chaff

Babjak 2

12 (b) nə stərn nə ednò mestò pàdə žìtutu òti e tèšku pək pl'ɛ̀vətə
and the wheat falls to the si- in one area, because it's heavier. And the chaff

13 (b) bɛ̀ga dùvə vɛ̀terɤ vəf.stranì i təkà gu udvɛ̀eme
flies away, [because] the wind is blowing from the side. And that's [how]

Belica 2

54 (a) podàva na veàčkata odvèem žìtoto plèvata baškɤ̀
feeding into the winnower. We winnow out the grain – the chaff separately

Bosnek 1

31 (a) ednìte pa na plèvata koì mràzime decà gi tùrime
and others would be down with the chaff. We put the kids we hated [down there].

32 (a) na plèvata da odgrìba
to rake the chaff!

Glavanovci 1

100 (a) obèremo slàmutu ka u ukàramo u plèvn’u i pòčnemo da umìtamo
we gather up the straw, take it to the loft, and start to sweep out

101 (a) žìtoto ta da vèemo da iskàramo [laughter] da iskàramo plèvutu
the wheat so we can winnow it, to make it /laughter/ so the chaff

102 (a) od ednà od ednù strànu žìtoto ne znàm a be kòlko e
is on one side and the wheat on the other. How much it –

Godeševo 3

10 (a) da òdimə nə ərmàn ə i səber'è̝me tvà žìtutu səs pl'evòwtə
Yes. We go to the threshing field. We gather up the grain and the chaff,

11 (a) səberè̝m gu nə kɤ̀wp i z'èmeme lupàti̥te fəf rəkɤ̀jte
we gather it into a pile, and take shovels into our hands.

12 (a) i še gl'òdəš iskəd'ètu ìmə v'àter tàm še istàtək
Then you look where the wind is coming from, and that’s the direction

13 (a) še fòrneš tò sə žɤ̀jtutu jəndàn si sə udv'àvə
you’ll throw the grain. It winnows out, off to the side

14 (a) jò pri pri pl'àvətə
over there where the chaff [is].

Izgrev/Var 2

4 (b) də mòžim də udv'ɛ̀imi ə murenìn sìlnu dùhə znàč'i
so we could finish winnowing. The sea wind blows hard, you know,

5 (b) i udnàsə pl'àvətə nə tɛ̀j žìtu̥tu nə drùgətə strənà
and carries the chaff to this [side] and the grain on the other side.

Leštak 3

72 (e) nə n’ɛ̀štu vdìgə gu i nə veterɤ̀ se utsɛ̀jvə plevɤ̀tə bɛ̀gə
something. You raise it and it disperses in the wind. The chaff falls away,

73 (e) ustàvə č’ìstu žitòtu səbìrət si gu f vəf č’uvàl’e f əmbàre
and what’s left is pure grain. They gather it up into sacks [and put it] in the barn

78 (GK) əmhəm segà po nàšijə kràj na tovà nàj mèkoto dèto ustàva
Uh huh. OK then. In our region they call this softest part, what’s left

79 (GK) ut kato go utɤ̀pčət živòtnite kato se uvəršè mu vìkat mekìna
after the animals crush it up, after you thresh – they call this “mekina”.

80 (GK) pri vàs čùval li si tàja dùma
Have you heard this word around here?

81 (e) ne
No.

82 (GK) pl’evɤ̀ si e
It’s [just] chaff.

83 (e) pl’evɤ̀tə
The chaff?

84 (GK) dà
Yes.

85 (e) əmi t’à pl’evɤ̀tə si ustàvə udd’èlnu
But that – the chaff remains separate.

Malevo/Asg 2

61 (b) i v’àtərə udd’àl’ə pl’əvʌ̀tə i ž’ìtutu ustàvə č’ìstu i slet kətu
and the wind separates out the chaff, and the grain ends up clean. And after

62 (b) sìčku gu udvìjeme səbìrəme žìtutu f čuvàli pl’əvʌ̀tə səs slàmətə gi slàgəme
we winnow everything, we gather the grain up into sacks and put the chaff with the straw

Pavelsko 4

74 (VZh) [И как се казва на най-ситното което остава?]
[How do you call the smallest particles that are left (after threshing)?]

75 (b) pl’əvɤ̀ pl’əvɤ̀
Chaff. Chaff.

77 (b) pl’əvɤ̀ jə vìkəme pl’əvɤ̀
Chaff. We call it chaff.

79 (b) hà nìe jə səbìrəme f č’ùvàli òti e sìtənkə dà
Right. We gather it up into bags because it is so tiny. Yes.

80 (VZh) [А плявата от овеса?]
[And the chaff from oats?]

81 (b) ut uv’èsə pl’əvʌ̀tə tàə e sɤ̀štənə kvònu i drùgənə
The chaff from oats is the same as the other kind.

82 (VZh) [Какво правехте с нея?]
[What did you used to do with it?]

83 (b) əmi pɤ̀lnehme gi və̀zgləvnici i drùguš pək segà m’ʌ̀ki gi kupòvəme
Well, we filled pillows [with it] in the old days, now we buy soft ones.

Sveta Petka 3

93 (e) čìsti veterè plevàtə žìtoto ustàva vɤf kam f kùfkətə
and the wind cleans out the chaff and the grain remains in a pile.

Vŭrbina 1

10 (a) dèsu sìp’ət bràšnu tə gu vdìgneme i vdìgnem pl’əvɤ̀nə
where you sift flour, and then we lift it up, we lift up the chaff

CSVWord Document
Subscribe to chaff

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut