Vŭrbina 1

1 (VZh)       And what do you do at the threshing floor?

and
at
threshing.floor sg m def
what sg n interr
do 2pl pres I

2 (a) [0:02]      At the threshing floor we make sheaves. Sheaves – and we made them

at
threshing.floor sg m def dist again adv
acc m 3sg clt
make 1pl pres I sheaf pl m sheaf pl m
and
and
make 2pl impf I
acc m 3sg clt

3 (a) [0:06]      into small piles and they dry, and then thresh it with hinnies.

pile pl f
and
dry 3sg pres P
and
then med adv
acc m 3sg clt
again adv with
hinny pl m
acc sg n 3sg
thresh 1pl pres I

4 (a) [0:12]      We thresh the wheat and [what] remains is straw. And down below

thresh 1pl pres I wheat sg f def dist
and
and
and
[...]
remain 3sg pres I straw sg f
and
from
below adv

5 (a) [0:18]      the wheat is there on the threshing floor.

grain sg n def dist remain 3sg pres I
to
threshing.floor sg m def

6 (VZh)       [Say that again?]

7 (a) [0:22]      OK, I will. So – when they take out [what needs to be threshed], the mules thresh it.

fut say 1sg pres I
to
threshing.floor sg m def when inter.rel
acc m 3sg clt
extract 3pl pres P
acc m 3sg clt
thresh 3pl pres I
acc m 3sg clt
mule pl n def dist

8 (a) [0:26]      And then we push the straw over to one side

and
then med adv
acc m 3sg clt
push 1pl pres P straw sg f def dist
to
one sg m adj end sg m

9 (a) [0:28]      and we sweep the wheat into a pile. [Then] we have these sieves, like the ones

and
wheat sg f def dist sweep 1pl pres P
to
pile sg m
and
have 1pl pres I
dat refl clt
sieve pl n like med sieve sg n

10 (a) [0:32]      where you sift flour, and then we lift it up, we lift up the chaff

rel prox pour 3pl pres P flour sg n
and
acc n 3sg clt
raise 1pl pres P
and
raise 1pl pres P chaff sg f def dist

11 (a) [0:36]      and that’s how – that’s how we’ve winnowed it [all].

and
thus dist adv thus dist adv
acc n 3sg clt
1pl pres aux clt
winnow pl L.part I

12 (VZh)       [Did you keep sheep?]

13 (a) [0:39]      We keep sheep. We took on a shepherd [who] takes them out to pasture for us

sheep pl f def dist
acc 3pl
look 1pl pres I shepherd sg m catch 1pl impf I
and
dat 1pl clt
acc 3pl clt
pasture 3sg pres I

14 (a) [0:42]      and brings them back to the cellar [where] we’ve piled up oak leaves

and
bring 3sg pres I
acc 3pl clt
to
cellar sg m def dist
and
leaf.pile pl m pile.up 1pl aor I
from
oak sg n adj leaves coll

15 (a) [0:47]      [and other] leaf cuttings. We fed them that way, and the shepherd takes them to graze

prune sg n P.part P
of
leaf.pile pl m
and
feed 1pl impf I
acc 3pl clt
thus dist adv
and
pasture 3sg pres I
dat 1pl clt
acc 3pl clt
shepherd sg m

16 (a) [0:51]      up above Les, to all the places up in the hills around here.

by
by
above adv Les sg m place from.here adv above adv everywhere adv

17 (VZh)       [And when do you milk the sheep?]

18 (a) [0:56]      We milk them after we separate them from the lambs, and [get] milk –

when inter.rel
from
lamb pl n def dist remove 1pl pres P then med adv milk 1pl pres I sheep pl f def dist
and
and
milk sg n

19 (a) [1:01]      fresh [milk and yogurt] and butter – there’s everything [you need]; and we gathered

and
and
fresh sg n adj
and
butter sg n pres exist everything sg n
hes
gather pl L.part I
1pl pres aux clt

20 (a) [1:05]      [sufficient] fat. We had quite a lot of sheep.

fat pl n but
by
many adv sheep pl f have 1pl impf I

21 (a) [1:07]      It wasn’t [like now]. Each [of us] had "altmŭš" (60) [that is] "šejset" (60) head of sheep.

neg
3sg impf cop
by
sixty head sg m sixty sheep pl f
and

22 (a) [1:14]      My father was a shepherd and had – we had our own [summer pasture] hut.

and
father sg m def dist
dat refl clt
dat 1sg clt
3sg impf cop
shepherd sg m
dat refl clt
have 3sg impf I
and
and
hut sg f
dat refl clt
have 1pl impf I

23 (a) [1:17]      We didn’t keep [the sheep] here: you can’t do it here in the village.

and
and
acc 3pl clt
1pl pres aux clt
neg here adv look pl L.part I disc here adv
neg
can pres imprs in
village sg n def prox

24 (a) [1:22]      [You have to go] far off in the summer pasture hut, an hour’s [walk] away.

ost far adv
to
hut sg f one sg m adj hour sg m road sg m

25 (a) [1:26]      That’s where we kept them, in the summer hut.

and
there adv
acc 3pl clt
look 1pl impf I
in
hut sg f def dist

26 (VZh)       [And did you used to go to Komotini?

27 (a) [1:30]      [No,] we didn’t go to Komotini. [No,] we weren’t

neg
1pl pres aux clt go pl L.part I nom 1pl
by
Gyumyurdzhina sg f place but nom 1pl
neg
1pl pres aux clt be pl L.part nom 1pl

28 (a) [1:33]      rich [enough] to [be able] to go to Komotini. [laughter]

some.kind pl adj rich pl adj
and
comp
go 1pl pres P
to
Gyumyurdzhina sg f place

29 (a) [1:35]      [We stayed] here and earned our keep from the hut. If you slaughter [your animals]

disc here adv rel med
dat refl clt
earn 1pl aor P
in
hut sg f def dist
and
if conj
slaughter 2sg pres P

30 (a) [1:39]      and sell [the meat], you’ll have money. If you don’t slaughter and sell [your livestock]

if conj
sell 2sg pres P fut
comp
have 2sg pres I money pl.t
if conj
neg
slaughter 2sg pres P
and
neg
sell 2sg pres I

31 (a) [1:40]      you won’t have money. Always suffering [laughter] without anything at all.

fut neg
comp
have 2sg pres I neither money pl.t who sg m rel med adj
only adv
suffer 3sg pres I
and
pres neg exist nothing indcl

32 (a) [1:45]      We didn’t go to Komotini to work. Our [men] would go to –

neg
1pl pres aux clt go pl L.part I
by
Gyumyurdzhina sg f place
comp
work 1pl pres I our pl def med adj go 3pl impf I
to

33 (a) [1:52]      to Haskovo, to Kurdzhali, and – and to Plovdiv.

to
Haskovo sg n place
and
to
Kurdzhali sg m place
and
and
and
to
Plovdiv sg m place

34 (a) [1:58]      They went there by foot. It took two days walking

and
nom 3pl
3pl pres aux clt
go pl L.part I walking adv
by
two m day ct m
comp
walk 2sg pres I

35 (a) [2:01]      to get to Plovdiv. Where were there any cars? There weren’t any!

to
Plovdiv sg m place
comp
go 2sg pres P where interr where interr
3sg pres aux clt
be sg f L.part I car sg f neg
3sg pres aux clt
L.part exist

36 (VZh)       [What did the men do for a living?]

37 (a) [2:06]      Our menfolk earned enough to keep us fed. Not like now, though,

our pl def med adj man pl m
3pl pres aux clt
earn pl L.part I
comp
acc 1pl clt
feed 3pl pres I
but
how interr disc not now adv

38 (a) [2:11]      they way we enjoy life now. They bring flour to you already ground,

like prox thus prox adv
comp
go.through 1pl pres I
and
life sg m flour sg n def dist
dat 2sg clt
acc n 3sg clt
bring 3pl pres P grind sg n P.part P

39 (a) [2:15]      they bring wool to you as already spun yarn. This kind of life is easy!

wool sg f def dist
dat 2sg clt
bring 3pl pres P spin sg n P.part P yarn sg n disc
acc refl clt
easy adv thus prox adv live 3sg pres I

40 (a) [2:20]      But the way we lived – ! I’ve lived through "doksan" (90) years.

but how interr
1pl pres aux clt
nom 1pl live pl L.part I
and
and
and
1sg pres aux clt live sg f L.part I ninety year pl f

41 (a) [2:24]      I’ve passed "doksan" (90) [birthdays].

ninety 1sg pres aux clt pass sg f L.part P

42 (VZh)       [So how old are you exactly?]

43 (a) [2:27]      Ninety-two.

ninety
and
two f

44 (VZh)       And your sister?

and
sister sg f
dat 2sg clt

45 (a) [2:32]      My sister? My sister is dead.

sister sg f def med sister sg f def med die sg f L.part P my sg f def dist adj sister sg f

46 (VZh)       Do you have a brother?

brother have 2sg pres I
interr clt

47 (a) [2:36]      A brother?

brother sg m

48 (VZh)       Yes.

yes

49 (a) [2:38]      I have one brother, he lives nearby.

have 1sg pres I one sg m adj brother sg m here adv
3sg pres cop clt
near adv

50 (VZh)       How old is he?

on
how.many interr
3sg pres cop clt

51 (a) [2:41]      He’s not old at all, he’s around "altmŭš" (60).

nom m 3sg
3sg pres cop clt
neg
3sg pres cop clt
some.kind sg m adj old sg m adj nom m 3sg
3sg pres cop clt
to
sixty
and

52 (a) [2:44]      "Altmŭš-jedi" (67) maybe? I don’t know how old he is.

sixty seven
interr clt
3sg pres cop clt
neg
know 1sg pres I how.many interr

53 (VZh)       Ah. How much is "altmŭš-jedi" (67) in Bulgarian? "Šejset i sedem" (67)?

excl
and
in
Bulgarian sg m adj how interr
3sg pres cop clt
sixty seven
or
sixty
and
seven

54 (a) [2:48]      Hah, hah! "Šejset i sedem" (67) years old.

excl excl sixty
and
seven year pl f
1 (VZh)       a na xarmàna kvo pràite

         And what do you do at the threshing floor?


2 (a) [0:02]       nə hərmànən pàk gu pràime snòpkove snòpuv’e i i pràihme gu

         At the threshing floor we make sheaves. Sheaves – and we made them


3 (a) [0:06]       kuš’ìnki ta isɤ̀hne i tugàvə gu pàk səs kətɯ̀re gu vərš’è̝me

          into small piles and they dry, and then thresh it with hinnies.


4 (a) [0:12]       vərš’è̝me pš’enìcənə i i jɨ u ustànvə slàma i ud nɨ̀sku

         We thresh the wheat and [what] remains is straw. And down below


5 (a) [0:18]       žɨ̀tunu ustànvə nə hərmànə

         the wheat is there on the threshing floor.


6 (VZh)       [Раскажи пак?]

         [Say that again?]


7 (a) [0:22]       š’ə kàzvəm nə hərmànə əgà gu izvàd’ət gu vərhɤ̀d gu mùl’etənə

          OK, I will. So – when they take out [what needs to be threshed], the mules thresh it.


8 (a) [0:26]       i tugàvə gu zətìkəme slàmənə nə ədìn kràj

          And then we push the straw over to one side


9 (a) [0:28]       i pš’enìcənə sm’ətè̝me nə kùp i ìməme si reš’età kətu sɨ̀tu

         and we sweep the wheat into a pile. [Then] we have these sieves, like the ones


10 (a) [0:32]       dèsu sìp’ət bràšnu tə gu vdìgneme i vdìgnem pl’əvɤ̀nə

         where you sift flour, and then we lift it up, we lift up the chaff


11 (a) [0:36]       i nèi nèj gu sme v’ɛ̀li

         and that’s how – that’s how we’ve winnowed it [all].


12 (VZh)       [Гледахте ли овце?]

         [Did you keep sheep?]


13 (a) [0:39]       ufcìn’e gi gl’ɤ̀dəme ufč’ɛ̀r’ fàt’əhme tə ni gi pəs’è

          We keep sheep. We took on a shepherd [who] takes them out to pasture for us


14 (a) [0:42]       i dukàrvə gi f pòdnikən i lìst’enici̥ skəlàvəhme ut dəbìenu lìst’e

         and brings them back to the cellar [where] we’ve piled up oak leaves


15 (a) [0:47]       nəkàstrenu nə lìsnici i hrànehme gi enèj i pəs’è n gi ufč’ɛ̀r’

         [and other] leaf cuttings. We fed them that way, and the shepherd takes them to graze


16 (a) [0:51]       pu pu gòr’e lès uttùkə nəgòr’e sɛ̀kəd’e

         up above Les, to all the places up in the hills around here.


17 (VZh)       [А кога се доят овцете?]

         [And when do you milk the sheep?]


18 (a) [0:56]       əgà ut jègnetənə udmàhneme tugà dujìme ufc’èn’e tə i ml’èku

         We milk them after we separate them from the lambs, and [get] milk –


19 (a) [1:01]       i i pr’èsnu i màslu ìmə sìčku ə zbìrəli sme

          fresh [milk and yogurt] and butter – there’s everything [you need]; and we gathered


20 (a) [1:05]       məslà [unintelligible] əmə pu mnògu òfc’e im’èhm’e

         [sufficient] fat. We had quite a lot of sheep.


21 (a) [1:07]       ne b’è pu altmɯ̀š dəvàr šejsè̝ ufcì i

         It wasn’t [like now]. Each [of us] had "altmŭš" (60) [that is] "šejset" (60) head of sheep.


22 (a) [1:14]       i bubàjkunu si mi be ufčɛ̀r’ si im’è i i kulìbə si im’èhme

         My father was a shepherd and had – we had our own [summer pasture] hut.


23 (a) [1:17]       i tə i sme n’è ejtùvə gl’ɤ̀dəli tò ejtùvə ne mòž’e fəf s’è̝lusu

          We didn’t keep [the sheep] here: you can’t do it here in the village.


24 (a) [1:22]       èj dəl’è̝č’e nə kul’ìbə ədìn səhàt’ pʌ̀t’

         [You have to go] far off in the summer pasture hut, an hour’s [walk] away.


25 (a) [1:26]       i tàm gi gl’èdəhme f kulìbənə

          That’s where we kept them, in the summer hut.


26 (VZh)       [А ходехте ли в Гюмюрджина?]

         [And did you used to go to Komotini?


27 (a) [1:30]       ne sm’è hòdili nìe pu g’um’urž’ìne pɤ̀ nìe ne sm’ʌ̀ bəlì nìj

         [No,] we didn’t go to Komotini. [No,] we weren’t


28 (a) [1:33]       nèkvi bugàti tə də ìdem nə gumurž’ìne [laughter]

         rich [enough] to [be able] to go to Komotini. [laughter]


29 (a) [1:35]       èj tùkə kinàt si iskàrəhm’ə f kulìbənə i ku zəkòl’əš’

         [We stayed] here and earned our keep from the hut. If you slaughter [your animals]


30 (a) [1:39]       ku prudəd’è̝š’ š’ə də ìməš pərì ku ne zəkòl’əš’ i ne prudàvəš’

         and sell [the meat], you’ll have money. If you don’t slaughter and sell [your livestock]


31 (a) [1:40]       n’èmə də ìməš’ nì pərì kòjtu lu pàti [laughter] i n’èmə nikinà

         you won’t have money. Always suffering [laughter] without anything at all.


32 (a) [1:45]       ne smè hòdili pu g’um’urž’ìne də ràbutime nàšte hòd’ehə du

         We didn’t go to Komotini to work. Our [men] would go to –


33 (a) [1:52]       du hàskuvu i du kɯ̀ržələ i i i du plòdif

          to Haskovo, to Kurdzhali, and – and to Plovdiv.


34 (a) [1:58]       i t’è sə hòdil’i hòdum pu dvà dè̝n’ə də vərvìš’

         They went there by foot. It took two days walking


35 (a) [2:01]       du plòdiv də pòjdeš’ dè̝ dè̝ e bilɤ̀lə kulà nè e im’è̝lu

         to get to Plovdiv. Where were there any cars? There weren’t any!


36 (VZh)       [А какъв беше поминъкьт на мьжете?]

         [What did the men do for a living?]


37 (a) [2:06]       nàšte mɤ̀ž’uve sə kəzəndìsvəli də nə hràn’et əm kàk tò nè s’èe

         Our menfolk earned enough to keep us fed. Not like now, though,


38 (a) [2:11]       kəsu es’ɛ̀ də kàram’ə i ž’əvòt’ brəšnònu tɨ gu dukàrət sml’ètu

         they way we enjoy life now. They bring flour to you already ground,


39 (a) [2:15]       vɤ̀lnənə tɨ dukàrət ispr’ɤ̀denə pr’ɤ̀lu tò se l’ɤ̀snu es’ɛ̀ ž’uvèi

          they bring wool to you as already spun yarn. This kind of life is easy!


40 (a) [2:20]       əmə kàk sme nìe ž’ìli i tə tə səm ž’ìlə duksàn gudìni

         But the way we lived – ! I’ve lived through "doksan" (90) years.


41 (a) [2:24]       duksàn səm mìnələ

          I’ve passed "doksan" (90) [birthdays].


42 (VZh)       [На колко си точно?]

         [So how old are you exactly?]


43 (a) [2:27]       devedes’è̝ i dv’è̝

         Ninety-two.


44 (VZh)       a sestrà ti

         And your sister?


45 (a) [2:32]       sestrɤ̀tə sestrɤ̀tə umr’èlə mòjnə sestrɤ̀

         My sister? My sister is dead.


46 (VZh)       bràt ìmaš li

         Do you have a brother?


47 (a) [2:36]       bràt

         A brother?


48 (VZh)       dà

          Yes.


49 (a) [2:38]       ìməm ɤd’in bràt èjtùkə ə blìze

         I have one brother, he lives nearby.


50 (VZh)       na kòlko e

         How old is he?


51 (a) [2:41]       tò e nè e n’ɛ̀kəf stàr tò e nə həltmɯ̀š’ i

         He’s not old at all, he’s around "altmŭš" (60).


52 (a) [2:44]       həltmɯ̀š’ jedì li e nə znàm kòlko

         "Altmŭš-jedi" (67) maybe? I don’t know how old he is.


53 (VZh)       əhə à po bɤ̀lgarski kàk e altmɤ̀š jedì ili šejsè i sèdem

         Ah. How much is "altmŭš-jedi" (67) in Bulgarian? "Šejset i sedem" (67)?


54 (a) [2:48]       xɤ̀ xɤ̀ šejsè̝ i sè̝dem gudìni

         Hah, hah! "Šejset i sedem" (67) years old.


1 (VZh)       а на харма̀на кво пра̀ите

2 (a) [0:02]       нә hәрма̀нән па̀к гу пра̀име сно̀пкове сно̀пув’е и и пра̀иhме гу

3 (a) [0:06]       куш’ѝнки та исъ̀hне и туга̀вә гу па̀к сәс кәтъ̴̀ре гу вәрш’е̇̀ме

4 (a) [0:12]       вәрш’е̇̀ме пш’енѝцәнә и и йɨ у уста̀нвә сла̀ма и уд нɨ̀ску

5 (a) [0:18]       жɨ̀туну уста̀нвə нә hәрма̀нә

6 (VZh)       [Раскажи пак?]

7 (a) [0:22]       ш’ә ка̀звәм нә hәрма̀нә әга̀ гу изва̀д’әт гу вәрhъ̀д гу му̀л’етәнә

8 (a) [0:26]       и туга̀вә гу зәтѝкәме сла̀мәнә нә әдѝн кра̀й

9 (a) [0:28]       и пш’енѝцәнә см’әте̇̀ме нә ку̀п и ѝмәме си реш’ета̀ кәту сɨ̀ту

10 (a) [0:32]       дѐсу сѝп’әт бра̀шну тә гу вдѝгнеме и вдѝгнем пл’әвъ̀нә

11 (a) [0:36]       и нѐи нѐй гу сме в’е̂̀ли

12 (VZh)       [Гледахте ли овце?]

13 (a) [0:39]       уфцѝн’е ги гл’ъ̀дәме уфч’е̂̀р’ фа̀т’әhме тә ни ги пәс’ѐ

14 (a) [0:42]       и дука̀рвә ги ф по̀дникән и лѝст’еници̭ скәла̀вәhме ут дəбѝену лѝст’е

15 (a) [0:47]       нәка̀стрену нә лѝсници и hра̀неhме ги енѐй и пәс’ѐ н ги уфч’е̂̀р’

16 (a) [0:51]       пу пу го̀р’е лѐс утту̀кә нәго̀р’е се̂̀кәд’е

17 (VZh)       [А кога се доят овцете?]

18 (a) [0:56]       әга̀ ут йѐгнетәнә удма̀hнеме туга̀ дуйѝме уфц’ѐн’е тә и мл’ѐку

19 (a) [1:01]       и и пр’ѐсну и ма̀слу ѝмә сѝчку ə збѝрәли сме

20 (a) [1:05]       мәсла̀ [неразбрано] әмә пу мно̀гу о̀фц’е им’ѐhм’е

21 (a) [1:07]       не б’ѐ пу алтмъ̴̀ш дәва̀р шейсе̇̀ уфцѝ и

22 (a) [1:14]       и буба̀йкуну си ми бе уфче̂̀р’ си им’ѐ и и кулѝбә си им’ѐhме

23 (a) [1:17]       и тә и сме н’ѐ ейту̀вә гл’ъ̀дәли то̀ ейту̀вә не мо̀ж’е фәф с’е̇̀лусу

24 (a) [1:22]       ѐй дәл’е̇̀ч’е нә кул’ѝбә әдѝн сәhа̀т’ пъ̂̀т’

25 (a) [1:26]       и та̀м ги гл’ѐдәhме ф кулѝбәнә

26 (VZh)       [А ходехте ли в Гюмюрджина?]

27 (a) [1:30]       не см’ѐ hо̀дили нѝе пу г’ум’урж’ѝне пъ̀ нѝе не см’ъ̂̀ бəлѝ нѝй

28 (a) [1:33]       нѐкви буга̀ти тә дә ѝдем нә гумурж’ѝне [смях]

29 (a) [1:35]       ѐй ту̀кә кина̀т си иска̀рәhм’ə ф кулѝбәнә и ку зәко̀л’әш’

30 (a) [1:39]       ку прудәд’е̇̀ш’ ш’ə дә ѝмәш пәрѝ ку не зәко̀л’әш’ и не пруда̀вәш’

31 (a) [1:40]       н’ѐмә дә ѝмәш’ нѝ пәрѝ ко̀йту лу па̀ти [смях] и н’ѐмә никина̀

32 (a) [1:45]       не смѐ hо̀дили пу г’ум’урж’ѝне дә ра̀бутиме на̀ште hо̀д’еhә ду

33 (a) [1:52]       ду hа̀скуву и ду къ̴̀ржәлә и и и ду пло̀диф

34 (a) [1:58]       и т’ѐ сә hо̀дил’и hо̀дум пу два̀ де̇̀н’ә дә вәрвѝш’

35 (a) [2:01]       ду пло̀див дә по̀йдеш’ де̇̀ де̇̀ е билъ̀лә кула̀ нѐ е им’е̇̀лу

36 (VZh)       [А какъв беше поминъкьт на мьжете?]

37 (a) [2:06]       на̀ште мъ̀ж’уве сә кәзәндѝсвәли дә нә hра̀н’ет әм ка̀к то̀ нѐ с’ѐе

38 (a) [2:11]       кәсу ес’е̂̀ дә ка̀рам’ə и ж’әво̀т’ брәшно̀ну тɨ гу дука̀рәт смл’ѐту

39 (a) [2:15]       въ̀лнәнә тɨ дука̀рәт испр’ъ̀денә пр’ъ̀лу то̀ се л’ъ̀сну ес’е̂̀ ж’увѐи

40 (a) [2:20]       әмә ка̀к сме нѝе ж’ѝли и тә тə сәм ж’ѝлә дукса̀н гудѝни

41 (a) [2:24]       дукса̀н сәм мѝнәлә

42 (VZh)       [На колко си точно?]

43 (a) [2:27]       деведес’е̇̀ и дв’е̇̀

44 (VZh)       а сестра̀ ти

45 (a) [2:32]       сестръ̀тә сестръ̀тә умр’ѐлә мо̀йнә сестръ̀

46 (VZh)       бра̀т ѝмаш ли

47 (a) [2:36]       бра̀т

48 (VZh)       да̀

49 (a) [2:38]       ѝмәм ъд’ин бра̀т ѐйту̀кә ә блѝзе

50 (VZh)       на ко̀лко е

51 (a) [2:41]       то̀ е нѐ е н’е̂̀кәф ста̀р то̀ е нә hәлтмъ̴̀ш’ и

52 (a) [2:44]       hәлтмъ̴̀ш’ йедѝ ли е нə зна̀м ко̀лко

53 (VZh)       әhә а̀ по бъ̀лгарски ка̀к е алтмъ̀ш йедѝ или шейсѐ и сѐдем

54 (a) [2:48]       хъ̀ хъ̀ шейсе̇̀ и се̇̀дем гудѝни

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut