.

Kruševo 2

18 (a) pubàrə gu i dùmə nə m'ène əsib'è m'en mə zuvɤ̀t əsib'èjkə
She touched her and said to me, “Asibe,” (they call me Asibeyka –

19 (a) jà ti səm kàzələ əmə mòže də zəburìš
I told you that but maybe you forgot it)

31 (RA) hɤ̀ tàka li
Huhh! Really?!

32 (a) təkà ž'èno
Absolutely, woman!

Kruševo 3

17 (RA) əmi kažì mi nè če ne sɤ̀m vìždələ
Well, but tell me [how], since I’ve never seen.

18 (a) əmə ne mì e klàden stanò lanì də b’èše dušlà
Well, my loom isn’t set up. If you’d come last year, [when]

19 (a) b’èše stənò gòtuf štèše fl’èzə
the loom was ready [to go], I could have gone in [the house] …

21 (a) də ti pòkəž’ə
… to show [it] to you.

66 (a) ku ìskəž də dòjdeš dumà də vìdiš kəkì təkàni ràbuti ìməm
If you want, come to the house to see what things I’ve woven.

67 (RA) əmi də vìd’ə
Well, I [would like] to see [them].

70 (a) àjno d’à
Well, let’s go!

71 (RA) takà li
Really?

72 (a) ìməm i tkànu bəjà tkànu nə mumàtə ìməme
I have lots of woven things, we have things woven as girls.

86 (a) s’ètn’e putàp’əme pr’èlutu pə də vìdiš kəkòf krəsìf cv’èt stàvə
then we soak the yarn [in it] and you should see what a pretty color it gives!

87 (RA) e mnògo krasìf sìgurno
Surely it’s very pretty.

88 (a) tì vìdelà li si
Have you seen it?

89 (RA) əmì vəf snìmkite vid’àx
I’ve seen [it] in pictures.

91 (RA) nə žìvu
In real life –

93 (RA) nə žìvu e pò xùbavo
in real life, it’s [much] nicer.

94 (a) pò ùbavu ut kàmenìč’evu
[Much] nicer. [Colors] from lichens, …

Leštak 1

70 (VZh) vìe ste zabràvili
You’ve forgotten …

72 (VZh) kakvò e tovà vèče čeverm’ʌ̀ sìgurnu kàk se prài
… most likely, what it is to roast on a spit. How did you do it?

73 (a) òu nəpràvu gu zəbràihme
Oh, we’ve completely forgotten!

75 (a) dàž’e i də gu vìdim n’àma də gu puznàeme
Even if I saw one I wouldn’t recognize it!

76 (VZh) [laughter] a kàk se prài š tovà čevermèto
[laughter] And how do you do this roasting on a spit?

77 (a) tò mnògu l’ʌ̀snu sə prài əmə n’èmə ut kəkvò də sə nəprài
It’s very easy to do, but there’s nothing to do it with!

80 (VZh) i səs kakvò se pàli tovà nèšto s kvò s opàli
And what do you light the fire with? What do you light it with?

81 (a) è dərvàtə vìš kədè sə sàmu č’everm’ètu
With wood! See, over there. You only [need] the spit,

82 (a) də i kòl’etu sə gutòvi zə č’everm’ètu
and the posts are ready for the spit.

83 (a) tùri sə nə ədìn prɤ̀t i sə vərtì
And then you put it on a stick and it revolves

84 (VZh) sàmo àgne ìli təkòva
Only lambs? Or these –

85 (a) stàvə i t’èle i òfcə i kòzə sìčku stàvə
[It also] works [with] a calf, or a sheep, or a goat. It’ll work [with] everything.

Malevo/Asg 3

39 (c) dà dà ti kàž’ə ìstinətə səgà jà t’èbe
I’m telling you the truth, really!

Malevo/Hsk 1

45 (f) sàmo sekùnda às n’àma da vi tr’àvəm nalì t’à takòva tàm
Just a minute. You’re not going to need me, are you? She’s OK here?

46 (VZh) dà dà dà
Yes, yes, yes.

Mogilica 1

1 (a) ə kəkò ès èšte də pìtəte kəkò še pìtət
And what else do you [have] to ask me? What are you going to ask?

Mogilica 2

1 (a) drùgo nɛ̀kvu seà kənà də mə pìt kənà səm vi kàzva nɛ̀štu
Something else? What do [you want] to ask me? I'll tell you something.

2 (VZh) o òšte mnògo ìmaš da razkàzvaš za takòva za
Oh, there's still lots more [for] you to tell [us]. Like [for instance] about –

Mogilica 3

72 (a) sà èšte t'à kràvəsə mi pòjde nɛ̀gde
Anything else? This cow has gone off somewhere.

Mogilica 6

78 (GK) səs kòlko kolelà b'àxa kulìte vòl'ɛ vòlskite i mùleštite
How many wheels did the carts have, the ox- oxcarts and mule-carts?

79 (d) òt'i kòlku
What do you mean, how many?

80 (GK) kòlko kolel'èta ìmaxa imɛ̀xə kolìte dvè ili čètiri
How many wheels were there? On the carts? Two or four?

81 (d) pa pu ednà kulà imɛ̀hə hòrətə
Well, people [only] had one cart each.

82 (GK) əmə kolìte kòlko kolel'èta imɛ̀xa
But these carts, how many wheels did they have?

83 (d) čètiri čètiri kul'el'ètə
Four! Four wheels.

84 (GK) ne
And not –

85 (d) nəlì si vìdel tùkə e segà d'e sə
Haven't you seen any here? Here, where they're …

Nasalevci 1

54 (a) e pa tàm a posrèšta svekṛ̀vata nalì ti kazà odèva
Well, the mother-in-law greets her. I told you before, didn’t I?

69 (a) pòveče ne mògu ti kazùjem
I can’t tell you any more [than that].

70 (GK) čèkaj
Wait.

71 (a) čèkam
I’m waiting.

72 (GK) čèkaj nemòj da bṛ̀zaš
Wait, don’t rush off.

75 (a) ama tì zaštò se ne obrìčiš
But why don’t you shave?

76 (GK) à štòto
Huh? Because –

77 (a) a nò te ženàta ču
Well, your wife – I’m going to –

78 (GK) nèmam nèmam pàre
I don’t have – I don’t have the money.

79 (a) nèmaš pàre nèmaš pàre ìmaš
“You’ve got no money, you’ve got no money!” You’ve got money,

Pages

CSVWord Document
Subscribe to interaction with interviewers

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut