fortunetelling

Golica 5

4 (a) ə č’e stujà s’edemdes’è d’èn’ə ne gù znàemi
For seventy days we had no knowledge of him –

5 (a) žỳvu li e kəd’à e ə č’i̥ xòdime nə ednà wrɑ̀čkə
Was he alive? Where was he? So we went to a fortune-teller,

6 (a) ə č’e wrɑ̀čkətə kɑ̀zə nə snìmkə gl’èdə
And the fortune-teller said – she looked at a photo [of him].

57 (a) i ə tùkanək ednà kadɛ̀nka ìmaši gledɑ̀čka i svàta
So there is this Turkish woman here, a fortune teller, my in-law

58 (a) na mumč’èto mi d’àdo mu i tòd’a na gledɑ̀čkata
my boy’s [other] grandfather. So he went to the fortune teller

59 (a) t’à reklà nìj kaìl snim sàl da sme ž’ùvi
and she said – “We’d be content [to hear from them] only “We’re alive”, [we told her].

60 (a) ne ìm dàvat tàm ni pìsmo ni nìštu sàl da gi čùimi
“They don’t let them write letters or anything, we just want to hear

61 (a) ž’ỳvi li sa i tɛ̀z gledɑ̀čka kɑ̀zəla ž’ỳvi sa reklà
if they are alive.” And that fortune teller said, “They are alive,” she said.

62 (a) žu žə dəšter’à ti reklà inžilèrka z’èt’e ti t’ehn’ìk
“Your daughter is an engineer, your son-in-law a mechanic.

63 (a) s’edemdes’è d’èna reklɑ̀ ilì sedemdesè l’ m’às’ca reklà še gi derdž’ɛ̀t
They’ll keep them [captive] either seventy days or seventy months

64 (a) ama ž’ỳvi sa reklɑ̀ i š ìdat m za roždènia d’èn
but they are alive,” she said. “And they will come back for her birthday

65 (a) nabližàə še ìdat reklɑ̀ še dòjdat reklɑ̀ za ružd’ènija i d’èt’
which is coming up. They’ll come,” she said, “They’ll come for her birthday.”

66 (a) i še dòjdat za ružd’ènija i d’èn i tò tɛ̀j stàna
They’ll come for her birthday.” And in fact that happened.

Nasalevci 2

77 (a) pàj pogàča pa u n’èga se tùri parà
again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.

78 (GK) əmhəm parà
Uh huh. Money.

79 (a) dvàese stotìnk’i li su dèset li se tùru tàm
They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever.

80 (GK) dèset lèva
Ten levs.

81 (f) kòlko ìskaš
As much as you want.

86 (GK) tùri se parà
So you put in money –

87 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi
And you knead it. You put in money and knead it, knead it,

178 (a) na postèl’k’utu pòsle pogàčutu pàj takà prerèže
on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again

179 (a) i parèto tràžimo
and we all look for money [in it].

181 (a) ali se slòži parè tàm i se tràži parèto lèbɤt se načùpi
They’d put money there, right? So you search for money and break the bread

182 (a) načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà li
You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?

Petrov Dol 2

21 (a) i m mòjta màjka sùtrin kətu stànim ə tò inò vr’ɛ̀mi
And my mother – in the morning when we get up, back in the old days –

22 (a) tɤ̀j gu kuprìwa nəbìrɤt kòlkut čuv’èkɤ sni nəprìm’er’ d’èsit’ ču
for every one of us [in the house] they’d pick a nettle stalk, for instance if we’re ten –

23 (a) kòsur’i kòsər’u [laughter] i ə kòlkut čuwèkɤ nəprìmer’ nìj si b’àwmi čèt’ir’i
[Like] blackbirds! [laughter] – anyway, however many people. For instance there were four of us

24 (a) i d’v’è šès šès strɤ̀ka kuprìva utkɤ̀svə màjka nər’è nər’ɛ̀ždə je
and [then] two [more, that’s] six. So my mother would cut six stalks of nettles, and arrange them

25 (a) nə p’ištà nə p’i̥štà d’ètu p’i̥č’èm xl’àp nə fùrnata
on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven.

27 (a) nər’ɛ̀ždə nə ker’em’ìd’it’ȅ udgòr’e tɤ̀j i sutrintà ut’ùwa də gl’èdə
She’d arrange them on the tiles on top [of the oven], and in the morning she’d go to look.

28 (a) nə gerg’òwdèn’ də gl’èdə kujà kuprìva e uv’àxnala
On [the morning] of St. George’s day [she’d] look to see which nettle stalk had wilted.

30 (a) kojà uv’àxnala nàči č’e
And whichever one had wilted, that meant that –

31 (e) [laughter]
[laughter]

32 (a) bul’edùwə d’et’ètu il’ n’ɛ̀štu š’e e tɤ̀j
[someone’s] child would be ailing, or that something else would come about.

Petŭrnica

5 (a) màjka mi beše vràčkə̥ ut selàta dovàždaa òra tə gi cɛ̀ree
My mother was a seer. People came from [other] villages for her to heal them.

10 (a) i t’à vìka na stàreca dɛ̀do štò si dovè: tɛ̀a dečìca
and she said to the old man, “Grandpa, what did you bring these kids for?”

11 (a) tòj vìka tè dovè: sɤn gi dàj t’à glèaše na bɛ̀jek
And he said, “Well, I brought them. Have a look.” And she looked at the mark.

12 (a) otkɤ̀sneše ednò končènce drɛ̀ška dèto spì
She snipped off a thread from [the child’s] clothing [at a point] where he slept [on it]

13 (a) i tùrne f ədnɤ̀ čàša vudɤ̀ i gl’èda po tàa stàru tә̥kòvu
and dropped it into a glass of water and looked at it in the “old manner”.

14 (a) abe dɛ̀do dàj dàj rèče da ti poglèdna tòj dàde podàde
“Well, Grandpa, give over,” she said, “so I can look at you [too]. And he gave –

15 (a) podàde ednò končè ud nèja i t’à gu spuštì dvà pɤti̥ trì pɤti
he gave over a thread from his [clothing] and she dunked it twice,

16 (a) trì pɤti f čàšə̥tə i vìka prez mlàdi godìni si bì: pastìr
three times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman,

17 (a) ofčàr si pàsɤl òfce sɤs òšte dvuìca tòj vìka
a shepherd. You pastured sheep along with two others.” He said,

18 (a) o̥fčàr bèx vɛ̀rno e pàsox emi katu pàsi tɛ̀a òfce
“That’s right, I was a shepherd. I pastured [them].” “Well, when you pastured these sheep

19 (a) sɤs tòo sɤs tɛ̀a dvuìcata kvò sa nagovaràxte koto fanàxte
with these guys, these two, what did you scheme to do when you stole

20 (a) dvà pràza i gi za zavèdoxte kɤm vàzi i gi zatvòrixte
two rams and took them off on your own and shut them up

21 (a) f ednɤ̀ mazɤ̀ da:bòkḁ i tìa blɛ̀at i tì kɤ̀ kazà
way down in the cellar, and they were bleating. And what did you say?

22 (a) dàjte də i odrɛ̀žem ezìciti da na blɛ̀:t štòto
‘Let’s cut their tongues out’ [you said] ‘so they won’t bleat, because [otherwise]

23 (a) še ni čùat komšìiti̥ vɛ̀rno vɛ̀rno ə napràvimè go tovà
the neighbors will hear us’ “ “That’s right,” [he said]. “That’s right, we did that.”

25 (a) i t’à mu vìka dɛ̀do šɤ tɤ nakàži priròdata
and she said, “Grandpa, nature will punish you!

26 (a) nèma nakàži tèp mi še nakàži nɛ̀ko eli unùci ili prɛ̀unùci
It won’t punish you [yourself] but another. Either your grandchildren or great-grandchildren

27 (a) da glèdat živa də glèə žìva žàba i t’è koto skočìa
will stare at a live – a live frog.” And when they jumped up –

Vasiljovo 1

55 (a) pà ràno da pejè̝m dòdem ta pejè̝m tùka na rekɛ̀ta
early again to sing. We come to sing here at the river

56 (a) i vàdat ə pṛ̀stenete i da gi narìčat pṛ̀stenete
and take out the rings to identify the rings [so as to learn]

57 (a) kumù kakvò še sa pàdne na ednì sa pàdne zdràv zdràva godìnčica
what fortune will come to whoever [owns each ring]. Some will have a healthy year,

58 (a) drùgi pàdne sa prevìt krəvàj gòs t’e čàka è tovà
others will have – if it’s bent like a “kravay” [it means] guests are coming.

59 (a) gòs a gòs t’e čàka godežàre čàkat è ftòrija pàk
That is, guests, and maybe even matchmakers, are coming. Another [fortune]

60 (a) ə bèše ìmaše kupɛ̀ s’àno na pɛ̀t’a kòjto mìne
was – there was a haystack by the road and someone goes by [and]

61 (a) oskùbne si t’à pàk drùgata pàk a i pà gu narìčat
pulls some out [to read her fortune]. And another and another. And again they tell fortunes

62 (a) pàk unuvà vèk’ ne pòmna kàg gu narìčaa pùsto
from that one, but I don’t remember anymore how they interpreted that one. Damn it.

CSVWord Document
Subscribe to fortunetelling

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut