interaction with interviewers

Šumnatica 1

57 (GK) štòto sa tè na na drùgətə na gəzɤ̀ na zem’àta
Because they’re on the other – on the rump of the world.

58 (a) dà [laughter]
Yes! [laughter]

60 (a) àjde àjde sàa ženà ud amèrika èj
So now, so. This woman is from America. Well, how about that.

61 (GK) čàk ut amèrika e dušlà də se interesùvə tùkə ot
She’s come all the way from America to find out

62 (GK) ot vàšto selò kàk se govòri
about your village, about how you talk.

63 (a) dà dà dà dà
Yes. Yes, yes, yes.

Šumnatica 3

89 (VZh) əmhm elà sèdni
Come here, sit down [with us].

90 (b) [laughter] n’è mnògu muabèt pràime n’e mnògu muəbèt
[laughter] We’re conversing a lot, we’re having a lot of conversation.

91 (a) èj stòrite muabèt
Ah, conversation.

92 (RA) muabèt
Conversation.

93 (b) mnògu muəbèt pràime mnògu kənà da pràm təkàv e žyòt’ə
We’re having a lot of conversation. What can you do? That’s life.

94 (GK) rèkoh da počìneš màlko
I said you should rest a little.

95 (b) kòj
Who?

96 (GK) da si počìneš màlko tɤ̀kmu
You should rest a bit! [Take] the opportunity.

97 (b) dà dà dà dà tò hèrg’un počìvəm
Yes, yes, yes, yes. Well, I rest every day.

251 (a) t’ɛ̀e dvàmətə sə sestrì
These two are sisters.

256 (GK) kojà e kojà e pò gol’àmata
Which – Which one is older?

257 (b) kàži tì kujà e pò kujà e pò gul’àmə
You say now: which one is older. Can you tell?

258 (b) mòe li də kàe
Can you tell?

259 (GK) xəm dè da znàm s’àkaš
Well, how should I know? As if –

261 (b) vìdi vìdi pò stàrə pək səm pò mɤ̀škətə
See? I’m the older one but I’m smaller.

262 (a) tàə pò màlkə pək vìš pò stàrə
She’s smaller, but you see, she’s older.

Sŭrnica 1

1 (MM) è mnògo ti blagodarìm mnògo interèsni ràboti ni raskàza
Ah, we’re very grateful to you, you’ve told us many interesting things.

2 (a) sdràvi i ž’ivi kvòtu znàjme
If we’re alive and healthy – whatever we know …

3 (MM) emi tò tùj
Well, that -

4 (a) kàzvəme
… [that’s what] we say –

5 (RA) emi mnògo ni kàza
[Yes,] you told us a lot.

6 (MM) nìkoj
Nobody –

7 (a) kvòt sm’o prikàrəli
that which we’ve experienced …

8 (MM) nìkoj ne mòže da kàže dèt ne gò znàe
nobody can talk [about] things they don’t know.

9 (a) i kujòtu sme pàtili d’èt sə vìkə
… and what we’ve suffered through, as they say, …

10 (MM) tɤj
Right.

11 (a) d’èt’ e preminàlu priz nàštu vrɛ̀me
… what’s happened during our time,

12 (MM) takà takà
Just so.

13 (a) kàzvəme pa nɛ̀štu usvèn
[that’s what] we [can] talk about. Unless, of course …

15 (a) da sme i zəbràvili
… it’s something we’ve forgotten.

Sŭrnica 2

206 (MM) èj mnògo šùm be
Hey you! That’s too much noise!

207 (a) š’ə vərvìš’ deč’ìcə
What can you do. [Hey] kids!

Sveta Petka 2

83 (d) e dà de ìde
Well, let her go …

85 (d) da i vìdi tàa zenà
… let this woman [go] and see it.

87 (MM) s’à še go vìdime s’à še go vìdime
Soon we’ll go see it, soon we’ll go see it.

94 (MM) èto še dòjdem nìe še dàže i ednà i snìmka še napràim
We’ll come [too], and we’ll even take a photograph.

100 (MM) à še gi vìdim
Huh? [Ah,] we’ll see them.

101 (b) i vìš’te drèite tàm kәkvì sә tugàә
Look at the clothing there, [and see] what they were like then.

Tihomir 1

185 (a) da t kàž'e li erbiti tkànɯ l'è
Let me show you. Here, every bit of this is only woven.

186 (GK) tovà e tkàno
This is woven?!

187 (a) tkàno je
It’s woven.

188 (GK) hà mnògu tɤ̀nko
Wow! Very finely [woven]!

Tihomir 2

15 (a) vì ste nè vìdevɤlᵊi
You haven’t ever seen it?

16 (GK) nè
No.

17 (a) nèl
Not [at all]?

18 (GK) nè
No.

19 (a) a nèma po vàšta stràna nèma takvᵊì ràbatᵊi
Aren’t there things like this in your part of the world?

20 (GK) nèma
No, there aren’t.

21 (a) i napr’èš n’èma
And there didn’t used to be [either]?

22 (GK) mi imàlo ama e
There used to be, but it’s …

23 (a) minàva
Gone.

24 (GK) zaminàlo
... all [in the] past.

25 (a) minàva minàva tò [unintelligible] tò segà hùvu fɤ̀rd’e
It’s gone, gone [unintelligible]. But now there’s a lot of good [things].

Trjavna

22 (PSh) ne mògɤ sìčko da zapòmn’ɤ
I can’t remember everything [so I need to record it].

23 (a) mi rəzbìrə sə
Well, of course.

228 (KP) həm še zavalì kàzvat
They say it’s going to start raining.

229 (b) kàzəə li gu xə
Did they say that?

230 (KP) kàzvat če šə zavalì ama kòj znàe
They say that it’ll start raining, but who knows?

231 (b) ə snòšti nàl’ prevəl’à màlku
Well, it did rain a bit last night.

Vasiljovo 1

18 (a) da ti kàža za s ə kà sme poprekarvàli
Shall I tell you about how we carried on,

19 (a) ili ili za drùgata vojnɛ̀
or – or about the other war?

20 (VZh) [За другата война.]
[About the other war.]

Vladimirovo 1

95 (c) i ìma kafènce da ti sìpem li
There’s more coffee, may I pour you some?

96 (GK) tòj ne pìe kafè
He doesn’t drink coffee.

97 (VZh) dà dà dà slùšame te̥
Yes - yes, yes. We’re listening!

Vladimirovo 2

72 (GK) e nèka t’à da go kàzva
Let her tell it [please].

Vŭglarovo 1

42 (b) mlàdə bùlkə
A young bride [needs] …

44 (b) də sə prujavì
… to give evidence [of her ability] …

46 (b) l’àp də m’èsi
… to knead bread.

104 (GK) a tùkə vəv stàlevo mi kàzaxa če tàm pečàli
But here – in Stalevo they told me that there they used to bake

105 (GK) i bèz takòva i bèz fùrni
without this, without this outdoor oven.

106 (a) kɤ̀k bez fùrni f təvɨ̀
What do you mean, “without an oven”?! In a pan, maybe?

107 (GK) m n’èštu
Something [like that].

Vŭglarovo 2

26 (a) vìj ni pòmnit’e li
You don’t remember …

28 (a) tvà n’èštu
… this [sort of] thing?

29 (GK) nè às səvsèm mɤ̀tnu s təkà smɤ̀tno si spòmn’əm
No, I – very vaguely. I just vaguely remember that.

32 (d) tì kòlku gudɨ̀šen si
How old are you?

33 (GK) mi às səm pedesè i òsmə
Well, I was [born] in [nineteen] fifty-eight …

35 (GK) tòj šejsè i ftòri
… and he [was born] in [nineteen] sixty-two.

95 (GK) sàmo še və mòl’a da govòrite
Can I ask you please to talk ...

105 (GK) da govòrite edìn sled drùk štòto tùka sìčku se zapìsva
… to speak one at a time? Because everything gets recorded

106 (GK) na kùp i às pòsle
all at once and afterwards I …

107 (c) ə əmə tɨ̀ zəpɨ̀svəš
Oh! You’re recording!

108 (GK) i às pòsle ne mògə də
… and afterwards I won’t be able to …

112 (GK) n’àmə da mòga pòsle da go sval’ɤ̀ štòt kəd guvòrət
… later I won’t be able to transcribe it because when people talk

113 (GK) sìčkiti i n’àmə də mògə də rəzbìrəm
all at once I won’t be able to understand.

114 (a) ə ə təkà e
Well, that’s right.

115 (c) a siɛ̀ ɨ̀kəm če ni zəpɨ̀svəš zətvà sə jùrnəhme utədnɤ̀š
Now I get it, you’re recording us, and we all rushed in at once.

116 (GK) a ne [laughter] sè še ìma m’àstu za sìčkite [laughter]
Ah, no worry! [laughter] There’ll be room for all [of you]! [laughter]

118 (GK) lèntə lèntə ìmə [laughter]
[There’s] tape. There’s [lots of] tape! [laughter]

119 (b) səs s’è̝lckite si hòrə
[Talking] with village folk.

123 (GK) əm če tò n’àmə nìštu tàjnu f tvà səs
But there’s nothing secret about this, with –

125 (GK) nəlì ti vi kàzəh če šə və zəpìsvəm
Don’t [you recall] I told you I would be recording you?

126 (c) də sə č’ùi də sə č’ùi pre̝t
So it’ll be heard, it’ll be heard, by –

Pages

CSVWord Document
Subscribe to interaction with interviewers

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut