personal narratives

Golica 5

13 (a) dàvat im parìt’ȅ a či nàšit’ȅ stojàə p’èt m’àse̥ca
get paid [good] money. And our folk stayed [only] five months

14 (a) i vèk’i nèma da da stojɛ̀t z’à si t’ɛ z’à si òtpuskata
and weren’t going to stay any longer. So they took leave [from work]

15 (a) če šə z duhɑ̀d’at tùka də dvanàisi čàsa pətùva sə oroplàn
to come here [to Varna]. It takes twelve hours by plane

16 (a) dù bezerlìk’ dvanàese čàsə pravì sm’ètka i si zi kət stujàa god’ìna
to Libya. Imagine, twelve hours! So when they had stayed for a year

17 (a) i si z’èli bil’èt’t’ȅ še s duhɑ̀d’at za ed’ìn m’àsec
they’d bought the tickets and were about to come [home] for a month.

18 (a) i ban’d’ìt’i ìmalo dìvi xòra i gi z’èha i im kɑ̀zali
But there were these bandits. Wild people! And they kidnapped them. They told them

19 (a) t’ìj bilì ottàk vašìst’ɨ č’ètiristòtin dùši otsàm c’àl gràd bezerlìk
there were four hundred Fascists over there, the whole city of Tripoli,

20 (a) tì i pàk komunìst’i i nàšto momč’è tehnìk bùlkata əndž’ilèrka
but they were Communists. So our boy is a mechanic and his wife an engineer

21 (a) i dàdəa im stud’èni kolɤ dv’à hòdiwa ot ə ə portakàlija
They had issued them driving school cars, two of them, from Portugal.

22 (a) z’èha dv’à kolì stud’èni i tàm tìa arap’à si ə očɛ̀t
So they took these two driving school cars out to give the Arabs driving lessons,

23 (a) pu ed’ìn i otòd’at nɑ̀štu mumč’è tehn’ìk pràat ym pɛ̀tištata
one on one. And they set off. Our boy the mechanic was building roads for them

24 (a) ama tìe ne štɛ̀t komun’ìstetu un’às fašìst’i ottàm
But [some people] don’t like [us] Communists, those Fascists there,

25 (a) i nɑ̀št’ȅ mumč’èta šə ə z’èmat ə n’ègo d’èn kɑ̀rat kolìt’ȅ stud’èn:t’ɛ̏
and they thought to kidnap our boys that day. So they’re driving the school cars

26 (a) kɑ̀rat trìjset dùš’i arap’à to prɑ̀vi napr’ɛ̀d momč’èto kɑ̀ra kamiòne
and thirty Arabs were driving. Our boy was in front, driving a truck.

27 (a) i vèšti ednò i po edìn aràpin vəs t’ɑ̀x očɛ̀d gi
and [so was] another one; and in each car one of ours was teaching an Arab.

28 (a) i kat vər’àli i tòs ə kɑ̀zal če ə kòjtu e ut bez’erlìk
And as they went along, this [Arab] said, the one who is from Tripoli,

29 (a) če muamàr kɑ̀zal dn’ès n’èma da pùskat’e ban’d’ìt’t’ȅ na un’àz
that Gadafi had said that bandits weren’t going to be allowed today among

30 (a) na aràpi na fašìstit’ȅ i tì nàš’to mumčè utòd’a n’ègu d’èn
the Arabs, that is the Fascists. And so our boy went off that day

31 (a) tò varì kɑ̀zva tùk še zabìš kòl’č’eto tùk še zabìš kòl’č’etu
and [as he went along] he told [his team] where to pound in the road marker posts.

32 (a) i vər’ɛ̀t otpodìr’e zabìrat arap’àta kòl’č’etata
[But] the Arabs went after them [in sabotage], and pulled out the posts.

33 (a) i tràktora orì pək pɛ̀t’a še im go pràvət
And the tractor was plowing [the ground] to make the road.

34 (a) i či muàr kɑ̀zal n’èma da pùskat’e ban’d’ìt’i n’ès tàm tij pùsnaha
So Gadafi had said not to let the bandits out today there. But they did let them out,

35 (a) i vkèpaxa nɑ̀šte mumč’èta š’ès mumč’èta ednò ot sòhia
and [those bandits] grabbed our boys – six boys, one from Sofia

36 (a) i ednò ot vɑ̀rna i bùlkatȁ i v’èš ednà ženɑ̀ š’estìma dùši
one from Varna, the bride, and another woman. Six in all.

37 (a) vkèpaxa gi kat nì zakɑ̀raxa kɑ̀i tàm i ə izl’àzaha kɑ̀e
They took them. “And when they drove us there,” he said, “there emerged

38 (a) dvàma dùši z ban’d’ì ban’d’ìt’i səs šmàjzere n’èma da mɛ̀r
two guys, bandits with sub-machine guns, [who said] we mustn’t move.

39 (a) i z’àha ni kolàta i gu ščùpiha kae v’èče tugɑ̀s t’ɑ̀h kolà xùbavit’ȅ̥
Then they took our cars and broke them,” he said, “these really nice cars.”

40 (a) dìvi xòra savs’àm d’ìvu bizùmno i ə segɑ̀ spr’àha gi tàm
Wild men, completely wild! Without sense. And they kept them there.

41 (a) dvɑ̀ise d’èn’a kɑ̀e səs ə pɛ̀ster bòp ni hrɑ̀n’ət š č’urbɛ̀
“For twenty days,” he said, “they fed us only pinto bean soup.

42 (a) nie kɑ̀e vèk’i kɑ̀e hìč’ kɑ̀e ni znàeme kɑ̀e tɛ̀j bleštùl’ki
We hadn’t the slightest idea [where we were], just flashing lights

43 (a) kɑ̀e na uč’ìt’ȅ ni i dòjde kɑ̀e edìn č’ov’èk poslàli si
in our eyes”, he said. “And then,” he said, “this guy came, and they spread out

44 (a) s’àno na zem’ɛ̀ta s’àn:tȕ senòto kɑ̀e m’ètər i pol’vìna tàm u gorɛ̀tə
hay on the ground, about a meter and a half of hay there in the woods.

45 (a) poslàha ni kɑ̀e l’ègnali si to tòplu tàm b’ɛ̀ši̥
They spread it out for us,” he said; they lay down and it was warm.

46 (a) l’ègnali si na senòto i ətkrìt’i i n’àma nìštu̥
So they lay on the hay, out there in the open, and nothing to be done.

47 (a) edìn pàk ə go zèli ot portakɑ̀lia šees’ègodìš’en č’ov’èk
And they’d also taken [another person], from Portugal, a 60-year old guy.

48 (a) otišèl àz rekɛ̀l še v donsɛ̀t fašìstit’e tòj vèk’e s t’ɑ̀h
He went and said the Fascists will bring you things (he was one of them) –

49 (a) inò od’àlu i edìn briz’ènt da s pustèl’at əf takòsta
– a blanket, and a [piece of] canvas, so they could spread it out there.

50 (a) i sigà tɑ̀m nìe ne gì znàemi žỳvi li sa kakvì sa
So they’re there – and we here don’t know if they’re [even] alive, or how they are –

51 (a) nì gì znàeme tɛ̀rsim pìtame ot sòhia čil’àk ìmalo
we don’t know. We look around and ask questions There was this man from Sofia,

52 (a) ed’ìn minìster ženà mu zapoznàhme se tàm i minìster ženà mu
his wife is a minister – we’d met him there. So [this guy] – his wife is a minister –

53 (a) i ə i tòj tàm i tòj č’ov’èk sàl ni kɑ̀zwa f sòhia
he is there. So this guy, in Sofia, said to us only that

54 (a) tìe gɨ z’èha ama tùriha gi učilìšte pək t’ìj na trevɛ̀ta
they’d taken them and put them in a school or out on the grass [or something]

55 (a) i nìj plàčem tùkana i [cough] ne gì znàeme v’èk’e
And we’re crying here, because [cough] we have no idea

56 (a) kakvì sa nìj žỳvi li sa n’èma pìsmu n’èma nìštu
how they are, or if they are alive: no letter, no nothing from them.

57 (a) i ə tùkanək ednà kadɛ̀nka ìmaši gledɑ̀čka i svàta
So there is this Turkish woman here, a fortune teller, my in-law

58 (a) na mumč’èto mi d’àdo mu i tòd’a na gledɑ̀čkata
my boy’s [other] grandfather. So he went to the fortune teller

59 (a) t’à reklà nìj kaìl snim sàl da sme ž’ùvi
and she said – “We’d be content [to hear from them] only “We’re alive”, [we told her].

60 (a) ne ìm dàvat tàm ni pìsmo ni nìštu sàl da gi čùimi
“They don’t let them write letters or anything, we just want to hear

61 (a) ž’ỳvi li sa i tɛ̀z gledɑ̀čka kɑ̀zəla ž’ỳvi sa reklà
if they are alive.” And that fortune teller said, “They are alive,” she said.

62 (a) žu žə dəšter’à ti reklà inžilèrka z’èt’e ti t’ehn’ìk
“Your daughter is an engineer, your son-in-law a mechanic.

63 (a) s’edemdes’è d’èna reklɑ̀ ilì sedemdesè l’ m’às’ca reklà še gi derdž’ɛ̀t
They’ll keep them [captive] either seventy days or seventy months

64 (a) ama ž’ỳvi sa reklɑ̀ i š ìdat m za roždènia d’èn
but they are alive,” she said. “And they will come back for her birthday

65 (a) nabližàə še ìdat reklɑ̀ še dòjdat reklɑ̀ za ružd’ènija i d’èt’
which is coming up. They’ll come,” she said, “They’ll come for her birthday.”

66 (a) i še dòjdat za ružd’ènija i d’èn i tò tɛ̀j stàna
They’ll come for her birthday.” And in fact that happened.

67 (a) šèstija nə na s’èdmia oslobodìha gi oslobodìha gi togàs i ə
They liberated them on the sixth – on the seventh. They liberated them then. And

68 (a) i tɛ̀s ə aràpit’ȅ d’èto t’ì komunìsti d’et’ka mumč’èto ni
the Arabs that were Communists, [that is, on the side of] our boy,

69 (a) xòdili dvà pɛ̀ti da gi otn’èmat am ne mužìli da gi utɛ̀vnət
had gone twice to try to get them out but couldn’t free them.

70 (a) strɛ̀l’at kɑ̀e str’ɛ̀l’at on’às ingličàn:t’ɛ̏ i merikɑ̀ncit’ȅ gi podɛ̀ržat
There was shooting, he said. The others (Americans and English) were giving support.

71 (a) mɑ̀lko ama podɛ̀ržat gi s urɛ̀dia i s’ètn’e kat dohàd’a edìn rusnàk
Not much, but support with weapons. But then there came a Russian

72 (a) ot wɑ̀r ot ə rusìja i ednò mumč’è dvɑ̀ese i trì godìšno
from Var– from Russia: a young fellow twenty-three years old.

73 (a) i rusnɑ̀ka kɑ̀zal dud’è n’ gì nəm’ɛ̀rim n’èmə də zəminùvəme
And the Russian said, “We’re not going to leave until we find them.”

74 (a) i ə tìj vər’àli vər’àli izl’àzli nə ednà pul’ànə glɑ̀nni
And our folk were wandering about, hungry, and came upon this field.

75 (a) id’ìn čil’àk gi vìd’el ama ut t’ɑ̀h ud un’às i rikɛ̀l
A man saw them, though he was one of those others, and he said

76 (a) às š ìdə də vi dunsɛ̀ mɑ̀lku l’àp əmə vujnìst’ȅ
“I’ll go off and bring you back a little bread.” But the soldiers

77 (a) s’è gi tɛ̀rsili izl’àzli tàm žinà i mɛ̀š vìdehte li riklì
still sought them. They came out and said, “Did you see man and woman here?”

78 (a) tòj rikɛ̀l dòdəh vìkə tùkənək izl’àzəh rikɛ̀l še im tɛ̀rs’ə mɑ̀lku jàd
He said, “I got here, came out [and saw them], and was going to get them food”, he said.

79 (a) dòdəh vìkə t’è pɑ̀g gi strɑ̀h pɑ̀k sə ftìknəli u gurɛ̀tə
[But] when I came, they took fright and dashed into the woods again.”

80 (a) vər’àli vər’àli č’ètiri d’èn’ə vər’àli glɑ̀nni i izlɑ̀zət
And they walked on and on, four days, without food, and came upon

81 (a) ed’ìn hòdil zə rìba tòj rikɛ̀l mumč’ètu riklò də n zəved’èš
a fisherman, and he – this boy said to him, “Take us [to get food],”

82 (a) riklò glɑ̀nni sn’e i nìj snim rikɛ̀lə ərt’ìšti krìjət sə
he said, “we’re hungry. And we’re actors,” said [the girl] (they were hiding).

83 (a) hùbəvu əmə tòj gi zəv’èl bùlkətə mu dàlə čəsòvnikə si
OK. Anyway, he took them. The wife had given him her watch

84 (a) tòj gi puv’èl zəv’èl gi nə kulìbətə si i tò kɑ̀e
So he took them. He led them to his hut where, he said,

85 (a) ni jədɛ̀t l’àp n’èməd bràšnu əmi kɑ̀šə kərtòhenə rəzbɛ̀rkələ
they don’t eat bread. They had no flour, but [the woman] stirred up some potato mash

86 (a) i gi nəhrɑ̀nili i gi spɑ̀li tɑ̀m i trɛ̀gnəli də gi zəvəd’è
and they fed them and put them up overnight, and then left to take them

87 (a) kəm bezerlìk’ də kɑ̀že pɛ̀t’ə vər’àli vər’àli
to Tripoli, to show them the way. They walked, they walked –

88 (a) utòd’ət dv’à mumč’ètə ud ərɑ̀pit’ȅ bùlkətə v’èk ni mòž də vərì
and then two Arab boys came up. The wife wasn’t able to walk any more,

89 (a) pɑ̀nnəli ud glɑ̀t sedemdes’è d’èn’ə i č’e t’às mumč’ètə
they were fainting from hunger after 70 days. So these boys

90 (a) bìli s kulil’ètə z’èmət bùlkətə č’e vər’àli dràgu ni mòš
had bicycles. They took the wife, and because Drago couldn’t [walk either].

91 (a) č’e z’èli i n’ègu gi vòzili kudžà dvà trì kilum’ètrə gi vòzili
they took him too and drove them a long way, two or three kilometers,

92 (a) i gi zəv’èli u vujnìst’ȅ d’ètu vujnìci še gi vòd’ət və və vəz ərɑ̀pi̥tȅ
and took them to soldiers, soldiers who would then take them to the Arabs.

93 (a) i ni zəv’èdəə kɑ̀e tɑ̀m i vujnìst’ȅ kɑ̀e pu i səupštìə kɑ̀e
“And they took us there,” he said. “And the soldiers sent a message,” he said,

94 (a) dòjde kòlə ìnək tɛ̀rs’əd gi pək təkvìsə drùgi gi tɛ̀rs’ət
and a car came – they and several others had been looking for them.

95 (a) kəd gù vìd’ət kɑ̀e bɛ̀lgərin ubìvəd gu dòdəə kɑ̀e s kulìt’ȅ
“If they see [someone’s] Bulgarian, [bandits] will kill him,” he said. “Then they came with cars

96 (a) z’èhə ni zəkɑ̀rəə ni kɑ̀e əm dɑ̀vət kɑ̀e dràgu
“They took us and drove us and gave us [to eat],” said Drago.

97 (a) i jàden’e ìmət əm nə stòl səd’evə əmə ɑ̀s kɑ̀e
“They had food there, but it was only canteen food, and I,” he said,

98 (a) dr’èh ne mògə də jàm i t’às rusnàkə i mumč’ètu
couldn’t eat [it].” And [then] this Russian and another boy

99 (a) s vərtul’èt dušlì ud rusìjə i tìj ku n b’àha
came with a helicopter from Russia, and if it weren’t for them –

100 (a) ne mužàə ne mòž’eli də spəs’ɛ̀t mumč’ètətə nɑ̀št’ȅ rusnàkə gi spəsìl
they wouldn’t have been able to save our boys. The Russian saved them!

101 (a) i im z’èl ədr’èsə i šə duhɑ̀d’ə nə gòsti ud wɑ̀rnə
So they took his address [so that] he’ll come visit us in Varna.

102 (a) i ə i vərtul’ètət pùskə č’e si utòd’ət i hòp vərtul’ètə se zəpɑ̀lgə
Then the helicopter signalled that it was leaving, and without warning it took fire

103 (a) i izgur’àvət belòtit’ȅ i i mumč’ètu i m rusnàkə
and the pilots burned to death – both the [other] boy and the Russian.

104 (a) i nɑ̀s kɑ̀e pək ni pɑ̀z’ət ut ə drùgiətə
“But,” he said, [the Russians] will still protect us from others [like this].

105 (a) huligɑ̀nt’ȅ kɑ̀e ìmə kət vìd’ət bɛ̀lgərin ubìvəd gu
There’s hooligans who will kill someone when they see he’s Bulgarian.

106 (a) štòtu kɑ̀i təkòvu
Because,” he said, “that’s how they are.”

Gorna Krušica 1

86 (a) be se kačùvame jàs na kòn me bèa kačìli mène
that we rode. I – it was on a horse that they put me [as a bride],

87 (a) i me svàl’a svèkara e me vrɤtì okol ə tovà
and my father-in-law took me off and took me around it –

88 (a) okol kòno me vrɤtì trì pati trèbe me zavrɤtì
three times around the horse. Three times he had to take me around it

89 (a) takà bèše sìčkite dè nè sàmo mène ìskam da vi kàža
that’s how it was. For everyone, mind. Not only me, that’s what I wanted to tell you

91 (a) jà sam takà ahà izvrɤtì okol kòno i svàli vèče
I was [welcomed] that way. He took [me] around the horse, and then let go.

Gorna Krušica 3

19 (c) l’ubòvnik k’e se žèna
I was going to marry [my] beloved

Pages

CSVWord Document
Subscribe to personal narratives

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut