personal narratives

Arčar 1

2 (a) i ot kɤdè na kɤdè č ìdem də gim pràim tovà
Why should I go all over the place to do [the work] for them?

3 (a) onìja ne sɤ̥̀ si svrɤšìle ràbotḁtḁ kɤdè sa leglàta na kràvite
Those [others] didn’t finish their job! In the place where the cow beds are

4 (a) padnàle onìja tṛbì ottùk takà è du onovà
those pipes fell off, from here all the way to over there.

5 (a) jà otìvam za drùga ràbota ònija vìka pravète tovà
I go there on another job, and they say “Do that!” “Wait a minute” [I say]

6 (a) čèkaj be jà kɤ̀f sɤm jà pòčvam da mèrim da zaglàime
“Why should I [do that]?” So I begin to take measures so we can wedge it in

7 (a) betonìrame du ubèt tovà i pòslem otidème da čìneme žìto
We cemented it before noon, and then we went off to clean the grain.

28 (a) slət tovà ìdva gòre u fèrmata i jà otìvam
So then he comes up to the farm, and I go off

29 (a) da rèžem na džòni dṛ̀va gòre u brèja kràsi ìde vìka
to cut wood for Johnny, up in the hills, and Krasi comes along and says

30 (a) pòčvaj tovà vìkam čèkaj òn vìka às ti plàštam
“Start this.” “Wait a minute,” I say. “I’m paying you,” he says.

31 (a) a nìe ne smè se razbràle z džòni kvò trèbva da bɤ̀de
But Johnny and I hadn’t worked out how things were supposed to go.

33 (a) i jà mu sɤ ozɤ̀bi pòsle vìkam àjde dobrè ema
So I stood up to him after that. I said “Well, OK [if you want], but

34 (a) jà ne znàm za kvà e ràbotata vìkam à be džòni
I don’t know what this is all about.” And I said, “Well Johnny, my man,

35 (a) ònija izbèga natàm tòo izbèga natàm i jà kvò pràim sɤ̀gḁ
one guy ran off here and the other one there, and what am I doing now?

36 (a) jà də mu pràim leglàta na kràvite̥ onò tṛbì debèli
Am I the one that’ll make these cow beds for him? With these thick pipes,

37 (a) ednì gṛdìčki tɤkìva a onìja znàaš kvò ne sɤ̀ gi betonìrale
these flimsy beams." And you know what these other guys did? They didn’t cement them!

38 (a) a sa fṛlìle ednò mater’àl sùx tɤkòvo kɤdè ostànalo pèsɤk i takòvo
Instead they just threw in some dry stuff, leftover sand, and this ersatz

39 (a) i cimènt zaglàdile onò padnàlo pa kràvite kato bìjɤt i onò padnàlo
cement, and smoothed it off. And it fell off. The cows bumped against it and it fell off.

41 (a) a be nè e napràeno natàm si e zdràvo
Well it just wasn’t done! Elsewhere [in the building] it was fine, [but here]

42 (a) emi šès li sèdem tṛbì svalì gi jà nanòu
six – or seven was it – pipes were damaged. I took them down,

43 (a) s onovà momčènce razglòbime
and disassembled them [together] with that kid.

44 (b) da betonìrate̥
So as to cement it [properly].

45 (a) iščìstime dùpkite dokàraa cimènt odnèkɤde gotòf [laughter]
We cleaned out the holes, and they brought ready-made cement from somewhere. [laughter]

Babjak 4

1 (b) ja utìduf tàm ìməše təkìə l'ùde dètu mi pròba: glasɤ̀
[So] I went there. There were these people who were testing my voice

2 (b) s termutòne lì gu kàzvaa
with a thermo-fork ( = tuning fork), I think they call it.

3 (b) aha termatòne màj i tìja vìka: slùšaj mumčè
Hm, probably a thermo-fork. So these people said, “Listen, fellow,

4 (b) tì si ut pruvìncijàtə i mòže də tè e sràm
you’re a country boy, so maybe you are feeling shy.”

5 (b) vìkəm əmi smuštàvəm se sràm me e nəlì vìkəm
“Well,” I said, “I’m a bit confused, so I guess I’m feeling shy,” I said.

6 (b) əmə nàs ni trebùva təkɤ̀f glàs kətu tèbe
“But,” [they said], “we need the kind of voice you [have]. ”

7 (b) i pòsle mi rèkuə da da revà kat magàre vìkə še nəberèš
And then they told me to – to bray like a donkey. [One] said, “Take

8 (b) təkɤ̀f vɤ̀zdux v gɤrdìte tə sə sè.ednò revèš
this much air into your lungs, and then [let it] all [out] just as if you’re braying

9 (b) məgàre tì si sèlski čuvèk znàaš kàk revè məgàre
[like a] donkey. You’re a country person, you know how a donkey brays.”

10 (b) əbe jà i bɛ̀h vɛ̀rnu bɛ̀h mnògu gul'àm stò i trì kilugràmə
Well, I was – I was really very big. A hundred and three kilos

11 (b) bɛ̀h gòl i glàs ìmah gràdi ìmah
buff naked, I was – and I had [a big] voice. I had [strong] lungs.

12 (b) nìtu pìeh nìtu pùših čiz glàs be
I neither drank nor smoked, [so I had] a clean, pure voice.

13 (b) i kətu zèməh kət se izrevà vɤ̀tre kət məgàre tìjə jà rèvə
So when I let go and brayed like a donkey, [but] indoors, these – I was braying

14 (b) kət məgàre tàm zàlətə kuìtu xòrə se b’àə sɤbràli
like a donkey there in this hall – and these people who'd gathered,

15 (b) i mɤžè i ženì ut tanc'òretu tèə rìpa: tòlku visòku
men and women from the dance troupe, they are jumping so high.

16 (b) i jà si mìslə nə əkɤ̀lə vìkəm jà səm ùləf
And I thought to myself, I [may] be a fool

17 (b) šò vi rèvə kət məgàre əmə i tìjə
to be braying to you [all] like a donkey, but these people

18 (b) ne sɤ̀ mnògu ìtri što skàča:
who jump around [a lot] aren't very smart [either].

19 (d) [laughter]
[laughter]

20 (b) i i nə drùgijɤ dèn vednàga zìma: rešènie də me usvubòda:
Well, [already] the next day, they decided to release me

21 (b) ut təvà pudelènie də me pràta: də ùčə də ìdə də ùčə
from my [military] unit and send me to study, to go and study

22 (b) s'è.ednò muzikàlnə əkədèmijə də də me pràta:
at some kind of music academy. They [wanted] to – to send me

23 (b) də ùčə vednàgə vɤf vɤf učìlišč'e də me ùča:
right off to study in – in a school where they would teach me

24 (b) də stànə təkɤ̀f òperen pev'èc i tòə čuvèk sɤ̀štijə pɤk
to become some sort of opera singer. And this man, the same one

25 (b) ud gràdevu bɛ̀še punèže bɛ̀še naš zeml'àk i bɛ̀še mnògu
from Gradevo, he was, you know, from our area, and he was really

26 (b) merəklìjə càlijɤ živòt č’e pumìneš rəhàt
keen [on the idea]. “You’ll live in comfort the rest of your life,” [he said]

27 (b) i aku ne mè uslùšəš segà da se izùčiš
“and if you don’t do what I say now, if you don’t go off to study,

28 (b) càl živòt k’e stràdəš i təkà si stənà
then all your life you’ll be sorry.” And that’s what happened.

29 (b) ne gò slušàx čuvɛ̀kə amà
I didn't listen to the man. Well – [what can you do?]

Bansko

223 (a) mòe sìn tòo šo è dòlu
My son – the one that’s down [in the city] –

225 (a) aga bɛše studènt ta ležà nɛ̀štu fnògu lòšu bɛ̀še bòlen fnògu
when he was a student, he was very sick with something. He was very ill.

226 (a) nɛ̀štu apandesìt naednàž go zabolɛ̀ ta stanà na peretonìt
Something like appendicitis. He fell ill all at once, and it went to peritonitis,

227 (a) ta se puknàl apandesìtu tə utvòrena rànata tə bɛ̀še takà
the appendix burst, [there was] this open wound – and such.

228 (a) a pa ìskḁše ìmaše da ùči òšč'e̥ ìskaše da ùči
But he wanted – his studies weren’t done, and he wanted to continue,

229 (a) pa e bòlen pa jà mu vìkam dž'òre bre dž'òre gu vìkame
But he was sick, and I said to him, “Dzhoro my boy,” – we called him Dzhoro –

230 (a) nemòj učì pa pò le è skàpu uč'èn'etu ut ә zdràvetu
"Don’t go on studying. Is studying really more valuable than health?

231 (a) nèka pòčini enà gudìna tòj rèče nè ne pučìvam
[You should] take a year to rest.” [But] he said, “No. I'm not going to rest.

232 (a) ta pa mi re rèkua takà sàmu ut svìncka màs
Instead, I've heard it said that all [I need] is some rendered pig fat

233 (a) da màža na felìa svìncka màs
to spread on slices [of bread]. Rendered pig fat (lard).”

235 (a) ta mu pràš'č'ajme f sòfia ùč'eš'e̥ pràš'č'ejmè mu
And so we sent him – to Sofia [where] he was studying – we sent him –

236 (a) bɛ̀jme zaklàli dvɛ̀ prasèta pa f kutìi mu pràš'č'ejme svìncka màs
we'd slaughtered two pigs, so we sent him containers of of lard

237 (a) ta tàm da si màže za zakùska i gà mu se priedè sè
so he could have it there for breakfast, and for whenever he felt like eating it.

238 (a) tə mu bɛ̀še vikàl dòktoro kàž'i vìka ut š'čò sè si upravìl
And the doctor kept asking him, “Tell [me],” he said, “What [made] you get well

239 (a) tòlkua bɤ̀rže tòj rèkal mi ut mi ut svìncka màs
so fast?” And he said. “Well, it was lard.

240 (a) mi tovà e vìka nàj sìlnata xranà
And that,” he said, “is the most powerful food of all.”

242 (a) ta si ozdravɛ̀
And he got well.

Bela 1

35 (a) kət se pensionìrax i stàrec ә stàreca bèše sàm ostànal tùka
When I retired, and the old man was alone here,

36 (a) vèče bòlen ne mòže mɤžɤ̀ mi go pensionìra tovà bèše pokràj prevràta
already ill and unable. They pensioned my husband off just before the changes,

37 (a) i òn se pensionìra mlàt dojdè tùka cɤ jà òšte rabòteše
he retired young and came here, alas. I was still working,

38 (a) dòjdem si u pètɤk večertɤ̀ štò na pednèvna kogà u sɤ̀bota
I’d come Friday evening because I was on a five-day schedule. So on Saturday –

39 (a) ò znàeš li če sɤm se cenìl za ofčàr abe kәg bòže
[he said] “You know, I got hired as a shepherd.” “Ah, my God,

40 (a) kakɤ̀f ofčàr če bɤ̀deš tì be tàm edìn čovèk mu dàl
what kind of a shepherd will you be?” A man there had given him

41 (a) ednà ofcà i àgne da mu xòdi na redɤ̀
a ewe and a lamb [and asked him] to take his turn

42 (a) nə uf za ofcìte za ofčàr što onìja dṛ̀t
as shepherd for the sheep, because that one [was] old

43 (a) i ne mòže i mu dàl tàa ofca i àgneto
and couldn’t [manage]. So he gave him that ewe and the lamb.

44 (a) dobrè dojdò drùgata nedèl’a tàa ofcà bilà imàla bliznèta
He bought the other lamb too, so it wouldn’t be just one lamb,

45 (a) tòj kupìl i drùgoto àgne da nè e àgneto sàmo
He bought the other lamb too, so it wouldn’t be just one lamb,

46 (a) da sa dvè àgənca što ofcàta u zarèdata tàm àgneto dòm bleì
so there’d be two lambs, with the ewe out on rounds and the lamb home bleating.

47 (a) dvè zavɤ̀di tovà dojdò si otìšɤl u četvṛ̀tɤk na pazàr
So he made it two. I came, and he went on Thursday to market

48 (a) i kupìl čètiri prasèta [laughter] ne ednò ne čètiri onì mɤ̀nenki
and bought four piglets. Not one, not – but four! And tiny.

49 (a) onì dvè umrèe dvè ustànae i otogàva vèče ne kupùva òn prasè
Two of them died, two remained. And after that he never bought pigs again.

50 (a) jà òdim tì idì i kupì prasè e kvò da pràim vìka
I go. “You go and buy a pig!” “Well, what am I going to do?” he said –

51 (a) no òn mlàt pensionèr kvò da pràim da sedìm tùka te tekà
he’s young and retired. “What should I do? Just sit here like that

52 (a) da nìšto da se ne zanimàvam ugovòril s ednà mòja bratofčètka
and not have anything to do?” He came to an agreement with a cousin of mine –

53 (a) onìja ìmat žènsko telè če go kùpi da glèda kràva
they keep a cow – that he’d buy it and raise cows.

54 (a) sìčkite togàva razvàlia tèkezesètata i nazìmae no kràvi no òfci
They broke up all the collective farms then, and people got cows, sheep,

55 (a) no sìčko svèkɤr mi ne dàva i dùma da ne stàva
[a bit of] everything. My father-in-law wouldn’t allow it. “No way!

56 (a) vìe nèma da zìmate a sme dàle unèle u tèkezesèto
You’re not going to get [them]. We gave it all over to the collective farm,

57 (a) i kràva i junìca i nè i dùma da ne stàva ne dàva
both the cow and the heifer – No! No way.” He wouldn’t allow it.

58 (a) ako sàkate da me umòrite tovà ne mòže da bɤ̀de tekà
“If you want to kill me, it can’t be this way.”

59 (a) òn ne vèrvaše če se razvàli tèkezesèto i če stàne
He didn’t believe that the collective farms would fail, and that things would be

60 (a) kvò e segà i mòja mɤ̀ž zemà telèto če čùvame go tùka
the way they are now. So my husband bought the calf, and we’re raising it here.

61 (a) òn jà slet čètiri gòdini se pensionìra tamɤ̀n kad dojdò
He – Four years later I retired, and just when I came [home]

62 (a) no golèma junìca če se zaplòdi kàe sɤ̀ga i če se otèli
“The heifer’s big; it will [soon] be bred,” he said, “and now it will calve.”

63 (a) i če ìmame mlèko dobrè i če pràat obòra ja
and we’ll have milk.” Fine. They’ll make a stable. I –

64 (a) tì č ìdeš da go pasèš da go pasèm tàm na
“You’ll go pasture it.” So I’ll pasture it there

65 (a) nadi lìnijata na košàrata mu vìkame ama rèče tì se vàrdi
above the railway track, at the sheepfold, as we call it. “But watch out,” he said

66 (a) što onò pokìmva da te ne zbodè abè hә ә vàn’o
that it doesn’t gore you, because it shakes [its head].” “Ah, but – Vanyo,

Pages

CSVWord Document
Subscribe to personal narratives

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut