Kralevo 2

1 (VZh)       And how do you mix bread?

and
bread sg m def how interr
acc refl clt
knead 3sg pres I

2 (a) [0:00]      Well, how do you mix bread. You have these [things] made like troughs, purchased.

bread sg m def how interr
acc refl clt
knead 3sg pres I have 2sg pres I such pl prox adj
adrs
like trough pl n make sg n P.part P buy sg n P.part P

3 (a) [0:03]      Like bread-troughs. If you want I’ll show you ours.

such pl med adj bread.trough pl.t
if conj
want 2sg pres I fut
dat 2sg clt
show 1sg pres P our sg n def adj

4 (VZh)       How do you call it, bread-trough?

how interr call 2pl pres I bread.trough pl.t

5 (a) [0:07]      Uh, bread-trough.

disc
bread.trough pl.t

6 (c) [0:10]      Our [way of saying it] is a little like Turkish – bread-trough.

our sg n def adj little adv
by
Turkish m sg adj bread.trough pl.t

7 (a) [0:11]      [laughter]

8 (c) [0:13]      Or [just] a trough.

or
one sg n adj trough sg n thus adv

9 (d) [0:13]      Here it is, right [here] in the house.

ost
where interr
3sg pres cop clt
at.home adv
adrs

10 (a) [0:15]      Petra, show [them] our trough so they can see how it is, how we knead bread.

Petra sg f show sg imv P our sg n def adj trough sg n
comp
see 3pl pres P what.kind sg n adj how interr bread sg m def knead 1pl pres I

11 (c) [0:16]      Well, it’s wooden.

disc wooden sg n adj

12 (VZh)       So you’ve kept all of that!

disc
nom 2pl everything sg n adj
2pl pres aux clt
keep pl L.part P
from
this sg n adj

13 (b) [0:19]      A wooden trough.

wooden sg n adj trough sg n

14 (a) [0:21]      We’ve got [it], we’ve got [all] that.

have 1pl pres I
dat refl clt
nom 1pl
dat refl clt
nom 1pl
dat refl clt
have 1pl pres I
dat refl clt
nom n 3sg

15 (b) [0:22]      [laughter]

16 (a) [0:25]      Show it, OK? Bring it up to here just so we can see them –

show sg imv P
adrs
show sg imv P only adv
comp
acc 3sg clt
see 1pl pres P thus prox adv
to
here adv

17 (a) [0:25]      so they can see them, and then put it back.

comp
acc 3pl clt
see 3pl pres P
and
dat refl clt
acc m 3sg clt
put sg imv P again adv

18 (a) [0:27]      [because we use them to] make little cakes for the kids.

disc make 1pl pres I
dat refl clt
cake pl n
for
child pl n def

19 (a) [0:29]      We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make –

knead 1pl pres P
dat refl clt
pita sg f
dat refl clt
make 1pl pres I again adv
dat refl clt
make 1pl pres I

20 (a) [0:31]      you have to roll it out into a sort of –

thus adv
dat refl clt
must pres imprs roll 3sg pres I
dat refl clt
acc refl clt
some.kind sg f adj

21 (c) [0:35]      “Pita”, you know what “pita” means?

pita sg f know 2sg pres I
interr clt
what sg n interr mean 3sg pres I pita sg f

22 (VZh)       “Pita”, that’s when you don’t put in yeast, is that when you say it?

pita sg f when interr when conj
neg
put 2sg pres P yeast sg m then adv
interr clt
acc refl clt
call 3sg pres I

23 (a) [0:36]      Yes, yeast, with some –

disc
yeast sg m with
some.kind sg m adj

24 (c) [0:40]      Village [bread], village bread.

village sg m adj village sg m adj bread sg m

25 (a) [0:42]      [Or] with leavening, [like] when they make that other bread

and
when conj with
leavening sg f when rel like conj make 3sg pres I
acc refl clt
that sg m dist adj bread sg m
adrs

26 (a) [0:43]      and you just bake it, here in the oven, it’s not –

thus med adv
and
alone sg m and bake 2sg pres I
acc m 3sg clt
here adv in
oven sg f def neg
3sg pres cop clt

27 (b) [0:46]      Hey, here is the bread-trough, this wooden trough.

excl this sg n med adj
3pl pres cop clt
bread.trough pl.t def wooden sg n adj trough sg n

28 (VZh) [0:50]      Ah! And this thing on top, what do you call it?

disc
and
this sg n adj above adv how interr
acc n 3sg clt
say 2sg pres I

29 (a) [0:50]      The breadboard.

breadboard sg m

30 (VZh) [0:54]      That’s the breadboard.

this sg n adj
3sg pres cop clt
breadboard sg m

31 (a) [0:54]      We’d roll [the dough] out on it, we roll it out [flat].

rel roll 1pl impf I
on
acc m 3sg roll.out 1pl pres I

32 (VZh) [0:56]      [Ah,] where you roll it. And what do you roll onto it?

rel roll 2sg pres I what sg n interr roll 2sg pres I
on
acc n 3sg

33 (a) [0:56]      “Banitsa” when you roll it out

disc
[...]
banitsa sg f
dat refl clt
roll 2sg pres I

34 (c) [0:58]      Banitsa.

banitsa sg f

35 (VZh) [0:59]      “Banitsa”, is that what you call it, or…

banitsa sg f
interr clt
acc m 3sg clt
call 2pl pres I
or

36 (a) [0:59]      "Banitsa"

banitsa sg f

37 (VZh)       … [something else], in the old-time [language]?

by
old.time pl adj

38 (c) [1:02]      “Klin" – "klin”.

banitsa sg m banitsa sg m

39 (d) [1:03]      “Klin”, “klin”, a little like Turkish

banitsa sg m banitsa sg m little adv
by
Turkish m sg adj

40 (c) [1:04]      [laughter]

41 (VZh) [1:05]      So what was the word from the old days?

old.time sg def adj how interr 3sg impf cop

42 (a) [1:05]      “Klin” [laughter]

banitsa sg m

43 (VZh) [1:07]      Aha.

disc

44 (c) [1:07]      Over in Kostinovo they make [it] to eat.

there adv by Kostinovo sg n place there adv make 3pl pres I
comp
eat 3sg pres I

45 (VZh) [1:08]      Uh huh.

bkch

46 (a) [1:08]      [laughter]

[…]

47 (VZh) [1:10]      And how do you make the “klin”?

banitsa sg m def how interr
acc m 3sg clt
make 2sg pres I

48 (a) [1:10]      With small curds, or with cheese. So you roll out the sheets and

disc
with
hes
curds sg f
or
with
cheese sg n thus med adv roll 2sg pres I leaf pl n def
and

49 (c) [1:13]      [unintelligible] Banitsa.

banitsa sg f

50 (a) [1:19]      you sprinkle onto it cheese or curds,

sprinkle 2sg pres I cheese sg n def
or
and curds sg f def
on
on
from
when rel

51 (a) [1:19]      from what we have, let’s say, [from] a cow

rel this sg n med adj have 1pl pres I
comp
say 1pl pres P cow sg f

52 (a) [1:24]      Banitsa, you know? Banitsa!

banitsa sg f adrs banitsa sg f

53 (a) [1:27]      or a water buffalo if we’ve milked it,

or
and water.buffalo sg f if conj
1pl pres aux clt
milk pl L.part I

54 (b) [1:27]      We used to have water buffaloes.

water.buffalo pl f have 1pl impf I

55 (a) [1:27]      when you churn [the milk] but water buffalo milk yields more butter.

and when conj
acc refl clt
stir 3sg pres I impf exist disc water.buffalo pl f def release 3pl pres I more adv butter sg n

56 (a) [1:29]      Cows give [you] more milk but less butter.

[...]
cow pl f def more milk sg n give 3pl pres I but more little adv butter sg n

57 (a) [1:32]      And we have a cow now, but this cow now

and nom 1pl have 1pl pres cow sg f now adv adrs cow sg f
and
nom f 3sg now adv

58 (a) [1:35]      we don’t milk it, but when you milk it, then you boil [the milk]

neg
acc f 3sg clt milk 1pl pres I but
when inter.rel
acc refl clt
[...]
[...]
milk 3sg pres I boil 2sg pres I this sg n med adj

59 (a) [1:38]      after you churn it. These days churning is not like it was then,

when inter.rel
acc refl clt
mix 3sg pres P now adv now adv
neg
3pl pres cop clt as one sg n adj time sg n thus prox adv mix 2sg pres I

60 (a) [1:43]      with a churn made, that was made out of wood, um …

comp
3sg pres cop clt
with
make sg n P.part P churn sg n def
comp
3sg pres cop clt
make sg n P.part P thus med adv
from
wood sg n
hes
hes

61 (c) [1:47]      Wooden.

wooden sg n adj

62 (a) [1:53]      … wooden, what was that called, huh?

wooden sg n adj adrs how interr
acc refl clt
say 3sg impf I adrs

63 (VZh) [1:53]      Do they call that thing a centrifuge?

centrifuge sg f
interr clt
acc n 3sg clt
call 3pl pres I this sg n adj

64 (b) [1:53]      Now it’s electric …

now adv now adv
with
current sg m
on
current sg m

65 (c) [1:57]      [All] closed [off].

closed sg n P.part P

66 (b) [1:58]      … it’s an electric churn …

on
current sg m churn sg n

67 (VZh) [1:58]      Uh huh.

bkch

68 (b) [1:58]      … and the current does the churning.

current sg m def
acc m 3sg clt
mix 3sg pres I

69 (a) [2:00]      Now it’s electricity, you plug it in and it churns.

now adv
3pl pres cop clt
on
current sg m def
acc refl clt
insert 3sg pres I
and
acc refl clt
mix 3sg pres I

70 (a) [2:01]      Like a washing machine.

like washing.machine sg f washing.machine sg f

71 (VZh) [2:03]      Uh huh.

bkch

72 (a) [2:03]      We’ve got one now over there, in that house down there, in the other [unintelligible]

nom 1pl thus prox adv have 1pl pres I
in
that sg f adj house sg f
ost
below adv
in
other sg f def adj
[ … ]
house sg f

73 (a) [2:05]      You put it [there] and [then] sit [and watch it. It works] on electricity.

put 2sg pres I
acc m 3sg clt
sit.down 2sg pres P
on
current sg m def

74 (a) [2:09]      it spins, spins for a while.

nom m 3sg
dat refl clt
acc refl clt
revolve 3sg pres I
when inter.rel
spin.for.a.time 3sg pres P
acc refl clt

75 (a) [2:10]      If necessary, you add a little more water,

if conj need pres imprs little adv water sg f
comp
dat m 3sg clt
put 2sg pres P still adv

76 (a) [2:13]      and when it’s done churning …

and
when inter.rel
acc refl clt
mix 3sg pres P

77 (c) [2:15]      A churn – a churn.

churn sg n churn sg n

78 (a) [2:17]      … the fat separates and comes to the top, you skim off the fat (as butter),

fat sg n def
acc refl clt
separate 3sg pres I above adv extract 2sg pres I fat sg n def

79 (a) [2:17]      and pour out the churned milk. And now –

pour.off 2sg pres I churn sg n P.part P milk sg n
and
now adv

80 (b) [2:20]      [sigh]

81 (a) [2:24]      And now [that’s] our life, from one year to the next.

now adv mean 3sg pres I
from
year sg f
to
year sg f life sg m def
dat 1pl clt

82 (a) [2:24]      Now there are lots of clever folk, many people who got education,

now adv many adv clever pl adj people pl pres exist many adv people pl
acc refl clt
master 3pl aor P

83 (a) [2:26]      most of them as professors, and people –

most def adv
3pl pres cop clt
professor pl m
and
people pl def

84 (RA)       [laughter]

85 (a) [2:30]      [laughter] … so now – well, now –

disc
thus med adv not thus med adv now adv

86 (VZh)       [laughter]

87 (a) [2:34]      you think that’s funny! – many of them know a lot,

all adv
3pl pres cop clt
acc 2pl
dat 2pl clt
3sg pres cop clt
humorous adv thus med adv
3sg pres cop clt
and
know 3pl pres I many pl adj

88 (a) [2:36]      and lots of clever and nice things get made.

and
many adv clever pl adj thing pl f nice pl adj thing pl f
3pl pres cop clt
make pl P.part P

89 (a) [2:39]      I look at this thing and I say [to myself] how is this thing made? –

nom 1sg look 1sg pres I now adv and call 1sg pres I this sg n med adj how interr
3sg pres cop clt
make sg n P.part P

90 (a) [2:41]      this electric thing, and all these things. I say,

this sg n med adj this sg n med adj now adv this sg m med adj current sg m all pl def adj this pl med adj thing pl f call 1sg pres I

91 (a) [2:43]      [such] clever people now. In the old days people were much simpler.

clever pl adj people pl call 1sg pres I now adv one sg n adj time sg n 3pl impf cop people pl def more simple pl adj

92 (a) [2:46]      [laughter] Sometimes I laugh, at least now –

now adv some sg m adj time sg m
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
humorous adv at.least adv call 1sg pres I now adv

93 (a) [2:50]      Once my grandmother’s family had stores, my mother’s folks

one sg n adj time sg n nom 1pl grandmother sg f have 1pl impf I one pl adj store pl m mother's.cohort pl.t one sg n adj time sg n

94 (a) [2:52]      and once my mother and grandfather and with Granny and Grandpa

nom 1pl mother sg f
and
grandfather sg m def and nom 3pl 3pl pres cop clt
dat refl clt
with
grandmother sg f
and
grandfather sg m

95 (a) [2:56]      they’d make coffee and drink it and they’d say to the kids,

dat refl clt
boil 3pl pres P nom 3pl
with
coffee sg f drink 3pl pres I and call 3pl pres I
to
child pl n def

96 (a) [2:59]      “Kids that drink coffee …

who sg m rel drink 3sg pres I coffee sg n child pl n def

97 (c) [3:05]      [unintelligible]

98 (a) [3:06]      … will get their teeth stained!”

disc
dat m 3sg clt
dat n 3sg clt
blacken 3pl pres I
dat n 3sg clt
tooth pl m def

99 (a) [3:07]      But now [everyone] drinks [coffee] – kids, and young people, and old people –

but now adv drink 3pl pres I
and
child pl n def
and
young pl def adj
and
old pl adj

100 (a) [3:10]      and they’ll drink it, whether it’s at midday, or whenever it is [that]

and
at
midday sg n
comp
3sg pres cop clt
drink 3pl pres I
dat refl clt
when rel
comp
3sg pres cop clt

101 (a) [3:13]      guests [arrive]; when they come they’ll serve it and they all drink coffee.

guest pl m
when inter.rel
come 3pl pres P serve 3pl pres P
dat refl clt
acc refl clt
drink 3pl pres I coffee sg n

102 (a) [3:15]      But in the old days only old folks would drink [coffee]. [laughter]

but one sg n adj time sg n only adv old def adj people pl drink 3pl impf I

103 (a) [3:18]      in the store when they got together. And that’s what our life was like.

and
in
store sg m def when conj
acc refl clt
gather 3pl pres P
and
thus sg m med adj 3sg impf cop life sg m def
dat 1pl clt

104 (VZh)       And who would go to the pubs, to the stores?

and
which sg m interr go 3sg impf I in
hes
by
pub pl f
by
store pl m

105 (VZh)       Did women go back then to those –

woman pl f def go 3pl impf I
interr clt
then adv
by
disc

106 (a) [3:20]      No, no such thing. Only men went, you know?

disc
impf neg exist thus med adv only adv male pl def adj go 3pl impf I disc

107 (a) [3:29]      That’s what I remember from my folks. There was [this] shop –

this sg n med adj 1sg pres aux clt remember sg f L.part P
from
our pl def adj impf exist store sg m

108 (c) [3:52]      They don’t go –

neg
go 3pl pres I
by
this sg n med adj

109 (a) [3:33]      Who went to that shop? It was only men that went to the shop, right?

and
to
store sg m def which sg m interr go 3pl impf I interr only adv male pl def adj go 3pl impf I
to
store sg m def

110 (c) [3:34]      Who would be drinking coffee?!

which sg m interr
fut
drink 3sg pres I coffee sg n adrs

111 (a) [3:37]      Hah! What [else]?!

disc
what sg n interr

112 (b) [3:38]      [laughter]

113 (a) [3:39]      Women didn’t go to stores!

female pl def adj
neg
go 3pl impf I
to
store sg m def no

114 (a) [3:40]      Those [things] I remember, but I haven’t [gone] to any such [places].

this sg n med adj this sg n med adj 1sg pres aux clt remember sg f L.part P
to
such sg n med adj thing sg n
neg
1sg pres aux clt

115 (c) [3:42]      No, [women] don’t go to stores, they went to [people’s] homes to drink.

to
store sg m def
neg
go 3pl pres I but at.home adv go 3pl pres I
comp
drink 3pl pres I

116 (a) [3:44]      At home – where else? You know, we have vineyards. You crush

and
at.home adv
disc
disc
interr have 1pl pres I vineyard sg n disc fut crush 2sg pres P

117 (a) [3:46]      [grapes for] wine in barrels, you pour out smaller [portions]

wine sg n def
in
barrel pl f pour 2sg pres I
dat refl clt
acc n 3sg clt
more small pl adj

118 (c) [3:49]      [unintelligible] and there’s rakiya.

and
brandy sg f pres exist

119 (a) [3:52]      There’s this “bomb” (inverted barrel) that’s closed off.

thus med adv bomb sg f thus med adv bomb sg f such sg f med adj seal sg f P.part P
disc

120 (a) [3:52]      People distill brandy (you know),

and
rakiya sg f
dat refl clt
acc refl clt
boil 3sg pres P

121 (VZh)       [unintelligible]

122 (a) [3:55]      and they drink brandy. And people drink wine too. [laughter]

nom 3pl
dat refl clt
drink 3pl pres I rakiya sg f
and
wine sg n
dat refl clt
drink 3pl pres I people pl def

123 (VZh)       What’s this “bomb”? What’s it like?

what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj bomb sg f what sg n interr represent 3sg pres I

124 (a) [3:56]      Well, the barrel, [it] …

again adv barrel sg f but

125 (c) [4:00]      Smaller, with [unintelligible]

more small sg f adj with

126 (a) [4:01]      is like this, with –

3sg pres cop clt
thus prox adv with

127 (b) [4:01]      A barrel, but closed off

barrel sg f but seal sg f P.part P barrel sg f

128 (a) [4:02]      It’s closed off at the top. How can I tell you?

above adv seal sg f P.part P how interr
comp
say 1sg pres P

129 (c) [4:03]      [unintelligible]

130 (b) [4:04]      There’s a spigot to release the wine

pres exist spigot sg n
comp
release 2sg pres I wine sg n def

131 (a) [4:04]      What’s that thing called?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I
adrs

132 (VZh)       And how is it closed off? With what is it –

and
with
what sg n interr
3sg pres cop clt
seal sg f P.part P
with
what sg n interr
3sg pres cop clt

133 (a) [4:06]      On the barrel, out of wood, boards, let’s say,

from
barrel sg f
adrs
from
wood sg n
from
board pl f
comp
say 1pl pres P

134 (c) [4:09]      It’s closed off at both ends, like this, you need a spigot

from
two m def end ct m thus sg n med adj close sg n P.part P
ost
there adv with
spigot sg n need pres imprs

135 (a) [4:13]      Uh huh.

bkch

136 (VZh)       A little spigot? How do you call it?

spigot sg n def how interr
acc n 3sg clt
say 2pl pres I

137 (c) [4:17]      [unintelligible]

138 (a) [4:19]      Well, just a little spigot. How [else] would you call it?

disc
how interr spigot sg n how interr
fut
acc refl clt
say 3sg pres P

         And how do you mix bread?


          Well, how do you mix bread. You have these [things] made like troughs, purchased.


         Like bread-troughs. If you want I’ll show you ours.


         How do you call it, bread-trough?


         Uh, bread-trough.


         Our [way of saying it] is a little like Turkish – bread-trough.


         [laughter]


         Or [just] a trough.


         Here it is, right [here] in the house.


         Petra, show [them] our trough so they can see how it is, how we knead bread.


         Well, it’s wooden.


         So you’ve kept all of that!


         A wooden trough.


         We’ve got [it], we’ve got [all] that.


         [laughter]


         Show it, OK? Bring it up to here just so we can see them –


         so they can see them, and then put it back.


         [because we use them to] make little cakes for the kids.


         We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make –


         you have to roll it out into a sort of –


         “Pita”, you know what “pita” means?


         “Pita”, that’s when you don’t put in yeast, is that when you say it?


         Yes, yeast, with some –


         Village [bread], village bread.


         [Or] with leavening, [like] when they make that other bread


         and you just bake it, here in the oven, it’s not –


         Hey, here is the bread-trough, this wooden trough.


         Ah! And this thing on top, what do you call it?


         The breadboard.


         That’s the breadboard.


         We’d roll [the dough] out on it, we roll it out [flat].


         [Ah,] where you roll it. And what do you roll onto it?


         “Banitsa” when you roll it out


         Banitsa.


         “Banitsa”, is that what you call it, or…


         "Banitsa"


         … [something else], in the old-time [language]?


         “Klin" – "klin”.


         “Klin”, “klin”, a little like Turkish


         [laughter]


         So what was the word from the old days?


         “Klin” [laughter]


         Aha.


         Over in Kostinovo they make [it] to eat.


         Uh huh.


         [laughter]


         And how do you make the “klin”?


         With small curds, or with cheese. So you roll out the sheets and


         [unintelligible] Banitsa.


         from what we have, let’s say, [from] a cow


         Banitsa, you know? Banitsa!


         or a water buffalo if we’ve milked it,


         We used to have water buffaloes.


         when you churn [the milk] but water buffalo milk yields more butter.


         we don’t milk it, but when you milk it, then you boil [the milk]


         after you churn it. These days churning is not like it was then,


         with a churn made, that was made out of wood, um …


         Wooden.


         … wooden, what was that called, huh?


         Do they call that thing a centrifuge?


         Now it’s electric …


         [All] closed [off].


         … it’s an electric churn …


         Uh huh.


         … and the current does the churning.


         Now it’s electricity, you plug it in and it churns.


         Like a washing machine.


         Uh huh.


         We’ve got one now over there, in that house down there, in the other [unintelligible]


         You put it [there] and [then] sit [and watch it. It works] on electricity.


         it spins, spins for a while.


         If necessary, you add a little more water,


         and when it’s done churning …


         A churn – a churn.


         … the fat separates and comes to the top, you skim off the fat (as butter),


         and pour out the churned milk. And now –


          [sigh]


         And now [that’s] our life, from one year to the next.


         Now there are lots of clever folk, many people who got education,


         most of them as professors, and people –


         [laughter]


         [laughter] … so now – well, now –


          [laughter]


         you think that’s funny! – many of them know a lot,


         and lots of clever and nice things get made.


         I look at this thing and I say [to myself] how is this thing made? –


         this electric thing, and all these things. I say,


         [such] clever people now. In the old days people were much simpler.


         [laughter] Sometimes I laugh, at least now –


         Once my grandmother’s family had stores, my mother’s folks


         and once my mother and grandfather and with Granny and Grandpa


         they’d make coffee and drink it and they’d say to the kids,


         “Kids that drink coffee …


          [unintelligible]


         … will get their teeth stained!”


         But now [everyone] drinks [coffee] – kids, and young people, and old people –


         and they’ll drink it, whether it’s at midday, or whenever it is [that]


         guests [arrive]; when they come they’ll serve it and they all drink coffee.


         But in the old days only old folks would drink [coffee]. [laughter]


         in the store when they got together. And that’s what our life was like.


         And who would go to the pubs, to the stores?


         Did women go back then to those –


         No, no such thing. Only men went, you know?


         That’s what I remember from my folks. There was [this] shop –


         They don’t go –


         Who went to that shop? It was only men that went to the shop, right?


         Who would be drinking coffee?!


         Hah! What [else]?!


          [laughter]


         Those [things] I remember, but I haven’t [gone] to any such [places].


         No, [women] don’t go to stores, they went to [people’s] homes to drink.


         At home – where else? You know, we have vineyards. You crush


         [grapes for] wine in barrels, you pour out smaller [portions]


         [unintelligible] and there’s rakiya.


         There’s this “bomb” (inverted barrel) that’s closed off.


         People distill brandy (you know),


         [unintelligible]


         and they drink brandy. And people drink wine too. [laughter]


         What’s this “bomb”? What’s it like?


         Well, the barrel, [it] …


         Smaller, with [unintelligible]


         is like this, with –


         It’s closed off at the top. How can I tell you?


         [unintelligible]


         There’s a spigot to release the wine


         What’s that thing called?


         And how is it closed off? With what is it –


         On the barrel, out of wood, boards, let’s say,


         It’s closed off at both ends, like this, you need a spigot


         Uh huh.


         A little spigot? How do you call it?


          [unintelligible]


         Well, just a little spigot. How [else] would you call it?


1 (VZh)       а hл’а̀ба ка̀к се мѐси

2 (a) [0:00]       л’а̀бə къ̀к сə м’ѐси̭ ѝмəш сəкъ̀ви бе къ̀к курита̀ нəпра̀ену ку̀п’ѐну

3 (a) [0:03]       тəкъ̀и нəшк’ѝ ку ѝскəш шə ти ка̀ж’ə на̀шту

4 (VZh)       ка̀к вѝкате нəшкѝ

5 (a) [0:07]       ъ̀ нъ̀шки

6 (c) [0:10]       на̀што ма̀лко по ту̀рски нəшкѝ

7 (a) [0:11]       [смях]

8 (c) [0:13]       или едно̀ курѝту тъ̀й

9 (d) [0:13]       ѐ кəдѐ е фкъ̀шти бе

10 (a) [0:15]       п’ѐтрə по̀кажи на̀шту курɨ̀т дə вѝдəт кəкъ̀ву ка̀к л’а̀бə м’ѐсиме

11 (c) [0:16]       а̀бе дъ̀рвену

12 (VZh)       ама вѝе сичко сте запа̀зили ут това̀

13 (b) [0:19]       дъ̀рвену курɨ̀ту

14 (a) [0:21]       ѝмəме с нѝе си нѝе си ѝмəме си то

15 (b) [0:22]       [смях]

16 (a) [0:25]       ка̀жи мə по̀кəжи са̀м дə ги вѝдиме тəка̀ ду ту̀кə

17 (a) [0:25]       дə ги вѝд’əт и си гу ту̀ри па̀к

18 (a) [0:27]       əми пра̀име си кула̀ч’етə нə дица̀тə

19 (a) [0:29]       зəм’ѐсиме си пɨ̀тə си сто̀рўəме па̀к си пра̀име

20 (a) [0:31]       тъ̀й си тр’а̀бувə рəсто̀кувə си сə н’а̀кəвə

21 (c) [0:35]       пɨ̀тə зна̀еш ли кво̀ зна̀чи пɨ̀тə

22 (VZh)       пѝта кога̀ като не сло̀жиш ква̀с тога̀ва ли се вѝка

23 (a) [0:36]       аhа ква̀с сəс н’а̀кəф

24 (c) [0:40]       сѐлски с’ѐлски hл’а̀п

25 (a) [0:42]       ə кəт сəс мəѝцə га̀т ка̀кто пра̀и сə но̀ə л’а̀п бе

26 (a) [0:43]       тəка̀ че са̀м ч’е испɨ̀цəж гу ту̀к вəф п’ѐчкəтə н’ѐ е

27 (b) [0:46]       а̀й тува̀ сə нуштувɨ̀те дъ̀рвену курɨ̀ту

28 (VZh) [0:50]       аh а това̀ одго̀ре ка̀к го ка̀зваш

29 (a) [0:50]       кръ̀к

30 (VZh) [0:54]       това̀ е кръ̀к

31 (a) [0:54]       д’ѐт то̀ч’еhме нə н’ѐгə рəсто̀кувəме

32 (VZh) [0:56]       дѐто то̀чиш кво̀ то̀чиш на нѐго

33 (a) [0:56]       амɨ бə ба̀ницə си рəсто̀кувəш

34 (c) [0:58]       ба̀ница

35 (VZh) [0:59]       ба̀ница ли гу вѝкате или

36 (a) [0:59]       ба̀ница

37 (VZh)       по староврѐмски

38 (c) [1:02]       клɨ̀н клɨ̀н

39 (d) [1:03]       клɨ̀н, клɨ̀н, ма̀лко по ту̀рски

40 (c) [1:04]       [смях]

41 (VZh) [1:05]       староврѐмското ка̀к бѐше

42 (a) [1:05]       клɨ̀н [смях]

43 (VZh) [1:07]       aha

44 (c) [1:07]       та̀м кəде ко̀стинуву та̀м пра̀в’əт дə едѐ

45 (VZh) [1:08]       əмhм

46 (a) [1:08]       [смях]

47 (VZh) [1:10]       клѝна ка̀к го пра̀иш

48 (a) [1:10]       ѐ сəс ə о̀двəрицə или сəс сɨ̀ренце тəка̀ рəсто̀кувəш листа̀та че

49 (c) [1:13]       [неразбрано] ба̀ница

50 (a) [1:19]       нəра̀сəш сɨ̀ренцету или пəк о̀двəрəтə нə на уд га̀т

51 (a) [1:19]       д’ѐт тва̀ ѝмəме дə ка̀ж’ем кра̀вə

52 (a) [1:24]       ба̀ница бѐ ба̀ница

53 (a) [1:27]       или пəк б’у̀улцə əку сме дуѝли

54 (b) [1:27]       б’у̀улци ѝмəhме

55 (a) [1:27]       ч’е кəт се избъ̀ркəме ѝмəше əми б’уулвите пу̀скəт по̀вече ма̀слу

56 (a) [1:29]       кра̀и кра̀вите по̀веч’е мл’а̀г да̀вəт əмə по̀ ма̀лку ма̀слу

57 (a) [1:32]       пəк нѝе ѝмəме кра̀вə се̂̀ дѐ кра̀вə и т’а̀ сиге̂̀

58 (a) [1:35]       не йѐ двѝме əмə га̀ се из из исдуйа̀вə удва̀рəш тва̀

59 (a) [1:38]       га̀ се избъ̀ркə сиге̂̀ сиге̂̀ не съ̀ кəт ино̀ вре̇̀ме сəка̀ бъ̀ркəш

60 (a) [1:43]       дə е сəс нəпра̀ену бурɨ̀луту дə е нəпра̀ену тəкъ̀ву уд дъ̀рву ə ə

61 (c) [1:47]       дъ̀рвену

62 (a) [1:53]       дъ̀рвену д’ѐ ка̀к се ка̀звəше бѐ

63 (VZh) [1:53]       центрафу̀га ли го вѝкат това̀

64 (b) [1:53]       сеге̂̀ сеге̂̀ с то̀к на ток

65 (c) [1:57]       зəтво̀рено

66 (b) [1:58]       нə то̀к бурɨ̀лу

67 (VZh) [1:58]       əмhм

68 (b) [1:58]       то̀кə гу бъ̀ркə

69 (a) [2:00]       сиге̂̀ сə нə то̀кə сə фкл’у̀чвə и сə бъ̀ркə

70 (a) [2:01]       кəт пира̀л’ничкə пера̀лнə

71 (VZh) [2:03]       əмhм

72 (a) [2:03]       нѝə цəка̀ ѝмəме əф она̀ə къ̀штə е до̀лу в дру̀гəтə ск къ̀штə [неразбрано]

73 (a) [2:05]       ту̀рвəж гу с’ѐнниш нə то̀кə

74 (a) [2:09]       то̀й си сə вəртɨ̀ га̀ пузəвəртɨ̀ сə

75 (a) [2:10]       əку тр’а̀вə ма̀лку удɨ̀цə дə му ту̀рɨш во̀ште

76 (a) [2:13]       и га̀ сə избъ̀ркə

77 (c) [2:15]       бурɨ̀ло бурɨ̀ло

78 (a) [2:17]       мəсло̀ту сə уд’ѐлə удго̀ре изва̀дəш мəсло̀ту

79 (a) [2:17]       иссɨ̀пувəш избъ̀ркəнуту мл’а̀ку а сиге̂̀

80 (b) [2:20]       [въздишка]

81 (a) [2:24]       сиге̂̀ на̀чи уд гудɨ̀нə нə гудɨ̀нə жуо̀т’ə н

82 (a) [2:24]       сиге̂̀ мло̀к hѝтри hо̀рə ѝмə мло̀к hо̀рə сə изу̀чиə

83 (a) [2:26]       по̀вечету сə проф’ѐсуре и hо̀рəтə

84 (RA)       [смях]

85 (a) [2:30]       [смях] əм тəка̀ н’ѐ тəка̀ сиге̂̀

86 (VZh)       [смях]

87 (a) [2:34]       с’ѐ сə ва̀с ви е см’ѐшну тəка̀ е и зна̀йəт мно̀ги

88 (a) [2:36]       и мло̀гу у̀мни ра̀пти hу̀бəви ра̀пти сə нəпра̀ени

89 (a) [2:39]       йа̀ гл’ѐдəм сиге̂̀ пəк ѝкəм тва̀ къ̀к йе сто̀рену

90 (a) [2:41]       тва̀ тва̀ сие̂̀ то̀о то̀к сɨ̀чките тѐз ра̀пти ѝкəм

91 (a) [2:43]       hѝтри hо̀рə ѝкəм сие̂̀ ино̀ вре̇̀мə б’а̀hə hо̀рəтə по̀ про̀сти

92 (a) [2:46]       с’а̀ [смях] н’а̀кəф пъ̀т ми е см’ѐшну бəре ѝкəм сие̂̀

93 (a) [2:50]       идно̀ врѐме нѝе ба̀бə ѝмəhме енѝ д’уке̇̀не ма̀йч’ини едно̀ вр’ѐме

94 (a) [2:52]       нѝе ма̀йкə и д’адут ч’е т’е сə̭ си з ба̀бə и д’а̀т

95 (a) [2:56]       си сва̀р’əт т’ѐ с кəфѝцə пѝйəт пəк ѝкəт нə дица̀тə

96 (a) [2:59]       ко̀йту пѝй кəф’ѐ дица̀тə

97 (c) [3:05]       [неразбрано]

98 (a) [3:06]       əh му му пуцəрн’а̀вəт му зəбɨ̀те

99 (a) [3:07]       əмə сəге̂̀ пѝйəт и дица̀тə и мла̀тте и ста̀рɨ

100 (a) [3:10]       и нə плъ̀дне дə ѐ пɨ̀əт си куга̀т дə ѐ

101 (a) [3:13]       го̀сте га до̀йдəт пуч’е̇̀рп’əт си сə пɨ̀йəт кəф’ѐ

102 (a) [3:15]       пəк əно̀ врѐме са̀му ста̀рте hо̀рə пɨ̀еhə [смях]

103 (a) [3:18]       и в дик’ѐн’ə кəт се сəберъ̀т [смях] тə тъкъ̀ф б’ѐше жуо̀т’ə ни

104 (VZh)       а ко̀й hо̀деше вəв ə по кръ̀чми по д’ук’а̀ни

105 (VZh)       женѝте hо̀деhа ли тога̀вə пу тако̀ва

106 (a) [3:20]       а̀ н’а̀мəше тəка̀ са̀му мъ̀зкит’е hо̀д’еhə йа̀

107 (a) [3:29]       тва̀ сəм зəпо̀мнилə уд на̀ште ѝмəше дик’а̀н

108 (c) [3:52]       не hо̀д’əт пу тва̀

109 (a) [3:33]       ə в дик’ѐн’ə ко̀й hо̀деhə нəл са̀му мъ̀шките hо̀деhə нə дик’ѐн’ə

110 (c) [3:34]       ко̀й ше пѝй кəфѐ бѐ ?

111 (a) [3:37]       а ко̀

112 (b) [3:38]       [смях]

113 (a) [3:39]       ж’ѐнцки не hо̀деhə в дик’ѐн’ə нѐ

114 (a) [3:40]       тва̀ тва̀ сəм зəпо̀мнилə нə тəко̀вə н’ѐшту не съ̀м

115 (c) [3:42]       əв дӥ̀к’енə не ут’у̀əт əмə фкъ̀шти ут’у̀əт дə пѝйəт

116 (a) [3:44]       ə фкъ̀шти ми йə нъ̀л’ ѝмəме лоз’ѐ əми шə згъ̀чиш

117 (a) [3:46]       вɨ̀нуту əв бъ̀чви исто̀кувəш си гу по̀ ма̀л’к’и

118 (c) [3:49]       [неразбрано] и ракѝйа ѝма

119 (a) [3:52]       тəка бо̀мбə тəка̀ бо̀мбə тəкъ̀вə зəдъ̀н’етə hə

120 (a) [3:52]       и рəкѝйə си сə сва̀р’ə

121 (VZh)       [неразбрано]

122 (a) [3:55]       тѝйə си пɨ̀йəт рəкѝйцə и вɨ̀нце си пɨ̀йəт hо̀рəтə [смях]

123 (VZh)       кво̀ е това̀ бо̀мбə кво̀ представл’а̀ва

124 (a) [3:56]       па̀к бъ̀чвə əмə

125 (c) [4:00]       по̀ ма̀лка сəс [неразбрано]

126 (a) [4:01]       й сəка̀ сəс

127 (b) [4:01]       бъ̀чвə əмə зəдъ̀н’етə бъ̀чвə

128 (a) [4:02]       го̀ре зəдъ̀н’етə ка̀к дə ка̀жə

129 (c) [4:03]       [неразбрано]

130 (b) [4:04]       ѝмə кра̀нч’е дə пу̀скəш вɨ̀нуту

131 (a) [4:04]       ка̀к сə ка̀звə бе

132 (VZh)       а с кəкво̀ е зəдъ̀нета с кво е

133 (a) [4:06]       уд бъ̀чвə бе уд дъ̀рву уд дъ̀ски дə ка̀ж’еме

134 (c) [4:09]       уд два̀тə кра̀йə тəкъ̀ву зəтво̀р’ену е та̀м сəс кра̀нч’е тр’а̀а

135 (a) [4:13]       əhə

136 (VZh)       кра̀нчето ка̀к гу ка̀звате

137 (c) [4:17]       [неразбрано]

138 (a) [4:19]       əм къ̀к кра̀нч’е къ̀к зə сə ка̀же

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut