personal narratives

Kruševo 1

92 (a) t’è i putsigur’ènə n’èi jàdene kàzvə suc’al’ni grìž’i mi kàk
“They – her food is insured,” she says. “Welfare.” “But how is that?”

93 (a) əmi ut p’èncijàtə p’èt stutìni i spìrət
“Well, from her pension. They take out five hundred, and

94 (a) č’ètiri stutìni i dàvət kàe
give [the remaining] four hundred to her,” she says.

96 (a) à pèt stutìni spìrət č’ètiri stutìni i dàvət nə nèi si
So they take out five hundred and give four hundred to her.

97 (a) jà dùm è əmə izl’èlu ùbəvu vr’ème dùməm
“Well,” I say, “Haven’t we come upon nice times?” I say.

98 (a) štòm təkà i jàz dùməm s’à š’e jàm š’e pìjə
"Since it’s like that, I too,” I say, “will eat and drink,

99 (a) stànə li stàrə dùməm i jà š’ ìdə zə suc’àl’ni grìž’i
[and] when I get old,” I say, “I’ll go on welfare too.

100 (a) n’èmə də ìməm kòštə č’ètiristòtin l’èvə š’e dàam zə kvərtìrə
I won’t have a house [but if] I pay four hundred levs for housing, and

102 (a) p’èt stutìni də mə ràn’ət i š’e ž’ìv’ə
… five hundred for them to feed me, then I’ll live …

104 (a) tàmkənə məjtàp ja fàtəm fàtəm ja nə məjtàp l’ènka
… there!” I’ll make fun of her – I’ll make fun of Lenka!

105 (a) òti jə sə dàli nə suc’àl’ni griži wòt ne sì i gòtv’ət t’è
Why did they put her on welfare? Why don’t they cook for her?

106 (a) tàm i e pò ubàvu kàzvə ràn’ət i sə upràvilə kàzvə
“She’s better off there,” she says. “They feed [them] and she got better,” she says.

Kruševo 2

6 (a) nə mòjtə jè nə tàjə
[And this happened] to mine, to this –

8 (b) dəšter'àtə è nə gul'àmətə
To her daughter, the older one

10 (a) dəšterìčkətà mi nəpràvu kùcəš'è i kùcəš'e càl m'èsec
My little daughter was really limping. She was limping for a whole month,

11 (a) ni mòž'ehme də rəzber'èm kəkò je wòdeh pri l'èkər'ə
and we couldn’t find out what it was. I went to the doctor

12 (a) d'ètetu dùmə təkà š'e s ti ustàne krìvu
and he said the child will stay like that, lame

14 (a) sɤ̀štətə bàbə kəd’èt ti rəspràvəm bàbə kàp’če
The one I was telling you about, Granny Kapcha

16 (a) blàguvicə utìdəh pri n'èjə i t'à gu pubàrə e tùk f prègətìnkətə
… Blagovitsa. I went to her and she touched [her] here, on the crooked spot

18 (a) pubàrə gu i dùmə nə m'ène əsib'è m'en mə zuvɤ̀t əsib'èjkə
She touched her and said to me, “Asibe,” (they call me Asibeyka –

21 (a) əsib'è kàzvə [sigh] nà ti màlku màs i v'èč'er' kàzvə
“Asibe,” she says, “here’s some lard. In the evening,” she says,

22 (a) š'ə gu rəstrìvəš i šə gu vɤ̀rzuvàš'
“you’ll rub it in and you’ll bind it up."

24 (a) i ləjnà ut kràvətə
And cow piles.

26 (a) ləjnà ut kràvətə nə ədnà bàl'evə kinìgə
Cow piles. [On] paper from [tobacco] bales.

27 (a) kət ìde də sə ser'è kràvətə i jà gi tùr'ə
When the cow goes to shit, I put it ...

29 (a) nə kinìgətə stòpl'ə gi màlku tùr'əm mu gu tàm
… on the paper, heat it up a bit, and put it on her

30 (a) i tòj l'ègne də spì v'èk'e zəburèvə sə č'i ìmə n'èštu
[on her leg] and she goes to sleep and forgets there ever was something [wrong].

34 (a) mi kàk ə pres p'èt vèč'erə tuvà gu pràeh redòvnu
Really! I did that for five nights in a row,

35 (a) i d'ètenc'ètu sì mi uzdravè tàə mòmə
and my child got well, [now she’s] this young woman.

36 (a) mòmə stànə kətu slɤ̀nce b'èše gìzdavə
She became a young woman, as [lovely] as the sun she was, a well-turned out ..

38 (a) ùbəvə mòmə əmi əku mi ustàneš'e krìvu
… beautiful girl. But if she’d stayed lame,

40 (a) kəkvà kupn'à štèš'e ə mi bèš'e
what a burden she would have been to me.

42 (a) tə sì gu izl'ekùvəh jà si t'à mi putkàzə ž'enìčkətə stàrətə
But I healed her, I did it. This little old woman told me how

43 (a) ə jà si gu pubàrəf jà si gu l'ekùvəf
and I touched her and I healed her.

44 (a) i si gu izl'ekùvəf i i seà š'ùker
I healed her and – and now all praise [to Allah].

46 (a) kət sì gi gl'èdəš ùbafkì tə i nə tèp si e dràč'ku
When you raise up beautiful [children] it is a very precious thing to you.

Malevo/Hsk 2

74 (c) biz vàs zə kəd’è
[But] what’ll [we do] without you [older generation]?

75 (b) [laughter] kədè ə jà təkà ɨ̀kəm bàbə vɨ̀kə ɨ̀kəm tò
[laughter] Ah, what! [Now here’s what] I said to my grandmother,

76 (b) màmə gà umr’è svekɤ̀rvətə t’à sə rəzbul’èlə ud ràk
“When Mom died” (that’s her mother-in-law – she got cancer

77 (b) i mlògu mlàdə umrè i mlògu b’e̝še dubrɤ̀ ə ɨ̀kəm
and died very young, she was a very good person), “I said

78 (b) kət umrè̝ kò zə pràjə jà bez nè̝hi̥
‘What am I going to do when she dies?’ Without them (the older generation),

79 (b) ni znàeme òšte sɨ̀čku i duhùdəm də pɨ̀təm kàkə p’ètke
we [young people] don’t know everything yet. And so I go to ask sister Petka,

80 (b) č’e e kàkə pò gul’àmə e kàkə e
because she’s an “older sister,” she’s bigger, an older sister.

81 (b) kàkə pɨ̀təm i t’ɛ̀ kət umr’è̝ nìj v’è̝ke znàem
So I ask this older sister [so that] when she dies, we know something,

82 (b) ni znàem kòt znàeme i si pràime
or we don’t [but] whatever we know we do it.

83 (a) [laughter]
[laughter]

84 (b) i pɨ̀təm nè̝h pò gul’àmə i t’ɛ̀ mi kàzvə
So I ask her [because] she’s older, and she tells me.

85 (b) i təkà sə ùčime i vìe siɛ̀ nìe gà umr’è̝me
And that’s how we learn. And [the same for] you now: when we die

86 (b) v’è̝ke kòt si znàete zə pɨ̀tə̥te s sə ùčite
you [will have learned] what you [need to] know. You’ll ask, and you’ll learn.

Markovo

184 (a) tàm pəzərùvət [laughter] znàm či inò vr’èmi gà zə m’èni
[for] there, they haggle [over it]. [laughter] I know that back then when [they bargained] for me –

185 (a) ə čìču ìmə idìn čiču i t’èə ìmət svòj čuv’èk d’è
I have an uncle and my uncle [took my side], and they have their man, you know?

186 (a) tìj že pəzərùvət tìj ìkət à nàštə svìrkə je ùbəvə
And they’ll do the bargaining. They say, “Well, our ‘flute’ is very nice.

187 (a) nìj ìskəmi ə tòlkus pərì əkù dəd’èti ža a dəd’èm
We want so much money for it. If you pay, then we’ll give it to you.

188 (a) ku n’è [laughter] n’àmə mi təkà b’èši inò vr’èmi
And if not, [laughter] then we won’t.” And that’s how it was back then.

Mogilica 1

79 (a) mè̟ne pɔ̀rvət mɔ̀ž mi puč'ìnə tùvə jɛ̀ səm se už'ènih i s
My first husband died here. I was – I got married, and

80 (a) i nə dvàese i p'èd gudìni mi beš'e məž'ɔ̀t i mi pučìnə
and at –my husband was twenty-five years old [when] he died

81 (a) tə nə dvàese ustànəh duvìcə s ədnò dɛ̀te
and at the age of twenty I was left a widow with one child.

82 (RA) ou
Oww!

83 (a) hɔ̀ də ti kàžəm kàk səm mìnələ təgà vɔ̀trešni si bəhmə
Hah yes, let me tell you what I’ve been through. So we were there, insiders,

84 (a) ut kɔ̀šnicə təgà dòjde čulɛ̀k tòj beše nè žènen
and this man came from Koshnitsa. He was not married.

85 (a) ergènin bèše təgà pàk èšte dvè decà trì decà ìməme
He was a bachelor. So then two more children. We have three children.

86 (a) žìvi mi sə həh
All living. And so –

87 (VZh) sìčkite mumìčetə
All girls.

88 (a) sìčkite mumìč'etə imɛ̀h mumč'è puč'ìnə ədnò e tvà i
All girls. I had one boy but he died, and there it is.

89 (a) trìte sə mo mumìč'etə i mnògu mi sə dubrì
So all three are – girls. And they’re very good to me.

90 (a) mnògu me uvəž'ɛ̀vət jɛ̀ ti kàzvəm ìməm dvè unùč'etə
They respect me a lot, I can tell you. I have two grandchildren –

Momčilovci

1 (a) už’ènix sə nə trìjes i p’èd gudìni i p’e ə d dà
I got married at thirty-five, at five – [ah], yes, [it was in]

2 (a) trìjs i p’ètə gu četvɤ̀rtə gudìnə sə už’ènix trìjset pètə gudìnə
‘35 – [no, in] ‘34 [that] I got married. In ‘35

3 (a) rudìx pɤ̀rvətə dəšter’ɛ̀ ftòrətə rudìh č č’etrìstə gudìnə
I gave birth to my first daughter. I gave birth to the second one in ‘40.

4 (a) dv’ɛ̀ dəšterì ìməm ž’èn’eni sə i dv’ɛ̀te ut s’èlu si vòd’ət mumč’ètə
I have two daughters. They are married, both of them took boys from the village [here].

5 (a) ustànələ səm duvìcə nə trìjsi i p’èd gudìni
I was widowed at the age of thirty-five.

Oreše

26 (a) bəštà mi gu ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl tòj utiš’ɤ̀l
I don’t remember what sort of man my father was. He went off

27 (a) nə əskèr’ə tugàf bəlgàrijə i tùrcijà sə bìli ədnò
as a soldier. At that time Bulgaria and Turkey were still the same [country].

28 (a) č’e ud nàšto sèlu č’etirèese dùši utìdua utiš’lì sə
And forty people went off from our village. They left –

29 (a) jà gi ne pòmn’a gà sə ušlì jà bef dètence dè
I don’t remember. When they left, I was a small child, you know?

30 (a) màšku dètence siràč’e t’è sə utiš’lì i mnògu r’ètku sə vər
A little child, an orphan. They left, and it was rare that they returned.

31 (a) n’è gi istrèpəə sìckit’e i nàš bubà kəd’è gu sə utr’èpəli
They killed them all, including our dad. Where they killed them [I don’t know].

32 (a) t’è se ne vərnə jà g ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl nədòlu
They didn’t come back. I don’t remember what kind of man he was down there.

33 (a) i jà b ə ustànəhme vèke təkà siràč’etə ə pə
And I – so we were left as orphans.

34 (a) b’èvme pet šès decà hùbəvu əmə jà ustànə v’èk’e təkà na
There were five or six of us kids. Fine, that’s how I was left.

35 (a) u wòdeh s’è pu ràbutə pu gàteri nəgòre nədòlu s’ètne
I was always moving after work, in sawmills here and there, and then

36 (a) pu zàpəs òdihme nagòr nədòlu ama pòmn’ə kəkòf ž’ivòt’ imàše nəpr’èt
we went to the [military] reserves. I remember what life was like before.

Pavelsko 4

1 (b) əmi l’èš’tə tekà e sɤ̀štu jà š’ə ti rəspràəm kàk səm wòdilə
For lentils it’s the same. I’ll tell you how I went

2 (b) də wòrəm l’ʌ̀štə səgà zəbràli smə tùkə məgàretu i
to plow lentils. So now. We got the donkey moving and –

3 (b) i i tvà i kràvətə i kàrəm decàtə də mi wòd’ət
and – the cow, and I get the kids to lead [the donkey] for me

4 (b) s ugləftʌ̀ gi vìkəm də mi wòd’ət i jà wòrəm pòs’l’e
I tell them lead [the animal] by the bridle. And then I plow after that,

5 (b) è is pləninàtə əgà zèt s nàč’u də ti rəspràvəm nàč’u
up in the mountains. When my son-in-law Nacho – let me tell you, when Nacho and I

6 (b) up’ʌ̀vəme tòə mòmčencenu op’ʌ̀vəme i prez edìn mòs də mìn’e məgàrenu
pull up the reins – [there’s] this boy – we pull tight as the donkey’s crossing the bridge

7 (b) i tò pàdnə pud mòstə uddòlu èh bòž’e kəkvò stànə
and the boy fell off the bridge. Oh Lord, what [a thing to] happen!

8 (b) š’e vərvìm də ur’èm
[Just as] we’re going off to plow.

9 (VZh) [И какво стана?]
[So what happened?]

10 (b) mòmčetu pàdnə i sə is skʌ̀sə ugləftɤ̀ i pàdna uddòlu
The boy fell and – the bridle broke, and he fell down [off the bridge].

11 (b) tuvà i stàna i utʌ̀rnəə pàk də si prudəlž’ɛ̀vəme də urèm
So there it was. They set off again and we continue to plow.

12 (b) ut’ìdəme də ur’ème kràvətə ni st’èlnə pòčnə də vəlì
We go off to plow. The cow is pregnant, it starts to precipitate (“vali”),

13 (b) də ur’ème təkòvə l’ʌ̀štə
[all this when] we are plowing the lentils.

22 (b) i nìe təkòvu nìe təkòvu ìkəm əmi segà vìkəm nàsko kəkvò
And so we – we – I said “Well now,” I said “Nashko, what,”

23 (b) vìkəm šə pràim segà ìkəm zì dɤ̀š’ i dəšter’ʌ̀ mə beš’e
I said, “are we going to do now?” I said. [There was] this rain, and my daughter [there] too.

24 (b) slàgəm jednì č’uvàl’ nə gərbʌ̀ privɤ̀rzvəm nə kràvətə vòdim si
I throw a bag onto my back, tie up the cow and lead it along.

25 (b) è pɤ̀tištə t’àsni duv’èdəh sì jə stujɛ̀me tùkə uràli uràlutu stujà
Ah, the narrow paths! I led it [back] and we stayed here, the plow sat [unused]

26 (b) bl’ìzu dvàese d’ènə puluvìlu sə kòlko go sme puuràli
nearly twenty days. Only half of what we’d needed to plow was done,

Pages

CSVWord Document
Subscribe to personal narratives

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut