Vasiljovo 1

1 (a) [0:00]      Shall I talk first of all, first of all, when we were

most before adv
hes
comp
say 1sg pres P
interr clt
most before adv
hes
when rel 1pl impf cop

2 (a) [0:04]      still young girls – because I wasn’t married yet when the war –

girl pl n still adv because nom 1sg
neg
1sg impf cop marry sg f P.part I when rel
for
war sg f def

3 (a) [0:08]      When the war – when the war began. That was in [19]12.

disc
when rel become 3sg aor P war sg f def disc 3sg impf cop twelfth sg f def adj year f sg

4 (a) [0:13]      The Bulgarians and the Serbs and the Greeks fought – they defeated the Turks

beat 3pl aor I
acc refl clt
Bulgarian pl m def
and
Serb pl m def
and
Greek pl m def beat 3pl aor I Turk m def pl

5 (a) [0:18]      on the Turkish border, that’s where they beat them. Eh – that was the war.

at
Turkish sg f def adj border sg f there adv
acc 3pl clt
beat 3pl aor I
disc
and
acc refl clt
lead 3sg aor I war sg f def

6 (a) [0:24]      It didn’t last long. And they, since they are – I don’t know.

neg
lead 3sg aor I
acc refl clt
much adv
and
nom 3pl already adv when conj
3pl pres cop clt
neg
know 1sg pres I

7 (a) [0:27]      [But] there was [this] song that they were singing. [It was] because of the war.

disc exist impf song sg f
and
acc f 3sg clt
sing 3pl impf I because.of war sg f def

8 (a) [0:32]      I don’t remember who their commander was,

because
but
neg
remember 1sg pres I how interr 3sg impf cop there adv
hes
commander sg m
dat 3pl clt

9 (a) [0:36]      the one who said to them [in the song]

rel
dat 3pl clt
call sg m L.part I

10 (a) [0:38]      “Stand up, brothers, stand up, and open fire!

stand pl imv I brother pl m stand pl imv I
and
open pl imv I fire sg m

11 (a) [0:40]      If God has ordained it, we shall soon take Edirne,

if conj
3sg pres aux clt
God sg m say sg m L.part P soon adv Edirne sg m place
fut
take 1pl pres P

12 (a) [0:44]      and we shall enter Istanbul.

and
in
Istanbul sg m place
fut
enter 1pl pres P

13 (a) [0:47]      We shall catch Osman Pasha,

Osman sg m name pasha sg m
fut
catch 1pl pres P

14 (a) [0:49]      We shall take him to Sofia,

to
Sofia sg f place
fut
acc m 3sg clt
drive 1pl pres P

15 (a) [0:51]      [and] we will make coffee for him.”

coffee sg n
comp
dat m 3sg clt
make 1pl pres P

16 (a) [0:52]      That was the song – [the one] they’d sung because of the war.

this sg n adj 3sg impf cop hes
song sg f def 3pl impf aux sing pl L.part P because.of war sg f def

17 (a) [0:57]      And then – didn’t they fight again?

and
after adv again adv
hes
hes
interr
acc refl clt
beat 3pl aor I again adv

18 (a) [1:02]      Shall I tell you about how we carried on,

comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P
about
[...]
hes
how interr
1pl pres aux clt
manage pl L.part I

19 (a) [1:05]      or – or about the other war?

or
or
about
other sg f def adj war sg f

20 (VZh)       [About the other war.]

21 (a) [1:09]      Well, at that time we weren’t – we weren’t grown [yet].

disc
hes
and
nom 1pl 1pl impf cop then adv
neg
1pl impf cop big pl adj

22 (a) [1:11]      We had a brother, his name was Gacho. He perished in Dobruja,

have 1pl impf I brother sg m nom m 3sg
acc refl clt
say 3sg impf I Gacho sg m name nom m 3sg perish 3sg aor P
in
Dobruja sg f place

23 (a) [1:14]      in the war when they were fighting to drive out the Soviet Union.

in
war sg f def when rel
acc refl clt
beat 3pl aor I again adv
hes
comp
chase 3pl pres I
hes
Soviet sg m def adj union sg m

24 (a) [1:18]      Weren’t they chasing – those Germans were –and the Bulgarians,

interr chase 3pl aor I
disc
disc German pl m def 3pl impf cop
and
Bulgarian pl m def

25 (a) [1:22]      weren’t they in alliance?

interr 3pl impf cop union sg m

26 (VZh)       [What did you do when you were girls?]

27 (a) [1:23]      [Ah, should I talk] about young girls now? Ah, girls. We were girls

now adv
about
girl pl n def
interr clt
about
girl pl n def nom 1pl 1pl impf cop girl pl n

28 (a) [1:29]      and we’d get together for a work bee. We’d get together at the work bee,

and
acc refl clt
gather 1pl impf I
at
work.bee sg f disc
[...]
acc refl clt
gather 1pl pres I
at
work.bee sg f

29 (a) [1:32]      boys and girls would get together, we sit and do our work.

gather 1pl pres I
acc refl clt
boy pl n girl pl n sit 1pl pres I
hes
work 1pl pres I
dat refl clt

30 (a) [1:37]      The girls and the boys sit, and then they get up when the bagpipe starts playing.

girl pl n def boy pl n def sit 3pl pres I again adv arise 3pl pres P when conj play 3pl pres P
with
bagpipe sg f

31 (a) [1:41]      The bagpipe plays, we get up and we dance. And then the work bee breaks up,

play 3sg pres I
with
bagpipe sg f arise 1pl pres P dance 1pl pres I
and
acc refl clt
break.apart 3sg pres P work.bee sg f def

32 (a) [1:48]      they all get up and everyone goes home. Even if

and
nom 3pl
dat refl clt
arise 3sg pres P each sg m
and
dat refl clt
go 3sg pres P
to
acc 3pl even adv
and

33 (a) [1:50]      we sit and sit – when we get hungry, that was how we were.

comp
sit 1pl pres I sit 1pl pres I again adv when conj get.hungry 1pl pres P thus adv 3sg impf cop
dat 1pl clt
character sg m def

34 (a) [1:53]      And my mother – and then we start – Everyone [at the work bee] is hungry. We get up,

disc
and
my sg f def adj mother f sg
and
take 1pl pres P
hes
nom 3pl get.hungry pl L.part P arise 1pl pres P

35 (a) [1:58]      and make polenta. They called it “mamaliga”, the Germ-

boil 1pl pres I polenta sg m nom 3pl
dat m 3sg clt
call 3pl impf I polenta sg f […]
this sg n adj

36 (a) [2:01]      Those guys called that “mamaliga”.

that pl adj
dat m 3sg clt
call 3pl impf I polenta sg f this sg n adj

37 (VZh)       [How did you eat your (version of) polenta?]

38 (a) [2:04]      We pour out milk, white cheese – we’ve got livestock, we raise livestock –

and
pour 1pl pres P milk sg n cheese sg n
and
have 1pl pres livestock sg m keep 1pl pres I look 1pl pres I livestock sg m

39 (a) [2:08]      We eat our fill, [then] they get up and go home. And when Christmas came,

eat.up 1pl pres P
acc refl clt
arise 3pl pres P
and
dat refl clt
go 3pl pres P
disc
disc
when conj come 3sg impf P Christmas sg f

40 (a) [2:13]      we make “kravay” (ring-shaped buns). They kneaded bread dough

knead 1pl pres I
and
kravay pl m knead 3pl pres I kravay sg m bread sg m dough sg n knead pl L.part P

41 (a) [2:20]      and we make “kravay” and they take it to [their] mothers and fathers.

knead 1pl pres I kravay sg
and
acc m 3sg clt
carry 3pl pres I
to
father sg m def
and
to
mother sg f def

42 (a) [2:24]      Whatever anyone [makes] they give to [their] mother and father.

who sg m rel adj already adv what sg n rel give 3sg pres P mother f sg
dat 1sg clt
father
dat 2sg clt

43 (a) [2:29]      They give it along with the “kravay”, to their mother and their father.

fut
dat 3pl clt
give 3sg pres P
with
kravay sg m
to
mother sg f def
and
to
father sg m def

44 (a) [2:31]      Then comes St Basil’s day, and when that comes – when St. Basil’s day comes

disc
fut
come 3sg pres P Basil sg m name
and
when inter.rel
come 3sg pres P when conj come 3sg pres P Basil sg m name

45 (a) [2:35]      there was [the custom] that children go out as “survakar” (New Year’s well-wisher)

exist impf
hes
disc
child pl n go 3pl pres I
and
wish.new.year 3pl pres I

46 (a) [2:38]      and we girls would get together and sing [songs of enchantment] over our rings,

and
and
nom 1pl girl pl n
acc refl clt
gather 1pl pres P and
and
sing 1pl pres I ring pl m def

47 (a) [2:44]      We came to “sing” over the rings here at the river, [which]

here adv
in
river sg f def
1pl pres aux clt
acc refl clt
take pl L.part P
and
acc 3pl clt
sing 1pl pres I

48 (a) [2:47]      is [at this point] ice. So the boys and girls got together,

and
disc
hes
ice sg m disc
gather pl L.part P
3pl pres aux clt
acc refl clt
girl pl n
and
boy pl n

49 (a) [2:51]      and we – they take a tin-plated kettle [that] they’ve poured water into,

and
nom 1pl take 3pl pres I white sg n adj cauldron sg n
and
pour pl L.part P inside adv water sg f

50 (a) [2:55]      and put it on the ice, and under the kettle – there’s oats under the kettle.

and
put 3pl pres P
on
ice sg m def
under
cauldron sg n def
hes
oats sg m
under
cauldron sg n def

51 (a) [3:01]      And, you know, we all have little rings on our hands. Rings.

and
interr have 1pl pres I all.the.time adv ring pl n def
on
hand pl f def ring pl m

52 (a) [3:04]      So each one drops her rings into the water, and we sing over them.

disc
each sg m adj
dat refl clt
drop 3sg pres P ring sg m def inside adv
in
water sg f def
and
sing 1pl pres I
acc 3pl clt

53 (a) [3:10]      We finish the songs and they take – on the night before St. Basil’s Day –

and
sing 1pl pres P song pl f def
and
collect 3pl pres I this sg n adj against Basil sg m name

54 (a) [3:15]      they take the kettle. [So,] early in the morning on St. Basils’ day we'll come

and
pick.up 3pl pres P cauldron sg n def
on
Basil sg m name morning sg f def
fut
dat refl clt
come 1pl pres P

55 (a) [3:17]      early again to sing. We come to sing here at the river

again adv early adv
comp
sing 1pl pres I come 1pl pres P
and
sing 1pl pres I here adv
at
river sg f def

56 (a) [3:21]      and take out the rings to identify the rings [so as to learn]

and
extract 3pl pres I
hes
ring pl m def
and
comp
acc 3pl clt
foretell 3pl pres I ring pl m def

57 (a) [3:25]      what fortune will come to whoever [owns each ring]. Some will have a healthy year,

who dat m interr what sg n interr
fut
acc refl clt
fall 3sg pres P
to
one pl adj
acc refl clt
fall 3sg pres P […]
healthy sg f adj year sg f

58 (a) [3:30]      others will have – if it’s bent like a “kravay” [it means] guests are coming.

other pl adj fall 3sg pres P
acc refl clt
bend sg m P.part P kravay sg m guest sg m acc 2sg clt wait 3sg pres I
disc
this sg n adj

59 (a) [3:36]      That is, guests, and maybe even matchmakers, are coming. Another [fortune]

guest sg m
hes
guest sg m acc 2sg clt wait 3sg pres I matchmaker pl m wait 3pl pres I
disc
second sg m def adj again adv

60 (a) [3:41]      was – there was a haystack by the road and someone goes by [and]

hes
3sg impf cop exist impf stack sg f hay sg n
on
road sg m def who sg m rel adj pass 3sg pres P

61 (a) [3:46]      pulls some out [to read her fortune]. And another and another. And again they tell fortunes

pluck 3sg pres P
dat refl clt
nom f 3sg again adv other sg f def adj again adv
hes
and
again adv
acc n 3sg clt
foretell 3pl pres I

62 (a) [3:50]      from that one, but I don’t remember anymore how they interpreted that one. Damn it.

again adv that sg n adj already adv
neg
remember 1sg pres I how interr
acc n 3sg clt
call 3pl impf I damned sg n adj

63 (a) [3:52]      I’ve forgotten how they used to interpret that one. I’ve forgotten it, I don’t remember.

forget sg f L.part P
1sg pres aux clt
how interr
acc n 3sg clt
call 3pl impf I forget sg f L.part P
1sg pres aux clt
acc n 3sg clt
neg
remember 1sg pres I

64 (a) [3:58]      I’m not able to tell you how they interpreted that one.

neg
can 1sg pres
dat 2sg clt
acc n 3sg clt
say 1sg pres P that sg n adj how interr
acc n 3sg clt
call 3pl impf I

65 (a) [3:59]      You see, we repeat them, [unintelligible], and repeat them again.

hort
see sg imv P again adv
acc 3pl clt
repeat 1pl pres P
acc 3pl clt
again adv repeat 1pl pres P

66 (a) [4:01]      That’s how we observed St. Basil’s day. And then will come St John’s day. The boys

thus adv meet 1pl pres I Basil sg m name
disc
fut
come 3sg pres P
and
St.John's Day sg m boy pl n

67 (a) [4:09]      who are here ride horseback. They run them at a gallop on St. John’s day.

who pl m rel
3pl pres cop clt
here adv boy pl n def ride 3pl pres I horse pl m def race 3pl pres I
acc 3pl clt
on
St.John's Day sg m

68 (a) [4:16]      They ride horse at full gallop. Then comes Shrovetide, and we start to fast.

ride 3pl pres I horse pl m
and
race 3pl pres I
acc 3pl clt
fut
come 3sg pres P Shrovetide pl.t
comp
fast 1pl pres P already adv

69 (a) [4:23]      for the “great fast” (Lent). We make banitsa and get together.

and
for
great sg m def adj fast sg m make 1pl pres P
dat refl clt
banitsa pl f gather 1pl pres P
acc refl clt

70 (a) [4:28]      Every two houses get together in one place to observe the fast [together].

hes
by
two f house pl f
acc refl clt
gather 1pl pres P
in
one sg n adj place sg n
comp
dat refl clt
fast 1pl pres P

71 (a) [4:32]      They bought – some buy white halva. So we make [different kinds of] banitsa

buy pl L.part P
3pl pres aux clt
one pl adj buy 3pl pres P halva sg f
from
white sg f def adj halva sg f hes
make 1pl pres P banitsa pl f

72 (a) [4:39]      We’ve cooked up everything. And we hang up a big lump of white cheese –

cook pl L.part P
1pl pres aux clt
[...]
everything sg n
and
suspend 1pl pres P
and
cheese sg n lump sg f cheese sg n big sg f adj

73 (a) [4:45]      we tie it on a string and hang it on the beams

tie 1pl pres P
acc f 3sg clt
with
string sg m
and
acc f 3sg clt
suspend 1pl pres P
on
beam pl f def

74 (a) [4:50]      Then we let it down low, and after we’ve had our fill of eating, everyone runs

and
acc f 3sg clt
drop 1pl pres P thus adv low adv
and
since
acc refl clt
eat.up 1pl pres P each m 3sg adj
comp
run 3sg pres I

75 (a) [4:53]      to take a bit of it. Jump! They make it swing from here to there, here to there,

and
comp
bite 3sg pres I excl swing 3pl pres I
ost
thus adv to.here adv to.there adv to.here adv to.there adv

76 (a) [4:57]      They make it swing, and everyone runs to take a bite. [laughter] Well, such things –

swing 3pl pres I
and
each sg m adj go 3sg pres P bite 3sg pres I disc such sg f adj
3sg impf cop
dat 1sg clt

77 (a) [5:01]      That’s our custom. Everyone did this, they made it sway

this sg n adj
hes
custom sg m def all pl def adj thus adv do 3pl impf I
and
acc m 3sg clt
swing 3pl pres I
and

78 (a) [5:08]      and we [all] laughed. Some would fall down, would [manage] to cut [a piece] off,

disc
and
nom 1pl laughter sg m […]
one pl adj fall 3pl pres P tear.off 3pl pres P

79 (a) [5:11]      others wouldn’t be able to cut it off. We made [it into] a great party. And that lump –

other pl adj
neg
can pres imprs tear.off 3pl pres P fun sg m make 1pl impf I
and
this sg f adj
hes
lump sg f

80 (a) [5:17]      they’ll leave it there. They had (= used) it as a sort of medicine.

fut
acc f 3sg clt
leave 3pl pres I already adv this pl adj have 3pl impf I as
for
remedy sg m
interr clt
have 3pl impf I

81 (a) [5:21]      They left it [for] when – we have livestock, and when some young person has diarrhea

leave 3pl impf P when inter.rel […]
have 1pl pres I livestock sg m
and
some sg n adj youth sg n
comp
have.diarrhea 3sg pres P

82 (a) [5:26]      we cut off a piece of that cheese and bind it on him in order to –

comp
tear 1pl pres I
from
hes
cheese sg n def
comp
acc n 3sg clt
wrap 1pl pres P
and
comp

83 (a) [5:29]      to stop whatever it is that drives the young person outside [to the outhouse].

comp
dat m 3sg clt
acc refl clt
stop 3sg pres P this sg n adj rel
acc m 3sg clt
chase 3sg pres I
by
outside adv youth sg n def

84 (a) [5:33]      That’s how we observed [Lent]. For Easter, we’d make eggs, and they make “kravay” again,

thus adv
acc m 3sg clt
experience 1pl pres I
for
Easter sg m
and
make 1pl impf I
and
egg pl n again adv kravay pl m knead 3pl impf I

85 (a) [5:38]      Then comes St. Peter’s day. We have here a cross [dedicated to] St. Peter.

come 3sg pres P St.Peter's.Day sg m nom 1pl have 1pl pres I here adv cross sg m
to
saint sg m adj Peter sg m name

86 (a) [5:44]      We’ll slaughter a lamb. The priest will come and consecrate the water for –

fut
slaughter 1pl pres P lamb sg n
fut
come 3sg pres P priest sg m def
fut
consecrate 3sg pres P water sg f
for

87 (a) [5:50]      [It’s in a] tin-plated kettle. He blesses the water, reads [a prayer there, and then we all go off

white sg m adj cauldron sg m consecrate 3sg pres P water sg f read 3sg pres I there adv
and
each sg m adj
and
fut
embark 1pl pres P

88 (a) [5:57]      After the prayer, everyone goes up to the priest and he sprinkles them

hes
when conj read 3sg pres P each sg m adj go 3sg pres I
by
priest sg m def nom m 3sg
acc m 3sg clt
sprinkle 3sg pres I

89 (a) [6:00]      with a bouquet. He’s made a bouquet of wild geranium and basil, shaped in a cross.

with
bouquet sg f def make sg m L.part P bouquet sg f
of
wild.geranium sg m
and
basil sg m cross-like sg m adj basil sg m

90 (a) [6:03]      He puts it there, taps it so that it sprinkles.

and
put 3sg pres P
acc m 3sg clt
here adv knock 3sg pres P
acc m 3sg clt
thus adv
and
acc m 3sg clt
sprinkle 3sg pres P

91 (a) [6:07]      You give him some money and kiss his hand, and he goes off.

and
dat refl clt
drop 2sg pres P money pl.t def
and
dat m 3sg clt
kiss 2sg pres I hand sg f
and
dat refl clt
depart 3sg pres P

92 (a) [6:09]      And that’s what we did. For St. Elias day it was the same thing all over again.

thus adv do 1pl impf I
on
saint sg m adj Elias sg m name again adv same sg n def adj 3sg impf cop

93 (a) [6:12]      And that’s how it was in the old days.

and
thus adv
1pl pres aux clt
experience pl L.part I formerly adv

94 (VZh)       [Did you have a lot of corn here?]

95 (a) [6:14]      Well, you know, people don’t have enough to give [for the government’s quota].

interr pres neg exist pres neg exist what sg n interr
[...]
comp
give 3pl pres P people pl def

96 (a) [6:18]      They went to get corn from others [for that].

but embark pl L.part P
3pl impf aux
comp
take 3pl pres P
to
other def pl adj corn sg m def

97 (a) [6:22]      We here had [enough] but in the cities they didn’t.

nom 1pl
dat refl clt
here adv
1pl pres aux clt
dat refl clt
have pl L.part I
but
by
city pl m def
neg
3pl pres aux clt have pl L.part I

98 (a) [6:25]      And the [state] committee set out to take [quotas], to take our corn.

disc
embark 3pl aor P like committee sg f
comp
take 3pl pres P
comp
dat 1pl clt
take 3pl pres P corn sg f def

99 (a) [6:31]      We plant it here, we have a big field, [so] we have a lot of corn,

nom 1pl sow 1pl pres I here adv have 1pl pres I field sg f big sg f adj have 1pl pres I corn sg m much adv

100 (a) [6:36]      so that when they [come to] find [the quota] they leave you a bit and

and when conj find 3pl pres P
and
dat 2sg clt
leave 3pl pres P little adv
and

101 (a) [6:39]      they take it from you, so as to carry it off to give it

dat 2sg clt
acc 3pl clt
that sg n adj
acc n 3sg clt
take 3pl pres P acc n 3sg clt
comp
acc n 3sg clt
take.away 3pl pres P
comp
acc n 3sg clt
transfer 3pl pres P

102 (a) [6:42]      to those who don’t have enough to give them (the commission) [as quota],

and
to
this pl adj who pl rel adj not.have 3pl pres I
comp
dat 3pl clt
acc n 3sg clt
give 3pl pres P

103 (a) [6:45]      so they won’t go hungry. They take our corn, so we were hiding it

and
nom 3pl
comp
neg
starve 3pl pres I take 3pl pres P
dat 1pl clt
corn sg f def
and
1pl pres aux clt
acc m 3sg clt
hide pl L.part I

104 (a) [6:48]      and taking it into the bushes. [We wanted] to hide the corn [for ourselves].

and
carry pl L.part I
by
thicket pl m def
comp
comp
dat refl clt
hide 1pl pres I corn sg f def
1 (a) [0:00]       nàj napr’èt ə da kàža li nàj napr’èt ə kugàto beme

         Shall I talk first of all, first of all, when we were


2 (a) [0:04]       mumìčeta òšte štòto às ne b'èx žè̝nena kugàto za vojnɛ̀ta

         still young girls – because I wasn’t married yet when the war –


3 (a) [0:08]       è kogàto stanɛ̀ vojnɛ̀ta tò beše dvanàeseta godìna

         When the war – when the war began. That was in [19]12.


4 (a) [0:13]       bìa sa bɤ̀lgarete i sṛ̀bete i gṛ̀cite bìa tùrcite

         The Bulgarians and the Serbs and the Greeks fought – they defeated the Turks


5 (a) [0:18]       na tùrskata grànica tàm gi bìa è tə sə vudì vojnɛ̀ta

         on the Turkish border, that’s where they beat them. Eh – that was the war.


6 (a) [0:24]       ne vodì sa mlògo i t’è v’èki koto sa ne znàm

         It didn’t last long. And they, since they are – I don’t know.


7 (a) [0:27]       tò ìmaše p’èsen ta ja pejàa zərət vojnɛ̀ta

         [But] there was [this] song that they were singing. [It was] because of the war.


8 (a) [0:32]       štòto ama ne pòmna kà beše tàm ə načàlnik im

         I don’t remember who their commander was,


9 (a) [0:36]       dèt im vìkal

         the one who said to them [in the song]


10 (a) [0:38]       stàejte bràt’a stàejte i utkrìvəjte ògan

         “Stand up, brothers, stand up, and open fire!


11 (a) [0:40]       ako ə bòk r’èkɤl skòro òdrin še prezè̝mem

         If God has ordained it, we shall soon take Edirne,


12 (a) [0:44]       i f càrigràt še vl’è̝zem

         and we shall enter Istanbul.


13 (a) [0:47]       osmàn pašà še fànem

         We shall catch Osman Pasha,


14 (a) [0:49]       f Sòfija še go zakàrame

         We shall take him to Sofia,


15 (a) [0:51]       kaf’è da mu napràvim

         [and] we will make coffee for him.”


16 (a) [0:52]       tovà beše ɛ̀ pesentɛ̀ bàa ispèl’e zərət vojnɛ̀ta

         That was the song – [the one] they’d sung because of the war.


17 (a) [0:57]       i pòsle pɤk ə ɛ̀ nal’ì sa bìa pɤk

         And then – didn’t they fight again?


18 (a) [1:02]       da ti kàža za s ə kà sme poprekarvàli

         Shall I tell you about how we carried on,


19 (a) [1:05]       ili ili za drùgata vojnɛ̀

         or – or about the other war?


20 (VZh)       [За другата война.]

         [About the other war.]


21 (a) [1:09]       e ə pə nìe bème togìva ne b’ème gol’èmi

         Well, at that time we weren’t – we weren’t grown [yet].


22 (a) [1:11]       ìma:me brat tòj se kàzvaše gàčo tòj zagìna v dòbrudža

         We had a brother, his name was Gacho. He perished in Dobruja,


23 (a) [1:14]       vɤv vojnɛ̀ta kogàto sa bìa pək ə da gònat ə sɤvèckija sajùs

         in the war when they were fighting to drive out the Soviet Union.


24 (a) [1:18]       nəli gonìa e təvà germàncite bàa i bɤ̀lgarite

         Weren’t they chasing – those Germans were –and the Bulgarians,


25 (a) [1:22]       nəli bàa səjùs

         weren’t they in alliance?


26 (VZh)       [Кaкво правехте когато бяхте момичета?]

         [What did you do when you were girls?]


27 (a) [1:23]       seà za momìčeata li za momìčeata nìe beme momìčeta

         [Ah, should I talk] about young girls now? Ah, girls. We were girls


28 (a) [1:29]       i se zbìra:me na sed’ànka tò sa sa zbìrame na sed’ànka

         and we’d get together for a work bee. We’d get together at the work bee,


29 (a) [1:32]       zbìrame se momčè̝ta momìčeta sedìm ə ràbotim si

         boys and girls would get together, we sit and do our work.


30 (a) [1:37]       momìčeata momčè̝ata sedɛ̀t pàk stànat kato zasvìrat saz gàjda

         The girls and the boys sit, and then they get up when the bagpipe starts playing.


31 (a) [1:41]       svìr’a saz gàjda stàneme igrèem i se razvalì sed’ànkata

         The bagpipe plays, we get up and we dance. And then the work bee breaks up,


32 (a) [1:48]       i tè si stàne sèki ta si ìde u t’àx dorì i

         they all get up and everyone goes home. Even if


33 (a) [1:50]       da sedìm sedìm pà kato ogladnè̝em taka bè ni aràktera

         we sit and sit – when we get hungry, that was how we were.


34 (a) [1:53]       è ta mòjta màjka ta zèmem ə t’è ogladn’èli stànem

         And my mother – and then we start – Everyone [at the work bee] is hungry. We get up,


35 (a) [1:58]       vàrim kəčəmàk tè mu vìkaa mamal’ìga germàn tavà

         and make polenta. They called it “mamaliga”, the Germ-


36 (a) [2:01]       onè̝s mu vìkaa mamal’ìga tavà

         Those guys called that “mamaliga”.


37 (VZh)       [Как го ядяхте качамака?]

         [How did you eat your (version of) polenta?]


38 (a) [2:04]       i sìpem ml’àku s’ìrene če ìmame dobìtak daržìme gl’èdame dobìtak

         We pour out milk, white cheese – we’ve got livestock, we raise livestock –


39 (a) [2:08]       najad’è̝m sa stànat ta si ìdat è pa koto dòdeše kòl’eda

         We eat our fill, [then] they get up and go home. And when Christmas came,


40 (a) [2:13]       m’èsvame pa krəvàje m’èsvat krəvàj l’àp t’àsto zamèsile

         we make “kravay” (ring-shaped buns). They kneaded bread dough


41 (a) [2:20]       m’èsim krəvài i go nòsat na baštàta i na màjkata

         and we make “kravay” and they take it to [their] mothers and fathers.


42 (a) [2:24]       kòjto vèke kakvòto dadè̝ màjka mi baštà mi

         Whatever anyone [makes] they give to [their] mother and father.


43 (a) [2:29]       še im dadà sas krəvài na màjkatə i na baštàtə

         They give it along with the “kravay”, to their mother and their father.


44 (a) [2:31]       è še dòde vasìl i ga dòde koto dòde vasìl

         Then comes St Basil’s day, and when that comes – when St. Basil’s day comes


45 (a) [2:35]       ìmaše əm è decà òdat ta suruvàkat

         there was [the custom] that children go out as “survakar” (New Year’s well-wisher)


46 (a) [2:38]       a pa nìe momìčeta sə zbè̝re:me pɤk ta pejè̝m pṛ̀stenete

         and we girls would get together and sing [songs of enchantment] over our rings,


47 (a) [2:44]       tùka vaf rekɛ̀ta sme sa zè̝le ta gi pejè̝m

         We came to “sing” over the rings here at the river, [which]


48 (a) [2:47]       i tò ə l’è̝t ɛ̀ zbràli sa sa momìčeta i momčè̝ta

         is [at this point] ice. So the boys and girls got together,


49 (a) [2:51]       i nìe z’è̝mat belò kotl’è i sipàle vɛ̀tre vòda

         and we – they take a tin-plated kettle [that] they’ve poured water into,


50 (a) [2:55]       i tùrnat na ledɛ̀ put kutl’èto ə uv’ès put kutl’èto

         and put it on the ice, and under the kettle – there’s oats under the kettle.


51 (a) [3:01]       i nal’ì ìmame s’è̝ pṛ̀stenčeta pu rac’è̝te pṛ̀stene

         And, you know, we all have little rings on our hands. Rings.


52 (a) [3:04]       ɛ̀ s’è̝ki si spùsti pṛ̀sten’e vɛ̀tre vav vodɛ̀ta i pejè̝m gi

         So each one drops her rings into the water, and we sing over them.


53 (a) [3:10]       ta ispejè̝m pesentɛ̀ i prib’è̝rat tovà sproti vasìl

         We finish the songs and they take – on the night before St. Basil’s Day –


54 (a) [3:15]       i prib’è̝rat kutl’èto na vasìl zarantɛ̀ še si dòdem

         they take the kettle. [So,] early in the morning on St. Basils’ day we'll come


55 (a) [3:17]       pà ràno da pejè̝m dòdem ta pejè̝m tùka na rekɛ̀ta

         early again to sing. We come to sing here at the river


56 (a) [3:21]       i vàdat ə pṛ̀stenete i da gi narìčat pṛ̀stenete

         and take out the rings to identify the rings [so as to learn]


57 (a) [3:25]       kumù kakvò še sa pàdne na ednì sa pàdne zdràv zdràva godìnčica

         what fortune will come to whoever [owns each ring]. Some will have a healthy year,


58 (a) [3:30]       drùgi pàdne sa prevìt krəvàj gòs t’e čàka è tovà

         others will have – if it’s bent like a “kravay” [it means] guests are coming.


59 (a) [3:36]       gòs a gòs t’e čàka godežàre čàkat è ftòrija pàk

         That is, guests, and maybe even matchmakers, are coming. Another [fortune]


60 (a) [3:41]       ə bèše ìmaše kupɛ̀ s’àno na pɛ̀t’a kòjto mìne

         was – there was a haystack by the road and someone goes by [and]


61 (a) [3:46]       oskùbne si t’à pàk drùgata pàk a i pà gu narìčat

         pulls some out [to read her fortune]. And another and another. And again they tell fortunes


62 (a) [3:50]       pàk unuvà vèk’ ne pòmna kàg gu narìčaa pùsto

         from that one, but I don’t remember anymore how they interpreted that one. Damn it.


63 (a) [3:52]       zabràila sam kàg gu narìčaa zabràvila sam go ne pòmna

         I’ve forgotten how they used to interpret that one. I’ve forgotten it, I don’t remember.


64 (a) [3:58]       ne mòa ti gu kàža unuvà kàg gu narìčaa

         I’m not able to tell you how they interpreted that one.


65 (a) [3:59]       je vìš pà gi poftòrim [unintelligible] gi pàk poftòrim

         You see, we repeat them, [unintelligible], and repeat them again.


66 (a) [4:01]       takà posr’èštame vasìl à še dòde pa ivànovd’è̝n’ momčè̝ata

         That’s how we observed St. Basil’s day. And then will come St John’s day. The boys


67 (a) [4:09]       kòito sa tùka momčè̝ata jèzdat kun’è̝te̥ prepùskad gi na ivànovd’è̝n’

         who are here ride horseback. They run them at a gallop on St. John’s day.


68 (a) [4:16]       è̝zdat kun’è̝ i prepùskad gi še dòde zàgovenki da zagov’è̝em vè̝če

         They ride horse at full gallop. Then comes Shrovetide, and we start to fast.


69 (a) [4:23]       pa za velìkija pòs napràim si bànici zb’è̝rem sa

         for the “great fast” (Lent). We make banitsa and get together.


70 (a) [4:28]       ə pu dv’è kɤ̀šti sa zb’è̝rem na ednò m’àsto da si zagov’è̝em

         Every two houses get together in one place to observe the fast [together].


71 (a) [4:32]       kupìle sa ednì kùpat alvɛ̀ ud b’àlata alvɛ̀ ɛ̀ napràim bànici

         They bought – some buy white halva. So we make [different kinds of] banitsa


72 (a) [4:39]       nagòtvili sme si sìčko i okàčim pa s’ìrene bùca sìrene gol’àmə

         We’ve cooked up everything. And we hang up a big lump of white cheese –


73 (a) [4:45]       vṛ̀zem ja sas kun’è̝c i ja okàčim na gredìte

         we tie it on a string and hang it on the beams


74 (a) [4:50]       i jɛ spùstim takà nìsko i otkɤ̀ sa najadè̝m s’è̝ki da tìča

         Then we let it down low, and after we’ve had our fill of eating, everyone runs


75 (a) [4:53]       i da làpa hàp l’ùškat e takà nasàm natàta nasàm natàta

         to take a bit of it. Jump! They make it swing from here to there, here to there,


76 (a) [4:57]       l’ùškat i s’èki ìde làpva [laughter] abè takàva be mi

         They make it swing, and everyone runs to take a bite. [laughter] Well, such things –


77 (a) [5:01]       tavà ə nàvika sìčkite tɛ̀j pràvea i gu l’ùškat i

         That’s our custom. Everyone did this, they made it sway


78 (a) [5:08]       e pa nìe sm’à adì ednì pàdnat otk’ɛ̀snat

         and we [all] laughed. Some would fall down, would [manage] to cut [a piece] off,


79 (a) [5:11]       drùgi ne mòe otk’ɛ̀snat džumbìš pràvejme i tàa ə bùca

         others wouldn’t be able to cut it off. We made [it into] a great party. And that lump –


80 (a) [5:17]       še ja ustàvat v’è̝ke t’èa ìmaa koto za c’àr li ìmaa

         they’ll leave it there. They had (= used) it as a sort of medicine.


81 (a) [5:21]       ostàvea kogà imam ìmame dobìtak ta n’àko mladìšte da prudrìšte

         They left it [for] when – we have livestock, and when some young person has diarrhea


82 (a) [5:26]       da skɤ̀same ut ə sìreneto da gu zavìjeme ta da

         we cut off a piece of that cheese and bind it on him in order to –


83 (a) [5:29]       da mu sə spr’è̝ tavà d’è̝to go gòni po vɛ̀nka mladìšteto

         to stop whatever it is that drives the young person outside [to the outhouse].


84 (a) [5:33]       takà go prekàrvame za velìgd’en’ pa pràve:me pa jèjca pà krəvàje m’èsvaa

         That’s how we observed [Lent]. For Easter, we’d make eggs, and they make “kravay” again,


85 (a) [5:38]       dòde petəròvd’èn’ nìe ìmame tùka kṛ̀s na svet’ì p’èt’er

         Then comes St. Peter’s day. We have here a cross [dedicated to] St. Peter.


86 (a) [5:44]       še zakòlim àgne še dòde pòpa še svetì vòda za

         We’ll slaughter a lamb. The priest will come and consecrate the water for –


87 (a) [5:50]       b’àl kot’èl sv’etì vòda čet’è̝ tàm i s’èki i še tṛ̀gnem

         [It’s in a] tin-plated kettle. He blesses the water, reads [a prayer there, and then we all go off


88 (a) [5:57]       ə kato isčet’è̝ s’èki otìva pri pòpa tòj go pṛ̀ska

         After the prayer, everyone goes up to the priest and he sprinkles them


89 (a) [6:00]       sas kìtkata napràil kìtka ud zdràvec i bosìl’ek kṛstàd bosìl’ek

         with a bouquet. He’s made a bouquet of wild geranium and basil, shaped in a cross.


90 (a) [6:03]       i tùri gu tùk čùkne go takà ta go pṛ̀sne

         He puts it there, taps it so that it sprinkles.


91 (a) [6:07]       i si ispùstiš parìte i mu celùvaš rɛ̀ka i si zamìne

         You give him some money and kiss his hand, and he goes off.


92 (a) [6:09]       taka pràvejme na svetì ilìja pà sɤ̀štoto beše

         And that’s what we did. For St. Elias day it was the same thing all over again.


93 (a) [6:12]       i takà sme prekarvàle n’àkogi

         And that’s how it was in the old days.


94 (VZh)       [Имахте ли тука много царевица?]

         [Did you have a lot of corn here?]


95 (a) [6:14]       nalì n’èma n’èma kakvò da da dadɛ̀t òrata

         Well, you know, people don’t have enough to give [for the government’s quota].


96 (a) [6:18]       əmi tṛgnàle baa da z’è̝mat na drùgite kukurùza

         They went to get corn from others [for that].


97 (a) [6:22]       nìe si tùk sme si imàle ama po gradìšətə ne sɛ̀ imàle

         We here had [enough] but in the cities they didn’t.


98 (a) [6:25]       ami tṛgnɛ̀a koto komìsija da z’è̝mat da ni z’è̝mat càrevicata

         And the [state] committee set out to take [quotas], to take our corn.


99 (a) [6:31]       nìe sèeme tùka ìmame nìva gol’àma ìmame kukurùs mnògu

         We plant it here, we have a big field, [so] we have a lot of corn,


100 (a) [6:36]       tà koto nam’èrat i ti ostàvat màlko i

         so that when they [come to] find [the quota] they leave you a bit and


101 (a) [6:39]       ti gi onovà go z’è̝mat go̥ da go odnesɛ̀t da go predadɛ̀t

         they take it from you, so as to carry it off to give it


102 (a) [6:42]       pa na tìja koìto n’èmat da im go dadɛ̀t

         to those who don’t have enough to give them (the commission) [as quota],


103 (a) [6:45]       pa t’è da ne gladùvat z’è̝mat ni càrevicata ta sme go krìle

         so they won’t go hungry. They take our corn, so we were hiding it


104 (a) [6:48]       i nosìle po gɤstàcite da da si krìem càrevicətə̥

         and taking it into the bushes. [We wanted] to hide the corn [for ourselves].


1 (a) [0:00]       на̀й напр’ѐт ə да ка̀жа ли на̀й напр’ѐт ə куга̀то беме

2 (a) [0:04]       мумѝчета о̀ште што̀то а̀с не б'ѐх же̇̀нена куга̀то за войне̂̀та

3 (a) [0:08]       ѐ кога̀то стане̂̀ войне̂̀та то̀ беше двана̀есета годѝна

4 (a) [0:13]       бѝа са бъ̀лгарете и ср̥̀бете и гр̥̀ците бѝа ту̀рците

5 (a) [0:18]       на ту̀рската гра̀ница та̀м ги бѝа ѐ тə сə вудѝ войне̂̀та

6 (a) [0:24]       не водѝ са мло̀го и т’ѐ в’ѐки кото са не зна̀м

7 (a) [0:27]       то̀ ѝмаше п’ѐсен та йа пейа̀а зəрəт войне̂̀та

8 (a) [0:32]       што̀то ама не по̀мна ка̀ беше та̀м ə нача̀лник им

9 (a) [0:36]       дѐт им вѝкал

10 (a) [0:38]       ста̀ейте бра̀т’а ста̀ейте и уткрѝвəйте о̀ган

11 (a) [0:40]       ако ə бо̀к р’ѐкъл ско̀ро о̀дрин ше презе̇̀мем

12 (a) [0:44]       и ф ца̀ригра̀т ше вл’е̇̀зем

13 (a) [0:47]       осма̀н паша̀ ше фа̀нем

14 (a) [0:49]       ф Со̀фийа ше го зака̀раме

15 (a) [0:51]       каф’ѐ да му напра̀вим

16 (a) [0:52]       това̀ беше е̂̀ песенте̂̀ ба̀а испѐл’е зəрəт войне̂̀та

17 (a) [0:57]       и по̀сле пък ə е̂̀ нал’ѝ са бѝа пък

18 (a) [1:02]       да ти ка̀жа за с ə ка̀ сме попрекарва̀ли

19 (a) [1:05]       или или за дру̀гата войне̂̀

20 (VZh)       [За другата война.]

21 (a) [1:09]       е ә пә нѝе бѐме тогѝва не б’ѐме гол’ѐми

22 (a) [1:11]       ѝма:ме брат то̀й се ка̀зваше га̀чо то̀й загѝна в до̀бруџа

23 (a) [1:14]       във войне̂̀та кога̀то са бѝа пәк ə да го̀нат ə съвѐцкийа сайу̀с

24 (a) [1:18]       нəли гонѝа е тəва̀ герма̀нците ба̀а и бъ̀лгарите

25 (a) [1:22]       нəли ба̀а сəйу̀с

26 (VZh)       [Какво правехте когато бяхте момичета?]

27 (a) [1:23]       сеа̀ за момѝчеата ли за момѝчеата нѝе беме момѝчета

28 (a) [1:29]       и се збѝра:ме на сед’а̀нка то̀ са са збѝраме на сед’а̀нка

29 (a) [1:32]       збѝраме се момче̇̀та момѝчета седѝм ə ра̀ботим си

30 (a) [1:37]       момѝчеата момче̇̀ата седе̂̀т па̀к ста̀нат като засвѝрат саз га̀йда

31 (a) [1:41]       свѝр’а саз га̀йда ста̀неме игрѐем и се развалѝ сед’а̀нката

32 (a) [1:48]       и тѐ си ста̀не сѐки та си ѝде у т’а̀х дорѝ и

33 (a) [1:50]       да седѝм седѝм па̀ като огладне̇̀ем така бѐ ни ара̀ктера

34 (a) [1:53]       ѐ та мо̀йта ма̀йка та зѐмем ə т’ѐ огладн’ѐли ста̀нем

35 (a) [1:58]       ва̀рим кəчəма̀к тѐ му вѝкаа мамал’ѝга герма̀н тава̀

36 (a) [2:01]       оне̇̀с му вѝкаа мамал’ѝга тава̀

37 (VZh)       [Как го ядяхте качамака?]

38 (a) [2:04]       и сѝпем мл’а̀ку с’ѝрене че ѝмаме добѝтак даржѝме гл’ѐдаме добѝтак

39 (a) [2:08]       найад’е̇̀м са ста̀нат та си ѝдат ѐ па кото до̀деше ко̀л’еда

40 (a) [2:13]       м’ѐсваме па крəва̀йе м’ѐсват крəва̀й л’а̀п т’а̀сто замѐсиле

41 (a) [2:20]       м’ѐсим крəва̀и и го но̀сат на башта̀та и на ма̀йката

42 (a) [2:24]       ко̀йто вѐке какво̀то даде̇̀ ма̀йка ми башта̀ ми

43 (a) [2:29]       ше им дада̀ сас крəва̀и на ма̀йкатə и на башта̀тə

44 (a) [2:31]       ѐ ше до̀де васѝл и га до̀де кото до̀де васѝл

45 (a) [2:35]       ѝмаше əм ѐ деца̀ о̀дат та сурува̀кат

46 (a) [2:38]       а па нѝе момѝчета сə збе̇̀ре:ме пък та пейе̇̀м пр̥̀стенете

47 (a) [2:44]       ту̀ка ваф реке̂̀та сме са зе̇̀ле та ги пейе̇̀м

48 (a) [2:47]       и то̀ ə л’е̇̀т е̂̀ збра̀ли са са момѝчета и момче̇̀та

49 (a) [2:51]       и нѝе з’е̇̀мат бело̀ котл’ѐ и сипа̀ле ве̂̀тре во̀да

50 (a) [2:55]       и ту̀рнат на леде̂̀ пут кутл’ѐто ə ув’ѐс пут кутл’ѐто

51 (a) [3:01]       и нал’ѝ ѝмаме с’е̇̀ пр̥̀стенчета пу рац’е̇̀те пр̥̀стене

52 (a) [3:04]       е̂̀ с’е̇̀ки си спу̀сти пр̥̀стен’е ве̂̀тре вав воде̂̀та и пейе̇̀м ги

53 (a) [3:10]       та испейе̇̀м песенте̂̀ и приб’е̇̀рат това̀ спроти васѝл

54 (a) [3:15]       и приб’е̇̀рат кутл’ѐто на васѝл заранте̂̀ ше си до̀дем

55 (a) [3:17]       па̀ ра̀но да пейе̇̀м до̀дем та пейе̇̀м ту̀ка на реке̂̀та

56 (a) [3:21]       и ва̀дат ə пр̥̀стенете и да ги нарѝчат пр̥̀стенете

57 (a) [3:25]       куму̀ какво̀ ше са па̀дне на еднѝ са па̀дне здра̀в здра̀ва годѝнчица

58 (a) [3:30]       дру̀ги па̀дне са превѝт крəва̀й го̀с т’е ча̀ка ѐ това̀

59 (a) [3:36]       го̀с а го̀с т’е ча̀ка годежа̀ре ча̀кат ѐ фто̀рийа па̀к

60 (a) [3:41]       ə бѐше ѝмаше купе̂̀ с’а̀но на пе̂̀т’а ко̀йто мѝне

61 (a) [3:46]       оску̀бне си т’а̀ па̀к дру̀гата па̀к а и па̀ гу нарѝчат

62 (a) [3:50]       па̀к унува̀ вѐк’ не по̀мна ка̀г гу нарѝчаа пу̀сто

63 (a) [3:52]       забра̀ила сам ка̀г гу нарѝчаа забра̀вила сам го не по̀мна

64 (a) [3:58]       не мо̀а ти гу ка̀жа унува̀ ка̀г гу нарѝчаа

65 (a) [3:59]       йе вѝш па̀ ги пофто̀рим [неразбрано] ги па̀к пофто̀рим

66 (a) [4:01]       така̀ поср’ѐштаме васѝл а̀ ше до̀де па ива̀новд’е̇̀н’ момче̇̀ата

67 (a) [4:09]       ко̀ито са ту̀ка момче̇̀ата йѐздат кун’е̇̀те̭ препу̀скад ги на ива̀новд’е̇̀н’

68 (a) [4:16]       è̝здат кун’е̇̀ и препу̀скад ги ше до̀де за̀говенки да загов’е̇̀ем ве̇̀че

69 (a) [4:23]       па за велѝкийа по̀с напра̀им си ба̀ници зб’е̇̀рем са

70 (a) [4:28]       ə пу дв’ѐ къ̀шти са зб’è̝рем на едно̀ м’а̀сто да си загов’е̇̀ем

71 (a) [4:32]       купѝле са еднѝ ку̀пат алве̂̀ уд б’а̀лата алве̂̀ е̂̀ напра̀им ба̀ници

72 (a) [4:39]       наго̀твили сме си сѝчко и ока̀чим па с’ѝрене бу̀ца сѝрене гол’а̀мə

73 (a) [4:45]       вр̥̀зем йа сас кун’е̇̀ц и йа ока̀чим на гредѝте

74 (a) [4:50]       и йе̂ спу̀стим така̀ нѝско и откъ̀ са найаде̇̀м с’е̇̀ки да тѝча

75 (a) [4:53]       и да ла̀па hа̀п л’у̀шкат е така̀ наса̀м ната̀та наса̀м ната̀та

76 (a) [4:57]       л’у̀шкат и с’ѐки ѝде ла̀пва [смях] абѐ така̀ва бе ми

77 (a) [5:01]       тава̀ ə на̀вика сѝчките те̂̀й пра̀веа и гу л’у̀шкат и

78 (a) [5:08]       е па нѝе см’а̀ адѝ еднѝ па̀днат отк’е̂̀снат

79 (a) [5:11]       дру̀ги не мо̀е отк’е̂̀снат џумбѝш пра̀вейме и та̀а ə бу̀ца

80 (a) [5:17]       ше йа уста̀ват в’е̇̀ке т’ѐа ѝмаа кото за ц’а̀р ли ѝмаа

81 (a) [5:21]       оста̀веа кога̀ имам ѝмаме добѝтак та н’а̀ко младѝште да прудрѝште

82 (a) [5:26]       да скъ̀саме ут ə сѝренето да гу завѝйеме та да

83 (a) [5:29]       да му сə спр’е̇̀ тава̀ д’е̇̀то го го̀ни по ве̂̀нка младѝштето

84 (a) [5:33]       така̀ го прека̀рваме за велѝгд’ен’ па пра̀ве:ме па йѐйца па̀ крəва̀йе м’ѐсваа

85 (a) [5:38]       до̀де петəро̀вд’ѐн’ нѝе ѝмаме ту̀ка кр̥̀с на свет’ѝ п’ѐт’ер

86 (a) [5:44]       ше зако̀лим а̀гне ше до̀де по̀па ше светѝ во̀да за

87 (a) [5:50]       б’а̀л кот’ѐл св’етѝ во̀да чет’е̇̀ та̀м и с’ѐки и ше тр̥̀гнем

88 (a) [5:57]       ə като исчет’е̇̀ с’ѐки отѝва при по̀па то̀й го пр̥̀ска

89 (a) [6:00]       сас кѝтката напра̀ил кѝтка уд здра̀вец и босѝл’ек кр̥ста̀д босѝл’ек

90 (a) [6:03]       и ту̀ри гу ту̀к чу̀кне го така̀ та го пр̥̀сне

91 (a) [6:07]       и си испу̀стиш парѝте и му целу̀ваш ре̂̀ка и си замѝне

92 (a) [6:09]       така пра̀вейме на светѝ илѝйа па̀ съ̀штото беше

93 (a) [6:12]       и така̀ сме прекарва̀ле н’а̀коги

94 (VZh)       [Имахте ли тука много царевица?]

95 (a) [6:14]       налѝ н’ѐма н’ѐма какво̀ да да даде̂̀т о̀рата

96 (a) [6:18]       әми тр̥гна̀ле баа да з’е̇̀мат на дру̀гите кукуру̀за

97 (a) [6:22]       нѝе си ту̀к сме си има̀ле ама по градѝшəтə не се̂̀ има̀ле

98 (a) [6:25]       ами тр̥гне̂̀а кото комѝсийа да з’е̇̀мат да ни з’е̇̀мат ца̀ревицата

99 (a) [6:31]       нѝе сѐеме ту̀ка ѝмаме нѝва гол’а̀ма ѝмаме кукуру̀с мно̀гу

100 (a) [6:36]       та̀ кото нам’ѐрат и ти оста̀ват ма̀лко и

101 (a) [6:39]       ти ги онова̀ го з’е̇̀мат го̭ да го однесе̂̀т да го предаде̂̀т

102 (a) [6:42]       па на тѝйа коѝто н’ѐмат да им го даде̂̀т

103 (a) [6:45]       па т’ѐ да не гладу̀ват з’е̇̀мат ни ца̀ревицата та сме го крѝле

104 (a) [6:48]       и носѝле по гъста̀ците да да си крѝем ца̀ревицəтə̭

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut