Petŭrnica

1 (a) [0:00]      How did we live? There was poverty, there was hunger. It was wartime.

how interr
1pl pres aux clt
live pl L.part I poverty sg f 3sg impf cop destitution sg f 3sg impf cop during war sg n def

2 (a) [0:06]      My father was an old man; my mother was younger. She –

father sg m
dat 1sg clt
3sg impf cop elderly sg m adj mother f sg
dat 1sg clt
3sg impf cop
more young f sg adj nom f 3sg

3 (a) [0:11]      came young to him [as a bride]. They bore six children. Two brothers.

come sg f L.part P more young f sg adj
for
acc m 3sg bear 3pl aor I children pl.t six two m an.num brother pl m

4 (a) [0:22]      We lived well. Poor and ill-clothed [though we were], we were fine.

live 1pl impf I
dat refl clt
well adv poverty sg f
but
destitution sg f
but
1pl impf cop well adv

5 (a) [0:28]      My mother was a seer. People came from [other] villages for her to heal them.

mother f sg
dat 1sg clt
3sg impf cop healer sg f
from
village pl n def come 3pl impf I people pl
and
acc 3pl clt
heal 3pl impf I

6 (a) [0:36]      Evening came – one evening we got back from the fields and sat down [to eat]

come 3sg impf P evening sg f one f sg adj evening sg f
dat refl clt
come 1pl aor P
from
field sg m def sit 1pl aor P

7 (a) [0:42]      and there came an old man, leading two children, two boys –

and
nom 3pl
[...]
come 3sg aor P one sg m adj old.man sg m
and
bring 3sg aor P two n child pl n two n boy pl n

8 (a) [0:47]      one older and one younger. And they sat down.

one sg n adj more big sg n adj
and
one sg n adj more small sg n adj
and
sit 3pl aor P

9 (a) [0:51]      My mother had just come from the field, and dusk was falling,

and
mother f sg
dat 1sg clt
3sg impf aux
dat refl clt
come sg f L.part P
from
field sg m def
and
disc
acc refl clt
grow.dark pres I imprs

10 (a) [0:54]      and she said to the old man, “Grandpa, what did you bring these kids for?”

and
nom f 3sg call 3sg pres I
to
old.man sg m def grandfather sg m why interr
2sg pres aux clt
bring sg m L.part P this pl adj kids pl.t

11 (a) [0:59]      And he said, “Well, I brought them. Have a look.” And she looked at the mark.

nom m 3sg call 3sg pres I disc bring sg m L.part P 1sg pres aux clt
acc 3pl clt
give sg imv P nom f 3sg look 3sg impf I
at
scar sg m

12 (a) [1:05]      She snipped off a thread from [the child’s] clothing [at a point] where he slept [on it]

tear 3sg impf P one sg n adj thread sg n clothing sg f rel sleep 3sg pres I

13 (a) [1:09]      and dropped it into a glass of water and looked at it in the “old manner”.

and
put 3sg pres P
in
one sg f adj glass sg f water sg f
and
look 3sg pres I
by
this sg f adj old sg n adj such sg n adj

14 (a) [1:13]      “Well, Grandpa, give over,” she said, “so I can look at you [too]. And he gave –

adrs
grandfather sg m give sg imv P give sg imv P say 3sg aor P
comp
dat 2sg clt
look 1sg pres P nom m 3sg give 3sg aor P

15 (a) [1:18]      he gave over a thread from his [clothing] and she dunked it twice,

give 3sg aor P one sg n adj thread sg n
from
acc f 3sg
and
nom f 3sg
acc n 3sg clt
drop 3sg aor P two m time pl m

16 (a) [1:21]      three times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman,

three time pl m
in
glass sg f def
and
call 3sg pres I during young pl adj year f pl
2sg pres aux clt
be sg m L.part herdsman sg m

17 (a) [1:28]      a shepherd. You pastured sheep along with two others.” He said,

shepherd sg m
2sg pres aux clt
pasture sg m L.part I sheep pl f with
still two m an.num nom m 3sg call 3sg pres I

18 (a) [1:32]      “That’s right, I was a shepherd. I pastured [them].” “Well, when you pastured these sheep

shepherd sg m 1sg impf cop right adv
3sg pres cop clt
pasture 1sg aor I
disc
when conj pasture 2sg aor I this pl adj sheep pl f

19 (a) [1:39]      with these guys, these two, what did you scheme to do when you stole

with
this sg m adj with
this pl adj two m def an.num what sg n interr
acc refl clt
conspire 2pl aor I when conj grasp 2pl aor P

20 (a) [1:44]      two rams and took them off on your own and shut them up

two m ram ct m
and
acc 3pl clt
[…]
take 2pl aor P toward acc 2pl
and
acc 3pl clt
confine 2pl aor P

21 (a) [1:48]      way down in the cellar, and they were bleating. And what did you say?

in
one sg f adj cellar sg f deep sg f adj
and
nom 3pl bleat 3pl pres I
and
nom 2sg how interr say 2sg aor P

22 (a) [1:53]      ‘Let’s cut their tongues out’ [you said] ‘so they won’t bleat, because [otherwise]

give pl imv P
comp
dat 3pl clt
cut.off 1pl pres P tongue pl m def
comp
neg
bleat 3pl pres I because

23 (a) [1:56]      the neighbors will hear us’ “ “That’s right,” [he said]. “That’s right, we did that.”

fut
acc 1pl clt
hear 3pl pres I neighbor pl m def right adv right adv
3sg pres cop clt
do 1pl aor P
acc n 3sg clt
this sg n adj

24 (a) [2:04]      And then these kids jumped up and started to punch him

excl when conj jump 3pl aor P that pl adj child pl n when conj hook 3pl aor P
comp
acc m 3sg clt
whip 3pl pres I

25 (a) [2:08]      and she said, “Grandpa, nature will punish you! It won’t

and
nom f 3sg
dat m 3sg clt
call 3sg pres I grandfather sg m fut
acc 2sg clt
punish 3sg pres P nature sg f def fut neg

26 (a) [2:14]      punish you [yourself] but another. Either your grandchildren or great-grandchildren

punish 3sg pres P acc 2sg
but
fut
punish 3sg pres P someone sg m
or
grandchild pl m
or
great.grandchild pl m

27 (a) [2:17]      will stare at a live – a live frog.” And when they jumped up –

comp
look 3pl pres I live sg f adj
comp
[...] live sg f adj frog sg f
and
nom 3pl when conj jump 3pl aor P

28 (a) [2:21]      when they jumped up to punch him on the head and arms –

when conj hook 3pl aor P
comp
acc m 3sg clt
whip 3pl pres I
on
head sg f
on
arm pl f

29 (a) [2:23]      both of them mute, they couldn’t talk – he grabbed his head

and
two n def mute pl adj
neg
can pres imprs talk 3pl pres I nom m 3sg
acc refl clt
grasp 3sg aor P
by
head sg f def

30 (a) [2:28]      and said, “That’s right.” “Grandpa, I can’t help you. I can’t give you anything from God.”

and
call 3sg pres I right adv grandfather sg m help sg f
neg
can 1sg pres I
dat 2sg clt
give 1sg pres P nothing sg n
from
God sg m def

31 (a) [2:35]      They looked and looked at one another, and neither could the one speak

nom 3pl
3pl pres aux clt
look pl L.part I look pl L.part I
3pl pres aux clt
and
neither this sg n adj can 3sg pres I speak.out 3sg pres P

32 (a) [2:38]      nor the other. So he took them away, and that was the end.

neither that sg n adj
and
nom m 3sg
dat refl clt
acc 3pl clt
take 3sg aor P this sg n adj 3sg impf cop

33 (VZh)       [How did you work did in the old days?]

34 (a) [2:43]      How did we work? We grew up ill-clothed. We went off to work in the fields

how interr
1pl pres aux clt
work pl L.part I grow 1pl impf I
by
poor adv depart 1pl aor P
comp
work 1pl pres I
around
field sg m def

35 (a) [2:50]      But we had two oxen, and – and two cows, and four water buffalo.

but
keep 1pl pres I two m ox ct m
and
and
two f cow pl f
and
four water.buffalo pl m

36 (a) [2:56]      And three or four horses. One of the horses we had [was] a big [cough] stallion

and
three four horse ct m have 1pl pres I one sg m adj horse sg m stallion sg m big sg m adj

37 (a) [3:04]      and I had a lot to do with him. I spent time with the horses,

and nom 1sg much adv
acc refl clt
deal.with 1sg impf I with
acc m 3sg run.about 1sg impf I
acc refl clt
on
horse pl m def

38 (a) [3:08]      I pastured them. We looked after them [cough]. [It was] to our meadow, where

pasture 1sg impf I
acc 3pl clt
look 1pl impf I
acc 3pl clt
at
meadow sg f def
dat 1pl clt
ost
there adv where conj

39 (a) [3:16]      they danced the round-dance, [that] I took him to water him. I took him

dance 3pl impf I round.dance sg n nom 1sg fut
acc m 3sg clt
lead 1sg pres P
to
water sg f
acc m 3sg clt
lead 1sg pres P

40 (a) [3:21]      to water him [cough], but he jumped straight up in the air – he was frightened by the music.

to
water sg f
and
and
nom m 3sg jump 3sg pres P straight adv upwards adv
acc refl clt
fear 3sg pres I
from
music sg f def

41 (a) [3:26]      I had tied my hand to the chain I was leading him by

nom 1sg
1sg pres aux clt
dat refl clt
tie sg f L.part P chain sg m def 1sg pres aux clt
acc m 3sg clt
wind sg f L.part P
by
hand sg f def dat refl clt

42 (a) [3:30]      so the horse wouldn’t get loose. And these folk called out to me from the side

comp
neg
release 3sg pres I horse sg m def
and
nom 3pl
dat 1sg clt
call 3pl pres I people pl def
from
side sg f def

43 (a) [3:34]      “Hey Maria, let go of that horse! Hey! Let go of the horse!”

adrs
Maria voc sg f name
adrs
release sg imv P this sg m adj horse sg m
adrs
release sg imv P this sg m adj horse sg m

44 (a) [3:38]      I said, “How can I let him go? He’s fastened tight to my hand!”

nom 1sg call 1sg pres I how interr
fut
acc m 3sg clt
release 1sg pres I nom m 3sg
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
fasten sg m L.part P hand sg f def

45 (a) [3:41]      A man came up and carefully caught him, and undid my hand

approach 3sg aor P one sg m adj person sg m there adv easy adv easy adv
acc m 3sg clt
catch 3sg aor P unfasten 3sg aor P
dat 1sg clt
hand sg f def

46 (a) [3:44]      and let the horse go. It ran off, it got away. My father came out, [cough]

release 3sg aor P horse sg m def nom m 3sg escape 3sg aor P go 3sg aor P
dat refl clt
father sg m
dat 1sg clt
emerge 3sg aor P

47 (a) [3:51]      and he (this man) told him what I had done. He said, “Well damn it all!

nom m 3sg
dat m 3sg clt
tell 3sg aor I what sg n interr
1sg pres aux clt
do sg f L.part P nom m 3sg call 3sg pres I adrs mom sg f
dat m 3sg clt

48 (a) [3:55]      Let the horse go if it jumps! Let it go! It’ll batter you –

adrs release sg imv P
acc m 3sg clt
when conj jump 3sg pres I horse sg m def release sg imv I
acc m 3sg clt
fut
acc 2sg clt
beat 3sg pres P

49 (a) [3:58]      it’ll drag you along and batter you up.” “Ah, let it batter me, what of it!”

fut
acc 2sg clt
drag 3sg pres P
comp
acc 2sg clt
beat 3sg pres P
comp
acc 1sg clt
beat 3sg pres P
what sg n interr
want 3sg pres I

50 (a) [4:02]      So we went off to the fields to work [cough], we come home in the evening,

hort embark 1pl aor P
around
field sg m def work 1pl pres I come 1pl pres P
dat refl clt
evening sg f

51 (a) [4:08]      mother had made me something to eat. Well, we were kids! Free and light.

mother f sg
dat 1sg clt
cook sg f L.part P food sg n interr
adrs
nom 1pl
[...]
like child pl n free adv

52 (a) [4:13]      We wanted to play. “We’re going out to play!”

want 1pl pres I
comp
play 1pl pres I
fut
go.out 1pl pres P
and
comp
play 1pl pres P

53 (a) [4:16]      She said to us, “Come in and rest, tomorrow you’ll go out again [to work].”

nom f 3sg
dat 1pl clt
call 3sg pres I come pl imv P
dat refl clt
rest pl imv I tomorrow adv again adv
fut
go 2pl pres P

54 (a) [4:21]      We did reaping, we hoed the corn, we picked beans. Everything there was,

reap 1pl pres I dig 1pl pres I corn pl m gather 1pl pres I beans sg m all sg n what sg n rel pres exist

55 (a) [4:29]      we brought it home.

bring 1pl pres I
for
at.home adv
1 (a) [0:00]       kɤ̀ sme živɛ̀le siromašìjka beše golotìa beše pris marabètu

         How did we live? There was poverty, there was hunger. It was wartime.


2 (a) [0:06]       baštà mi beše vɤ̀zrasen màjka mi be pò mlàda t’à

         My father was an old man; my mother was younger. She –


3 (a) [0:11]       došlà pò mlàda za nègo naràždaa dačurlìga šès dvuìca bràk’e

         came young to him [as a bride]. They bore six children. Two brothers.


4 (a) [0:22]       živɛ̀eme si dubrɛ̀ sirumašìa ama golotìa ama beme dobrɛ̀

         We lived well. Poor and ill-clothed [though we were], we were fine.


5 (a) [0:28]       màjka mi beše vràčkə̥ ut selàta dovàždaa òra tə gi cɛ̀ree

         My mother was a seer. People came from [other] villages for her to heal them.


6 (a) [0:36]       dòeše vèčer ednà vèčer si dodòjme ot kɤ̀rɤ̥ sednàjme

         Evening came – one evening we got back from the fields and sat down [to eat]


7 (a) [0:42]       i tìa do dodè edìn stàrec i dovèdi dvɛ̀ decà dvɛ̀ momčènca

         and there came an old man, leading two children, two boys –


8 (a) [0:47]       ednò pò golɛ̀mo i ednò pò màlko̥ i sednàa

         one older and one younger. And they sat down.


9 (a) [0:51]       i màjka mi be si došlà ot kɤ̀rɤ i tò sa mrɤk’ìn’a

         My mother had just come from the field, and dusk was falling,


10 (a) [0:54]       i t’à vìka na stàreca dɛ̀do štò si dovè: tɛ̀a dečìca

         and she said to the old man, “Grandpa, what did you bring these kids for?”


11 (a) [0:59]       tòj vìka tè dovè: sɤn gi dàj t’à glèaše na bɛ̀jek

         And he said, “Well, I brought them. Have a look.” And she looked at the mark.


12 (a) [1:05]       otkɤ̀sneše ednò končènce drɛ̀ška dèto spì

         She snipped off a thread from [the child’s] clothing [at a point] where he slept [on it]


13 (a) [1:09]       i tùrne f ədnɤ̀ čàša vudɤ̀ i gl’èda po tàa stàru tә̥kòvu

         and dropped it into a glass of water and looked at it in the “old manner”.


14 (a) [1:13]       abe dɛ̀do dàj dàj rèče da ti poglèdna tòj dàde

         “Well, Grandpa, give over,” she said, “so I can look at you [too]. And he gave –


15 (a) [1:18]       podàde ednò končè ud nèja i t’à gu spuštì dvà pɤti̥

         he gave over a thread from his [clothing] and she dunked it twice,


16 (a) [1:21]       trì pɤti f čàšə̥tə i vìka prez mlàdi godìni si bì: pastìr

         three times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman,


17 (a) [1:28]       ofčàr si pàsɤl òfce sɤs òšte dvuìca tòj vìka

         a shepherd. You pastured sheep along with two others.” He said,


18 (a) [1:32]       o̥fčàr bèx vɛ̀rno e pàsox emi katu pàsi tɛ̀a òfce

         “That’s right, I was a shepherd. I pastured [them].” “Well, when you pastured these sheep


19 (a) [1:39]       sɤs tòo sɤs tɛ̀a dvuìcata kvò sa nagovaràxte koto fanàxte

         with these guys, these two, what did you scheme to do when you stole


20 (a) [1:44]       dvà pràza i gi za zavèdoxte kɤm vàzi i gi zatvòrixte

         two rams and took them off on your own and shut them up


21 (a) [1:48]       f ednɤ̀ mazɤ̀ da:bòkḁ i tìa blɛ̀at i tì kɤ̀ kazà

         way down in the cellar, and they were bleating. And what did you say?


22 (a) [1:53]       dàjte də i odrɛ̀žem ezìciti da na blɛ̀:t štòto

         ‘Let’s cut their tongues out’ [you said] ‘so they won’t bleat, because [otherwise]


23 (a) [1:56]       še ni čùat komšìiti̥ vɛ̀rno vɛ̀rno ə napràvimè go tovà

         the neighbors will hear us’ “ “That’s right,” [he said]. “That’s right, we did that.”


24 (a) [2:04]       èj koto skočìa onɛ̀a decà koto zakàčia da go šìbat

         And then these kids jumped up and started to punch him


25 (a) [2:08]       i t’à mu vìka dɛ̀do šɤ tɤ nakàži priròdata nèma

         and she said, “Grandpa, nature will punish you! It won’t


26 (a) [2:14]       nakàži tèp mi še nakàži nɛ̀ko eli unùci ili prɛ̀unùci

         punish you [yourself] but another. Either your grandchildren or great-grandchildren


27 (a) [2:17]       da glèdat živa də glèə žìva žàba i t’è koto skočìa

         will stare at a live – a live frog.” And when they jumped up –


28 (a) [2:21]       koto zakàčia da go šìbat po glavɤ̀ po rɤcɛ̀

         when they jumped up to punch him on the head and arms –


29 (a) [2:23]       i dvɛ̀te nemì ne mòe prikàzvat tòj se fanà za glavɤ̀ta

         both of them mute, they couldn’t talk – he grabbed his head


30 (a) [2:28]       i vìka vɛ̀rno dɛ̀do pòmoš ne mòe ti dàm nìšto ut bòga

         and said, “That’s right.” “Grandpa, I can’t help you. I can’t give you anything from God.”


31 (a) [2:35]       tìa sə gledàle gledàle sa i netì tovà mòe prodùma

         They looked and looked at one another, and neither could the one speak


32 (a) [2:38]       netì onovà i tòj si gi zavède tovà beše

         nor the other. So he took them away, and that was the end.


33 (VZh)       [Как работехте едно време?]

         [How did you work did in the old days?]


34 (a) [2:43]       kàk sme rabotìli poràsvame po golɛ̀ški trɤgnàme da ràbotim po kɤ̀rɤ

         How did we work? We grew up ill-clothed. We went off to work in the fields


35 (a) [2:50]       ama dɤržìm dvà vòla i i dvɛ̀ kràvi i čètiri bìvale

         But we had two oxen, and – and two cows, and four water buffalo.


36 (a) [2:56]       i trì čètiri kòn’a ìmame edin kòn’ ždrebèc [cough] gulɛ̀m

         And three or four horses. One of the horses we had [was] a big [cough] stallion


37 (a) [3:04]       pḁ às mnògo se raspràvaj sɤs nègu nòsej se na kon’ète

         and I had a lot to do with him. I spent time with the horses,


38 (a) [3:08]       pasɛ̀h gi glèdajme gi [cough] na pojànata ni e tàm dèto

         I pastured them. We looked after them [cough]. [It was] to our meadow, where


39 (a) [3:16]       igràa orò àz žɤ gu zàveda na vòda go zàveda

         they danced the round-dance, [that] I took him to water him. I took him


40 (a) [3:21]       na vòda [cough] a pa tòj potskàča pràvo nagòre sa plàši od mùzikata

         to water him [cough], but he jumped straight up in the air – he was frightened by the music.


41 (a) [3:26]       jà sam si vɤrzàla sindžìrɤ səm gu zàvela na rɤkɤ̀tɤ si̥

         I had tied my hand to the chain I was leading him by


42 (a) [3:30]       da ne opùšta kòn’a i tìja mi vìkat òrɤtɤ ut stɤrnɤ̀

         so the horse wouldn’t get loose. And these folk called out to me from the side


43 (a) [3:34]       ma marìjo ma puštì tòo kòn ma puštì tòo kòn

         “Hey Maria, let go of that horse! Hey! Let go of the horse!”


44 (a) [3:38]       às vìkam kà še go pùšta tòj mi e stegnà: rɤkɤ̀tḁ

         I said, “How can I let him go? He’s fastened tight to my hand!”


45 (a) [3:41]       pristɤ̀pi edìn čovèk tàm lèko lèko go fanà otkopčà mi rɤkɤ̀ta

         A man came up and carefully caught him, and undid my hand


46 (a) [3:44]       puštì kòn’a tòj pobɛ̀gna otidè si baštà mi izlɛ̀zi [cough]

         and let the horse go. It ran off, it got away. My father came out, [cough]


47 (a) [3:51]       tòj mu raspràva kəkvò sam napràila tòj vìka bè màma mu

         and he (this man) told him what I had done. He said, “Well damn it all!


48 (a) [3:55]       abè puštì go koto skàča kòn’a puštì go še ta prebìe

         Let the horse go if it jumps! Let it go! It’ll batter you –


49 (a) [3:58]       še ta povlečè da ta prebìe da ma prebìe ko štè

         it’ll drag you along and batter you up.” “Ah, let it batter me, what of it!”


50 (a) [4:02]       àjde trɤgnàjme po kɤ̀rɤ ràbutim [cough] dòəme si vèčer

         So we went off to the fields to work [cough], we come home in the evening,


51 (a) [4:08]       màjka mi prigòtvila jàden’e nalè abe nie de kato decà slòbodno

         mother had made me something to eat. Well, we were kids! Free and light.


52 (a) [4:13]       sàkame da igràeme še izlɛ̀eme i da poigràeme

         We wanted to play. “We’re going out to play!”


53 (a) [4:16]       t’à ni vìka jàlate si počìvajte zaràn pà ši ìdite

         She said to us, “Come in and rest, tomorrow you’ll go out again [to work].”


54 (a) [4:21]       žɤ̀nim kupàame mamùle bèrim bòp sìčko kvòto ìma

         We did reaping, we hoed the corn, we picked beans. Everything there was,


55 (a) [4:29]       prinàsame za fkɤ̀šti

         we brought it home.


1 (a) [0:00]       къ̀ сме живе̂̀ле сиромашѝйка беше голотѝа беше прис марабѐту

2 (a) [0:06]       башта̀ ми беше въ̀зрасен ма̀йка ми бе по̀ мла̀да т’а̀

3 (a) [0:11]       дошла̀ по̀ мла̀да за нѐго нара̀ждаа дачурлѝга шѐс двуѝца бра̀к’е

4 (a) [0:22]       живе̂̀еме си дубре̂̀ сирумашѝа ама голотѝа ама беме добре̂̀

5 (a) [0:28]       ма̀йка ми беше вра̀чкə̭ ут села̀та дова̀ждаа о̀ра тə ги це̂̀рее

6 (a) [0:36]       до̀еше вѐчер една̀ вѐчер си додо̀йме от къ̀ръ̭ седна̀йме

7 (a) [0:42]       и тѝа до додѐ едѝн ста̀рец и довѐди две̂̀ деца̀ две̂̀ момчѐнца

8 (a) [0:47]       едно̀ по̀ голе̂̀мо и едно̀ по̀ ма̀лко̭ и седна̀а

9 (a) [0:51]       и ма̀йка ми бе си дошла̀ от къ̀ръ и то̀ са мрък’ѝн’а

10 (a) [0:54]       и т’а̀ вѝка на ста̀реца де̂̀до што̀ си довѐ: те̂̀а дечѝца

11 (a) [0:59]       то̀й вѝка тѐ довѐ: сън ги да̀й т’а̀ глѐаше на бе̂̀йек

12 (a) [1:05]       откъ̀снеше едно̀ кончѐнце дре̂̀шка дѐто спѝ

13 (a) [1:09]       и ту̀рне ф əднъ̀ ча̀ша вудъ̀ и гл’ѐда по та̀а ста̀ру тә̥ко̀ву

14 (a) [1:13]       абе де̂̀до да̀й да̀й рѐче да ти поглѐдна то̀й да̀де

15 (a) [1:18]       пода̀де едно̀ кончѐ уд нѐйа и т’а̀ гу спуштѝ два̀ пъти̭

16 (a) [1:21]       трѝ пъти ф ча̀шə̭тə и вѝка през мла̀ди годѝни си бѝ: пастѝр

17 (a) [1:28]       офча̀р си па̀съл о̀фце със о̀ште двуѝца то̀й вѝка

18 (a) [1:32]       о̭фча̀р бѐх ве̂̀рно е па̀сох еми кату па̀си те̂̀а о̀фце

19 (a) [1:39]       със то̀о със те̂̀а двуѝцата кво̀ са наговара̀хте кото фана̀хте

20 (a) [1:44]       два̀ пра̀за и ги за завѐдохте към ва̀зи и ги затво̀рихте

21 (a) [1:48]       ф еднъ̀ мазъ̀ да:бо̀ка̭ и тѝа бле̂̀ат и тѝ къ̀ каза̀

22 (a) [1:53]       да̀йте дə и одре̂̀жем езѝцити да на бле̂̀:т што̀то

23 (a) [1:56]       ше ни чу̀ат комшѝити̭ ве̂̀рно ве̂̀рно ə напра̀вимѐ го това̀

24 (a) [2:04]       ѐй кото скочѝа оне̂̀а деца̀ кото зака̀чиа да го шѝбат

25 (a) [2:08]       и т’а̀ му вѝка де̂̀до шъ тъ нака̀жи приро̀дата нѐма

26 (a) [2:14]       нака̀жи тѐп ми ше нака̀жи не̂̀ко ели уну̀ци или пре̂̀уну̀ци

27 (a) [2:17]       да глѐдат жива дə глѐə жѝва жа̀ба и т’ѐ кото скочѝа

28 (a) [2:21]       кото зака̀чиа да го шѝбат по главъ̀ по ръце̂̀

29 (a) [2:23]       и две̂̀те немѝ не мо̀е прика̀зват то̀й се фана̀ за главъ̀та

30 (a) [2:28]       и вѝка ве̂̀рно де̂̀до по̀мош не мо̀е ти да̀м нѝшто ут бо̀га

31 (a) [2:35]       тѝа сə гледа̀ле гледа̀ле са и нетѝ това̀ мо̀е проду̀ма

32 (a) [2:38]       нетѝ онова̀ и то̀й си ги завѐде това̀ беше

33 (VZh)       [Как работехте едно време?]

34 (a) [2:43]       ка̀к сме работѝли пора̀сваме по голе̂̀шки тръгна̀ме да ра̀ботим по къ̀ръ

35 (a) [2:50]       ама държѝм два̀ во̀ла и и две̂̀ кра̀ви и чѐтири бѝвале

36 (a) [2:56]       и трѝ чѐтири ко̀н’а ѝмаме един ко̀н’ ждребѐц [кашляне] гуле̂̀м

37 (a) [3:04]       па̭ а̀с мно̀го се распра̀вай със нѐгу но̀сей се на кон’ѐте

38 (a) [3:08]       пасе̂̀h ги глѐдайме ги [кашляне] на пойа̀ната ни е та̀м дѐто

39 (a) [3:16]       игра̀а оро̀ а̀з жъ гу за̀веда на во̀да го за̀веда

40 (a) [3:21]       на во̀да [кашляне] а па то̀й потска̀ча пра̀во наго̀ре са пла̀ши од му̀зиката

41 (a) [3:26]       йа̀ сам си върза̀ла синџѝръ сәм гу за̀вела на ръкъ̀тъ си̭

42 (a) [3:30]       да не опу̀шта ко̀н’а и тѝйа ми вѝкат о̀рътъ ут стърнъ̀

43 (a) [3:34]       ма марѝйо ма пуштѝ то̀о ко̀н ма пуштѝ то̀о ко̀н

44 (a) [3:38]       а̀с вѝкам ка̀ ше го пу̀шта то̀й ми е стегна̀: ръкъ̀та̭

45 (a) [3:41]       пристъ̀пи едѝн човѐк та̀м лѐко лѐко го фана̀ откопча̀ ми ръкъ̀та

46 (a) [3:44]       пуштѝ ко̀н’а то̀й побе̂̀гна отидѐ си башта̀ ми изле̂̀зи [кашляне]

47 (a) [3:51]       то̀й му распра̀ва кəкво̀ сам напра̀ила то̀й вѝка бѐ ма̀ма му

48 (a) [3:55]       абѐ пуштѝ го кото ска̀ча ко̀н’а пуштѝ го ше та пребѝе

49 (a) [3:58]       ше та повлечѐ да та пребѝе да ма пребѝе ко штѐ

50 (a) [4:02]       а̀йде тръгна̀йме по къ̀ръ ра̀бутим [кашляне] до̀əме си вѐчер

51 (a) [4:08]       ма̀йка ми приго̀твила йа̀ден’е налѐ абе ние де като деца̀ сло̀бодно

52 (a) [4:13]       са̀каме да игра̀еме ше изле̂̀еме и да поигра̀еме

53 (a) [4:16]       т’а̀ ни вѝка йа̀лате си почѝвайте зара̀н па̀ ши ѝдите

54 (a) [4:21]       жъ̀ним купа̀аме маму̀ле бѐрим бо̀п сѝчко кво̀то ѝма

55 (a) [4:29]       прина̀саме за фкъ̀шти

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut