Stikŭl 3
125 (a) prez tùrsko vrɛ̀m’a èto gu əm dè da gu znàja
During the Turkish times, there it is. Well, how should I know
126 (a) kakvò je strelì pək esvà mahalìcasa nàša è uttùka utsrɛ̀štu
why the arrows? And here’s our little village quarter across from [it].
127 (a) vid’è li zgà asvà
Did you see it now?
128 (PSh) əmhəm
Uh huh
129 (a) vidɛ̀hte lì gu svà gu e svà gu e imàlu
Did you [both] see it? This [thing], this [thing] was there
130 (a) prez tùrsku vrɛ̀m’a na tùrlata
during the Turkish times! In Turla.
131 (KP) əmxəm
Uh huh
132 (a) esvà kakvò sa kàzva tò sa kàzva strelì li kakvò i
And this, how do you call it, arrows? Or whatever –
133 (a) ètu gu i svà
here it is – this …
134 (KP) dà
Yes.
135 (a) i è svà vidɛ̀hte lì gu zgà kakvò i bɨlò
… and this. Did you see it now what it used to be [like]?
145 (KP) tovà tàa češmà tùka li e
And this fountain, is it here?
146 (a) etùka etùka etùka češmìcata uttàtak
It’s here, it’s here. The fountain is just over there,
147 (a) vì ža a vìdite zgà
you’ll see it now.
149 (a) jɛ̀ tɛ̀j ja etùka asvà a čətàlištè̝tu etùka ìma
Yes, it’s here, and this is the reading room, and here are
150 (a) ufč’ɛ̀re tùva sme nìe na ràbuta e tɛ̀a sa bəlì fruntuvàcɨ
shepherds, and here we are at work, and these are said to be soldiers at the front,
151 (a) dètu ìmat značkì na fr takìva sa bɨlì èto gɨ
the ones that have medals from the – That’s what they were, here they are.
152 (KP) tèbe ìma li te tùka
And you? Are you here?
153 (a) à ìma mə ìma
Ah, I’m here too.
154 (KP) kɤdè
Where?
155 (a) ìm ma è tùva sɤm jɛ̀ etùka na kràjč’eka
I’m here. Way over – here I am, over here at the end.
159 (a) vìg’e li ma tùka
Did you see me there?
160 (KP) vid’àx te
I saw you.
Stikŭl 4
40 (a) è ispìtəhtè mə ədnò hùbəvu
Well! You’ve done well asking me things!
41 (a) də stə zdràvɤ i žìvɤ sìn
May you live in health, boys!
42 (KP) čàkaj ednà snìmka da ti napràvime
Wait, we want to take a picture of you.
43 (a) à
What?
44 (KP) snìmka ednà da ti napràva
I want to take a picture of you.
45 (a) e segà də mə stòrite jɛ̀ səm nè zə snìmkə sìn jɛ̀ səm
Ah, now you want to make me – I’m not fit for photos, son!
46 (KP) à
Ah –
47 (PSh) amì
Sure [you are]!
48 (KP) xùbava si
You’re pretty!
49 (a) à kəkvà səm hùbəvə səm dè ò təmàn də e ìstəna
Oh, so I’m pretty, am I? Ah, if only it were the truth!
50 (a) čɛ̀kəj də sə bərè pò nàprəv’ə
Wait and let me at least make myself a little more presentable.
51 (KP) nàp
Go -
52 (a) [laughter] èhehe
[laughter] Eh! Huh, huh.
53 (PSh) n’àmaš li sukmàni
Don’t you have [any] folk tunics?
54 (a) nèməm sin nìštu si kurdìsuvəmə sə pək jɛ̀ səm nè zə kurdìsvəne
I don’t, son. We don’t keep anything for dress-up, and I’m not for dressing up.
55 (a) kədè də ìdə azgà də sə kòrdica
Where would I go [that I should need] to dress myself up?
56 (PSh) ami n’àma da se kurdìsvaš xùbava si takà xùbava si
Ah, you don’t need to dress up. You’re pretty as you are. You’re pretty.
57 (a) aha hùbəvə səm zer usemdesè i dvɛ̀ usemdesè i dvɛ̀
Well sure, I’m pretty! For eighty-two [that is]. Eighty-two.
58 (PSh) dɤržìš se dɤržìš se
You’re doing well [for your years], you’re doing well.
59 (a) m
Hm.
60 (KP) sednì
Sit down.
61 (a) əmi jɛ̀ vìkəm pràvə də səm
No, I say (= want) to be standing.
62 (KP) sednì si
Sit down!
63 (a) hà ja hàjde dà s’ɔ̀dnə də s’ɔ̀dnə čɛ̀kəj səs tujɛ̀škəsə
O.K., O.K., I’ll sit down, I’ll sit down. Wait now, with the staff
64 (a) də rekɔ̀ jɔ̀ bàbicənə səs tujɛ̀škə
So they can say “Hey, [look at] that granny with the staff!”
Stoilovo 1
9 (VZh) [Можеш ли да говориш малко по-високо?]
[Can you please speak louder?]
10 (a) əmə jà bɤ̀rzəm pò visòku i kòlko pò visòku
But I’m in a hurry. Louder? How much louder?
11 (VZh) təkà dubrè
O.K., that’s good.
Stoilovo 2
50 (a) pɤ̀ru s vìlәtә vìlәtә znàete kəkvò e edìn čatàl
First with the pitchfork. You know what a pitchfork is? It’s a fork.
51 (GK) tɤ̀j sɤz dvà zɤ̀bә
Right, with two prongs.
Šumnatica 1
1 (a) nìe tùkə sme bɤ̀lgərumuəmedàni nəlì
You know that we are Bulgarian Muslims here –
2 (GK) dà dà
Yes, yes.
3 (a) znàeš pumàci
Pomaks, you know.
4 (GK) pomàci
[Yes,] Pomaks.
5 (a) màlku ìmə ràzlikə d’e ubàče mnògu màlku
There’s a little difference, but really very little.
6 (GK) ràzlikata màlku
[Yes, it’s] a very little difference.
7 (a) màlkə e
It’s little.
11 (a) kvò à
What is –
12 (GK) dà dà kažì
Yes, yes – go ahead.
13 (a) ə vìkəm m təkòa n’ɛ̀stu mòže də zəpìšete bè
Well, I [was going] to say, you can record that, you know.
14 (GK) mòže dà
[Yes, we] can.
15 (a) dà tàa žèna da e nè vàša
Yes [indeed]. This woman, I wonder if she’s yours?
16 (GK) tàa ženà səs nàs e dà t’à e ot amèrika
This woman is with us, yes. And she’s from America.
17 (a) ut amèrika li
From America?!
18 (GK) ut amèrika e došlà
[Yes,] she’s come [all the way] from America.
19 (a) a aha
Really?
20 (GK) čàk dà bè
Yes, indeed.
21 (a) əmə bɤ̀lgərcki ne znàe
But she [surely] doesn’t know Bulgarian.
22 (GK) à sèa še vìdiš ròni elà
Well, now, you’ll see. Roni, come here.
23 (RA) dòbər dèn
Hello.
24 (a) ò dòbər dèn [laughter] ut amèrika tàə ženà
Oh, hello! [laughter] This woman is from America!
25 (RA) dà ut amèrika
Yes, from America.
26 (a) èj
Ho, ho.
27 (RA) mnògo dalèče
[From] very far away.
28 (a) amèrikə na drùgijə sv’àt e bè drugàrko
America – that’s another world, Comrade.
29 (RA) na drùgijə sv’àt dà
Another world, yes.
30 (a) èj
Oooh!
31 (GK) tàm hòd’ət s krəkàtə nagòre s’à te otdòlu sə čàk amèrika
They walk with their feet in the air. They’re underneath us now, in America.
33 (a) dà be dà dà bè ama pàk pràilnu
Well, but yes! And that’s right!
35 (a) kàktu gu rəspràjət znàči kàktu rəspràjət či svetàt bìlu kətu tòpka
As they tell it, you know, they say that the world is like a ball.
37 (a) nəlì
Isn’t that right?
38 (GK) dà
Yes.
39 (a) i pàk pud nàs uddòlu ìdvə dà
So it’s down under us then? Yes, [I guess so].
41 (GK) da se čùdiš kàk ne
It makes you wonder why …
43 (GK) ìm pàdat kàpite
… their hats don’t fall off!
44 (a) ednò še zàpitam jà vàs vì ste pò ùčeni pò təkòvu
I’ve got something to ask you. You’re more learned on such things.
45 (a) svà slɤ̀nce segà tùkə kàktu gr’ɛ̀e i kòlku e čəsà
This sun that’s shining now here, and the time that it is here.
46 (a) vəf amèrikə dəlì e segà tòlkuvə
Is it the same in America as it is here?
47 (GK) nè e
No, it’s not.
48 (a) nè e nèli
It’s not, isn’t that right?
49 (GK) f amèrika e dèset čàsa nazàt e
In America, it’s ten hours earlier.
50 (VZh) òsem
Eight.
51 (GK) znàči
Which means …
52 (RA) dèset čàsa nazàt
[It’s] ten hours earlier.
53 (a) znàči tàm òšte še e tɤ̀mno segà
So that means it’s probably still dark there.
54 (GK) tàm e tɤ̀mno
… that it’s dark there.
55 (RA) dà tàm e tɤ̀mno
Yes, it’s dark there.