fortunetelling

Golica 5

4 (a) ə č’e stujà s’edemdes’è d’èn’ə ne gù znàemi
For seventy days we had no knowledge of him –

5 (a) žỳvu li e kəd’à e ə č’i̥ xòdime nə ednà wrɑ̀čkə
Was he alive? Where was he? So we went to a fortune-teller,

6 (a) ə č’e wrɑ̀čkətə kɑ̀zə nə snìmkə gl’èdə
And the fortune-teller said – she looked at a photo [of him].

57 (a) i ə tùkanək ednà kadɛ̀nka ìmaši gledɑ̀čka i svàta
So there is this Turkish woman here, a fortune teller, my in-law

58 (a) na mumč’èto mi d’àdo mu i tòd’a na gledɑ̀čkata
my boy’s [other] grandfather. So he went to the fortune teller

59 (a) t’à reklà nìj kaìl snim sàl da sme ž’ùvi
and she said – “We’d be content [to hear from them] only “We’re alive”, [we told her].

60 (a) ne ìm dàvat tàm ni pìsmo ni nìštu sàl da gi čùimi
“They don’t let them write letters or anything, we just want to hear

61 (a) ž’ỳvi li sa i tɛ̀z gledɑ̀čka kɑ̀zəla ž’ỳvi sa reklà
if they are alive.” And that fortune teller said, “They are alive,” she said.

62 (a) žu žə dəšter’à ti reklà inžilèrka z’èt’e ti t’ehn’ìk
“Your daughter is an engineer, your son-in-law a mechanic.

63 (a) s’edemdes’è d’èna reklɑ̀ ilì sedemdesè l’ m’às’ca reklà še gi derdž’ɛ̀t
They’ll keep them [captive] either seventy days or seventy months

64 (a) ama ž’ỳvi sa reklɑ̀ i š ìdat m za roždènia d’èn
but they are alive,” she said. “And they will come back for her birthday

65 (a) nabližàə še ìdat reklɑ̀ še dòjdat reklɑ̀ za ružd’ènija i d’èt’
which is coming up. They’ll come,” she said, “They’ll come for her birthday.”

66 (a) i še dòjdat za ružd’ènija i d’èn i tò tɛ̀j stàna
They’ll come for her birthday.” And in fact that happened.

Nasalevci 2

77 (a) pàj pogàča pa u n’èga se tùri parà
again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.

78 (GK) əmhəm parà
Uh huh. Money.

79 (a) dvàese stotìnk’i li su dèset li se tùru tàm
They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever.

80 (GK) dèset lèva
Ten levs.

81 (f) kòlko ìskaš
As much as you want.

86 (GK) tùri se parà
So you put in money –

87 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi
And you knead it. You put in money and knead it, knead it,

178 (a) na postèl’k’utu pòsle pogàčutu pàj takà prerèže
on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again

179 (a) i parèto tràžimo
and we all look for money [in it].

181 (a) ali se slòži parè tàm i se tràži parèto lèbɤt se načùpi
They’d put money there, right? So you search for money and break the bread

182 (a) načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà li
You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?

Subscribe to fortunetelling

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut