Kruševo 1

1 (RA)       Until snow [comes]?

to
snow sg m def

2 (a) [0:02]      … until the snow [comes]. It’s close. There rain already over there,

to
snow sg m def close adv
dat refl clt
there adv rain sg m already adv

3 (RA)       Hm.

bkch

4 (a) [0:05]      and a bit ago it froze.

after time sg n
disc
dat refl clt
acc refl clt
freeze 3sg aor P

5 (RA)       Mmhm.

bkch

6 (a) [0:08]      So I dug those out. We went to plow the garden,

and
acc 3pl clt
take.out 1sg aor P that pl dist adj go 1pl aor P
comp
plow 1pl pres I garden sg f def

7 (a) [0:11]      to get it ready,

thus med adv
for
comp
acc f 3sg clt
prepare 1pl pres I

8 (RA)       Yeah –

bkch

9 (a) [0:14]      And I said, “Wait, first I’ll dig the potatoes out,

and
nom 1sg
say 1sg pres I wait sg imv I
nom 1sg
before adv
comp
bring.out 1sg pres P potato pl m def

10 (a) [0:16]      for our [family],” I said, “and then we’ll – we’ll plow [the field] up.”

for
our sg m def adj say 1sg pres I then adv fut
acc 3pl clt
fut
acc f 3sg clt
plow 1pl pres P

11 (a) [0:19]      I dug out the potatoes out, but these – there was old woman up there,

bring.out 1sg aor P potato pl f def but this pl med adj
and
above adv exist impf one sg f adj grandmother sg f

12 (a) [0:25]      Granny Blagovitsa.

grandmother sg f Blagovitsa sg f name

13 (RA)       Hm.

bkch

14 (a) [0:27]      And she said to me, “Asibe!”

say 3sg pres I
to
acc 1sg Asibe sg f name

15 (RA)       Uh huh.

bkch

16 (a) [0:29]      “Bring me some of these potatoes too,” she said. “Bring [some]

bring sg imv P
and
to
acc 1sg say 3sg pres I
from
this pl med adj potato pl f say 3sg pres I bring sg imv P

17 (a) [0:32]      so I can taste them” and see [how they are] now.”

comp
acc 3pl clt
taste 1sg pres P
comp
see 1sg pres P
now adv

18 (b) [0:33]      She used to live alone, but talks a lot.

nom 3sg alone adv
dat refl clt
live 3sg impf I but much adv narrate 3sg pres I nom 3sg

19 (b) [0:36]      She’s gotten ill, though, since [she came to live] in town.

but take.ill 3sg aor P
acc refl clt
since conj
3sg pres cop clt
in
city sg m def

20 (RA)       Uh huh.

bkch

21 (b) [0:38]      [She’s] on welfare.

on
social pl adj care pl f

22 (RA)       Huh!

disc

23 (b) [0:41]      They’ve got that in town,

in
city sg m def pres exist
and

24 (RA)       Yes?

disc

25 (b) [0:42]      and that’s [where] she lives [now].

and
there adv live 3sg pres I

26 (a) [0:43]      Ah, I tell you, Roni, I tell you this [thing]. [You’ve got] one mother

this sg n med adj say 1sg pres Roni sg f name this sg n med adj say 1sg pres I
[...]
one sg f adj mother sg f

27 (a) [0:48]      [who] has raised up seven sons. And now [these] seven sons

seven son ct m
3sg pres aux clt
raise sg f L.part P
hes
seven son ct m

28 (a) [0:50]      can’t look after [this] one mother! [Instead], they turned her over

one sg f adj mother sg f neg can pres imprs
comp
look 3pl pres I drive.off 3pl aor P
acc f 3sg clt

29 (a) [0:55]      to welfare to [make other] people look after her.

to
social pl adj care pl f
comp
acc f 3sg clt
look 3pl pres I people pl def

30 (RA)       Hm.

bkch

31 (a) [0:58]      And these three, [or however many] of them, couldn’t …

and
nom 3pl three m def an.num
hes
nom 3pl all pl def
neg
can 3pl impf I

32 (b) [1:01]      Six. [She] has six sons.

six six son ct m have 3sg pres I

33 (a) [1:02]      … be of service to one mother. Six sons!

to
one sg f adj mother sg f
comp
do 3pl pres I service sg m six son ct m

34 (a) [1:06]      (to daughter): Was it six or seven?

six
interr clt
3pl pres cop clt
seven
interr clt
3pl pres cop clt

35 (b) [1:08]      Six.

six

36 (a) [1:08]      And so this woman, [some]one [named] Lenka, came to our door

hes
hes
and
this sg f med adj woman sg f one sg f adj Lenka sg f name come 3sg aor P before our sg f def adj doorway sg f

37 (a) [1:13]      to say – [And] I said, “Sister Lenka, what’s happening [with] Granny? What’s she doing?”

and
say 3sg pres I say 1sg pres I older.sister voc sg f Lenka voc sg f name what sg n interr happen 3sg pres I grandmother sg f def what sg n interr do 3sg pres I

38 (RA)       Umhm.

bkch

39 (a) [1:18]      After all, she’s my neighbor. She [would] say to me, “Oh, Asibe,

nom f 3sg because
to
acc 1sg neighbor sg f say 3sg pres I
to
acc 1sg Asibe sg f name
disc

40 (a) [1:20]      I like you so much! Come to my house to sit [and chat] for a bit.”

much adv
dat refl clt
acc 2sg clt
caress 1sg pres I come sg impf I
by
acc 1sg
comp
dat refl clt
sit.awhile 2sg pres I

41 (RA)       Hm.

bkch

42 (a) [1:24]      She talked in this high-pitched voice. “Come over,” she said, “to my place

one sg n adj
as
in
thin adv converse 3sg impf I come sg imv P say 3sg pres P
by
acc 1sg

43 (a) [1:26]      and let’s –”. She was a healer. Lots of people from all over

comp
dat refl clt
nom f 3sg 3sg impf cop sorceress sg f many adv from.everywhere adv from.everywhere adv

44 (a) [1:31]      would come here just to see her, to have her bless them and cast spells.

only adv come 3pl impf I here adv
by
acc f 3sg
comp
dat 3pl clt
bless 3sg pres I
comp
dat 3pl clt
chant 3sg pres I thus med adv

45 (b) [1:35]      Children get a bit scared that she’ll …

something sg n child pl n def frighten 3pl pres P
acc refl clt
nom f 3sg
dat 3pl clt

46 (RA)       Yeah.

disc

47 (b) [1:39]      … do something to them.

something sg n
dat 3pl clt
do 3sg pres I

48 (RA)       Yeah – yeah.

disc

49 (a) [1:40]      [So] she would bless them and do these granny-like things. So now I say –

bless 3sg impf I
dat 3pl clt
do.such 3sg pres P like grandmother's pl adj thing pl f
dat refl clt
and
say 1sg pres I now adv

50 (a) [1:46]      She, I – they’d come to the garden and gathered tomatoes. There were a lot [then];

and
nom f 3sg nom 1sg in
garden sg f def enter pl L.part P gather pl L.part I tomato pl m exist impf many adv

51 (a) [1:50]      this year there’s a drought but in those years there were a lot of tomatoes –

this sg f prox adj year sg f drought sg f but that pl dist adj year pl f exist impf tomato pl n

51 (RA)       Mmm.

bkch

52 (a) [1:53]      so I say, “How about I gather up the nicest ones?” and she says –

now adv
fut
dat f 3sg clt
gather 1sg pres I most nice pl def adj interr nom f 3sg say 3sg pres I

53 (RA)       Hah.

bkch

54 (a) [1:55]      I say, “Granny, do you want some?” “Oh, bring me [some]!” So I’ll gather up

say 1sg pres I grandmother voc sg f want 2sg pres I
interr clt
bring sg imv P
dat 1sg clt
fut
gather 1sg pres P

55 (a) [1:58]      the nicest ones in my apron and I’ll take them to her. “May you live in health!

most nice pl def adj
in
apron sg f def
fut
dat f 3sg clt
take 1sg pres P
comp
2sg pres cop clt
healthy sg f adj
and
alive sg f adj

56 (a) [2:02]      I like you very much!” (Ah, you’re recording me…) – that’s how she talked to me.

much adv
dat refl clt
acc 2sg clt
caress 1sg pres I
nom 2sg
dat refl clt
acc 1sg clt
record 2sg pres I thus med adv
dat 1sg clt
say 3sg impf I

57 (a) [2:06]      And now, before she comes I’ll make some milk, some curds, whatever food I make,

and
now adv
until come 3sg pres I milk sg n curds sg f
fut
make 1sg pres P what sg n interr make 1sg pres P food sg n

58 (a) [2:11]      I’ll take it up to her too. And we’re very close. She says,

fut
dat f 3sg clt
take 1sg pres P
and
to
acc f 3sg very adv
dat refl clt
acc refl clt
have 1pl pres say 3sg pres I

59 (a) [2:14]      “I like you a lot. Come and let’s chat, also about daughters-in-law,

much adv
acc 2sg clt
caress 1sg pres I come 3sg imv I
comp
dat refl clt
converse.awhile 1pl pres I
and
for
daughter.in.law pl f def

60 (a) [2:18]      because they’re always quarrelling.” I’m not telling you this to make –

always adv
dat refl clt
acc refl clt
quarrel 3sg pres I interr
nom 1sg
neg
dat 2pl clt
say 1sg pres I
comp
acc refl clt
make 1sg pres I

61 (a) [2:22]      to provoke a quarrel. There are some women who hear [something] from one

comp
make 1sg pres I argument sg f some pl adj woman pl f pres exist
from
acc f 3sg
acc n 3sg clt
take 3sg pres P

62 (a) [2:26]      and pass it on to another [unintelligible]

to
acc f 3sg
acc n 3sg clt
give 3sg aor I

63 (RA)       Uh huh.

bkch

64 (a) [2:27]      She never said anything at all.

nothing sg n
neg
say 3sg impf I

65 (RA)       Hm.

bkch

66 (a) [2:28]      Not at all. Let them quarrel, if they’re going to quarrel [anyway]. Like a mother-in-law.

nothing sg n
and
comp
dat refl clt
acc refl clt
quarrel 3sg pres P
fut
acc refl clt
quarrel 3sg pres P interr like mother.in.law sg f

67 (a) [2:35]      Now Lenka says – Then I say to Lenka, “Sister Lenka, what’s happening

and
now adv
hes
there adv
and
say 3sg pres I Lenka sg f name say 3sg pres I older.sister voc sg f Lenka voc sg f name what sg n interr become 3sg pres I

68 (a) [2:38]      with the old lady, is she O.K.?” And she says, “Oh, she’s fine,”

with
grandmother sg f def fine adv
interr clt
3sg pres cop clt
and
nom f 3sg say 3sg pres I disc nom f 3sg
3sg pres cop clt
well adv

69 (a) [2:43]      she says. “She’s fine.” And I say “Why? Because you’re looking after her?”

say 3sg pres I well adv
3sg pres cop clt
say 1sg pres I why interr
nom 2sg
interr clt
acc f 3sg clt
look 2sg pres I

70 (RA)       Hmm.

disc

71 (a) [2:47]      And then she says, “Oh, everybody,” she says.” And I say, “Has she gotten a bit better?

and
nom f 3sg say 3sg pres I
excl
all pl say 3sg pres I say 1sg pres I recover 3sg aor P
interr clt
acc refl clt
little adv

72 (a) [2:54]      She was really wasted and faded.”

3sg impf cop very adv waste sg f P.part P
and
dry.out sg f L.part P

73 (b) [2:57]      [unintelligible]

74 (a) [2:57]      “Oh, now she’s better,” she said. But –

nom 3sg now adv
acc refl clt
recover 3sg aor say 3sg pres I disc

75 (b) [2:59]      How old is that old lady? Ninety-three?

how.many interr year pl f ninety
and
three year pl f
3sg pres cop clt
this sg f med adj grandmother sg f

76 (a) [3:01]      Ninety-three, but otherwise very sharp.

ninety
and
three year pl f but otherwise adv
3sg pres cop clt
very adv intelligent sg f adj

77 (RA)       Uh huh.

bkch

78 (a) [3:05]      She hasn’t forgotten anything.

nothing sg n
neg
dat refl clt
3sg pres aux clt
forget sg f L.part

79 (RA)       Hm.

bkch

80 (a) [3:07]      No problem with her mind. Her head is the same,

nothing sg n
neg
acc refl clt
3sg pres aux clt
forget sg f L.part head sg f def
dat refl clt
3sg pres cop clt
same sg f def adj

81 (a) [3:09]      her mind is the same.

mind sg m def
dat refl clt
3sg pres cop clt
same sg m def adj

82 (RA)       [Her] mind all [in place].

all adv
mind sg m

83 (a) [3:11]      [She’s got] the same mind, she talks [fine].

same sg m def adj mind sg m def
dat refl clt
dat f 3sg clt
3sg pres cop clt
talk 3sg pres I
dat refl clt

84 (a) [3:14]      She even remembers more than I do.

even adv
more
remember 3sg pres I
and
from
acc 1sg

85 (RA)       Hm.

bkch

86 (a) [3:16]      And she says –

and
say 3sg pres I

87 (b) [3:19]      [She] only [watches] television, round the clock.

only adv day.and.night adv before television sg f def

88 (a) [3:21]      She says –

[...]

89 (RA)       Really?

thus adv
interr clt

90 (a) [3:22]      “Who’s looking after her, sister Lenko?” And she says,

who sg m interr
acc f 3sg clt
look 3sg pres I who sg m interr
acc f 3sg clt
look 3sg pres older.sister voc sg f Lenka voc sg f name
and
nom f 3sg say 3sg pres I

91 (a) [3:26]      “They – her food is insured,” she says. “Welfare.” “But how is that?”

nom 3pl
dat f 3sg clt
insure sg f P.part P dat f 3sg food sg n say 3sg pres I social pl adj care pl f
disc
how interr

92 (a) [3:32]      “Well, from her pension. They take out five hundred, and

disc
from
pension sg f def five hundred pl f
dat f 3sg clt
stop 3sg pres I

93 (a) [3:35]      give [the remaining] four hundred to her,” she says.

four hundred pl f
dat f 3sg clt
give 3pl pres I say 3sg pres P

94 (RA)       But that’s little.

but
and
little adv

95 (a) [3:40]      So they take out five hundred and give four hundred to her.

disc
five hundred pl f stop 3pl pres I four hundred pl f
dat f 3sg clt
give 3pl pres I
to
acc f 3sg
dat refl clt

96 (a) [3:44]      “Well,” I say, “Haven’t we come upon nice times?” I say.

nom 1sg
say 1sg pres I
excl
disc emerge sg n L.part P nice sg n adj time sg n say 1sg pres I

97 (a) [3:46]      "Since it’s like that, I too,” I say, “will eat and drink,

since conj thus med adv
and
nom 1sg say 1sg pres I now adv fut eat 1sg pres I fut drink 1sg pres I

98 (a) [3:49]      [and] when I get old,” I say, “I’ll go on welfare too.

become 1sg pres P
interr clt
old sg f adj say 1sg pres I
and
nom 1sg
fut go 1sg pres P
for
social pl adj care pl f

99 (a) [3:52]      I won’t have a house [but if] I pay four hundred levs for housing, and

fut neg
comp
have 1sg pres I house sg f four.hundred lev ct m fut give 1sg pres I
for
lodging sg f

100 (RA)       Hm.

bkch

101 (a) [3:56]      … five hundred for them to feed me, then I’ll live …

five hundred pl f
comp
acc 1sg clt
feed 3pl pres I
and
fut live 1sg pres I

102 (RA)       Hm.

bkch

103 (a) [3:59]      … there!” I’ll make fun of her – I’ll make fun of Lenka!

there adv joke sg m
acc f 3sg
grasp 1sg pres I grasp 1sg pres I
acc f 3sg
to
joke sg m Lenka sg f name

104 (a) [4:03]      Why did they put her on welfare? Why don’t they cook for her?

why interr
acc f 3sg clt
3pl pres aux clt
give pl L.part P
to
social pl adj care pl f why interr
neg
dat refl clt
dat f 3sg clt
cook 3pl pres I nom 3pl

105 (a) [4:07]      “She’s better off there,” she says. “They feed [them] and she got better,” she says.

there adv
dat f 3sg clt
3sg pres cop clt
more
nice adv say 3sg pres I feed 3pl pres I
and
acc refl clt
recover sg f L.part P say 3sg pres I

106 (RA)       Hm.

bkch

107 (a) [4:11]      “She got better, and she could [just] leave.”

recover sg f L.part P
acc refl clt
and
now adv fut
dat refl clt
go 3sg pres I

108 (b) [4:13]      Because they are all misers and they aren’t going to give anything [for her].

because
nom 3pl
acc refl clt
dat refl clt
all miser pl m fut neg nothing sg n
comp
dat f 3sg clt
give 3pl pres P

109 (a) [4:16]      Because they won’t cook for her! Her sons see that their wives –

because fut neg
comp
dat f 3sg clt
cook 3pl pres I son pl m def see 3pl pres I that conj wife pl f def
dat 3pl clt

110 (a) [4:18]      they can’t even look after their husbands,

nom 3pl
for
acc 3pl
neg
can pres imprs
comp
dat refl clt
keep.house 3pl pres P
for
man pl m def

111 (a) [4:21]      much less put aside some plates [of food] for the old woman!

and
fut separate 3pl pres P plate pl f
and
for
old sg f def adj interr

112 (RA)       Hmm.

bkch

113 (a) [4:25]      And now she says she’s fine.

and
now adv
dat f 3sg clt
3sg pres cop clt
fine adv say 3sg pres

114 (RA)       So, she likes it better.

mean 3sg pres I
more
like 3sg pres I

115 (a) [4:28]      She likes it better.

more
like 3sg pres I
1 (RA)       do snègə

         Until snow [comes]?


2 (a) [0:02]       du snegɤ̀ blìzu si tàm dòš’ vèk’e

         … until the snow [comes]. It’s close. There rain already over there,


3 (RA)       mm

         Hm.


4 (a) [0:05]       slet vr’ème o sì sə zəmrɤ̀znə

         and a bit ago it froze.


5 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


6 (a) [0:08]       i gi iskàrəf ònzi utìdəme də ur’èm grədìnkətə

         So I dug those out. We went to plow the garden,


7 (a) [0:11]       təkà zə də jə pudgòt’uvàme

         to get it ready,


8 (RA)       jàə

         Yeah –


9 (a) [0:14]       i jà dùməm čèkəj jà piš’ìn də ìskəràm kumpìretu

         And I said, “Wait, first I’ll dig the potatoes out,


10 (a) [0:16]       nə nàš’ijə dùməm tugàvə š’ə gi š’e jə izurème

         for our [family],” I said, “and then we’ll – we’ll plow [the field] up.”


11 (a) [0:19]       iskàrəf kərtòfkit’e əmi tìə tə izgòre imàš’e ednà bàbə

         I dug out the potatoes out, but these – there was old woman up there,


12 (a) [0:25]       bàbə blàguvìcə

         Granny Blagovitsa.


13 (RA)       əm

         Hm.


14 (a) [0:27]       dùmə nə mène əsib’è

         And she said to me, “Asibe!”


15 (RA)       əmhəm

         Uh huh.


16 (a) [0:29]       dònesi i nə mène kàzvə ut tìjə kərtòfki kàzva dònesi

         “Bring me some of these potatoes too,” she said. “Bring [some]


17 (a) [0:32]       də gi òkusàm də vìdim sà

         so I can taste them” and see [how they are] now.”


18 (b) [0:33]       t’à samì si ž’ivèeš’e əmə mnògo rəzkàzvə t’à

         She used to live alone, but talks a lot.


19 (b) [0:36]       əmə rəzbul’à sə utkàktu e v grədɤ̀

         She’s gotten ill, though, since [she came to live] in town.


20 (RA)       əhə

         Uh huh.


21 (b) [0:38]       nə suciàlni grìž’i

         [She’s] on welfare.


22 (RA)       hə

         Huh!


23 (b) [0:41]       v grədɤ̀ ìmə i

         They’ve got that in town,


24 (RA)       dà

         Yes?


25 (b) [0:42]       i tàm ž’ivèe

         and that’s [where] she lives [now].


26 (a) [0:43]       tvà dùməm ròn’e tvà dùməm de ədnà màjkə

         Ah, I tell you, Roni, I tell you this [thing]. [You’ve got] one mother


27 (a) [0:48]       s’èd’em sìnə e izgl’èdələ ə s’èd’em sìnə

         [who] has raised up seven sons. And now [these] seven sons


28 (a) [0:50]       ədnà màjkə n’e mòž’ də gl’èdət utkàrəà jə

         can’t look after [this] one mother! [Instead], they turned her over


29 (a) [0:55]       nə suciàl’n’i grìž’i də jə gl’èdət òrətə

         to welfare to [make other] people look after her.


30 (RA)       əm

         Hm.


31 (a) [0:58]       a t’è truìcətə̀ ə t’è sìč’kitè ne muž’èə

         And these three, [or however many] of them, couldn’t …


32 (b) [1:01]       š’ès š’ès sìnə ìmə

         Six. [She] has six sons.


33 (a) [1:02]       nə ədnà màjkə də pràv’ət izm’èt’ š’ès sìnə

         … be of service to one mother. Six sons!


34 (a) [1:06]       š’ès li sə s’èd’em lì sə

         (to daughter): Was it six or seven?


35 (b) [1:08]       šès

         Six.


36 (a) [1:08]       əm əm i tàə ž’enà əna l’ènkə dòjde pred nàštə pòrtə

         And so this woman, [some]one [named] Lenka, came to our door


37 (a) [1:13]       i kàzvə dùməm kàko l’ènko kəkvò stàvə bàbətə kəkò prài

         to say – [And] I said, “Sister Lenka, what’s happening [with] Granny? What’s she doing?”


38 (RA)       əmhəm

         Umhm.


39 (a) [1:18]       t’à wòt nə m’ène kumš’ìkə dùmə nə mène əsib’è e

         After all, she’s my neighbor. She [would] say to me, “Oh, Asibe,


40 (a) [1:20]       mnògu si te milùvəm duvàdəj pri m’èn də si pused’àvəš

         I like you so much! Come to my house to sit [and chat] for a bit.”


41 (RA)       əm

         Hm.


42 (a) [1:24]       nò kət nə tèničku prikàzvəše jàlə kàe pri m’èn

         She talked in this high-pitched voice. “Come over,” she said, “to my place


43 (a) [1:26]       də si t’à b’èše bəjàčka mlògu uts’èkəde uts’èkəde

         and let’s –”. She was a healer. Lots of people from all over


44 (a) [1:31]       səd’è duvàdəə tùk pri nèjə də mi publəž’ɛ̀və də mi pubàjvə təkà

         would come here just to see her, to have her bless them and cast spells.


45 (b) [1:35]       nèšto decàta isplàšət sə t’à im

         Children get a bit scared that she’ll …


46 (RA)       jàə

         Yeah.


47 (b) [1:39]       nèšto im prài

         … do something to them.


48 (RA)       jae.jae

         Yeah – yeah.


49 (a) [1:40]       publəž’ɛ̀vəšè mi putəkòvə kətu bàbincki ràbutì si i dùməm s’à

         [So] she would bless them and do these granny-like things. So now I say –


50 (a) [1:46]       i t’à jàs vəv grədìnətə fl’èzəli b’èrəli dumàti imàš’e mlògu

         She, I – they’d come to the garden and gathered tomatoes. There were a lot [then];


51 (a) [1:50]       sàə gudìnə sùšə əmə nèe gudìni imàše dumàtčetə

         this year there’s a drought but in those years there were a lot of tomatoes –


51 (RA)       əm

         Mmm.


52 (a) [1:53]       sè še i zbìrəm nàj ùbəfkìte nəli t’à dùmə

         so I say, “How about I gather up the nicest ones?” and she says –


53 (RA)       hə

         Hah.


54 (a) [1:55]       dùm bàbo ìskəš’ li dònesì mi še ìzberə

         I say, “Granny, do you want some?” “Oh, bring me [some]!” So I’ll gather up


55 (a) [1:58]       nàj ùbəfkìte f pr’estìlkətə še i òdnesə də si zdràvə i žìvə

         the nicest ones in my apron and I’ll take them to her. “May you live in health!


56 (a) [2:02]       mnògu si te milòvəm tì si mə zəpìsuvàš təkà mi dùməš’e

         I like you very much!” (Ah, you’re recording me…) – that’s how she talked to me.


57 (a) [2:06]       i sà dudè ìdi ml’èč’ice izvàričkə še nàprəə kəkò nàprəvə jàdence

         And now, before she comes I’ll make some milk, some curds, whatever food I make,


58 (a) [2:11]       še i òdnesàm i nə nèjə mlògu si sə ìməme dùmə

         I’ll take it up to her too. And we’re very close. She says,


59 (a) [2:14]       mlògu te milòvəm dvàdəj də si puprikàzvəme i zə snaìte

         “I like you a lot. Come and let’s chat, also about daughters-in-law,


60 (a) [2:18]       lù si sə uvìkvə nəlì jà n vì kàzvəm də sə pràv’ə

          because they’re always quarrelling.” I’m not telling you this to make –


61 (a) [2:22]       də pràv’ə kràmulə nèkvi ž’èni ìmə ud nèjə gu zème

         to provoke a quarrel. There are some women who hear [something] from one


62 (a) [2:26]       nə nàə gu dəjà [unintelligible]

         and pass it on to another [unintelligible]


63 (RA)       əmhəm

         Uh huh.


64 (a) [2:27]       nìštu ne dùməše

         She never said anything at all.


65 (RA)       hm

         Hm.


66 (a) [2:28]       nìštu pə də sì sə uvìkə še sə uvìkə nəlì kət sv’èkərvə

         Not at all. Let them quarrel, if they’re going to quarrel [anyway]. Like a mother-in-law.


67 (a) [2:35]       i s’à ə tàm i dùma l’ènkə dùmə kàko l’ènko kəkvò stàvə

         Now Lenka says – Then I say to Lenka, “Sister Lenka, what’s happening


68 (a) [2:38]       z bàbətə ùbəfkè li e i t’à kàzvə əmi t’à e dubrè

         with the old lady, is she O.K.?” And she says, “Oh, she’s fine,”


69 (a) [2:43]       kàə dubrè e dùməm wòti tì li jə gl’èdəš

         she says. “She’s fine.” And I say “Why? Because you’re looking after her?”


70 (RA)       hm

         Hmm.


71 (a) [2:47]       pə t’à kàzvə à sìč’ki kàzvə dùməm puupràvi lì sə màlku

         And then she says, “Oh, everybody,” she says.” And I say, “Has she gotten a bit better?


72 (a) [2:54]       b’èše mlògu rəsìpənkə i zəsòhnəla

         She was really wasted and faded.”


73 (b) [2:57]       [unintelligible]

         [unintelligible]


74 (a) [2:57]       t’à s’à sə upràvi kàzvə əmi

         “Oh, now she’s better,” she said. But –


75 (b) [2:59]       kòlko gud’ìni d’eved’esè i trì gud’ìni e tàə bàbə

         How old is that old lady? Ninety-three?


76 (a) [3:01]       d’evedes’è i trì gudìni əmə ìnəč’è e mnògu ùmnə

         Ninety-three, but otherwise very sharp.


77 (RA)       əmhm

         Uh huh.


78 (a) [3:05]       nìštu ne sì e izumìlə

         She hasn’t forgotten anything.


79 (RA)       əm

         Hm.


80 (a) [3:07]       nìšto ne sò e izumìlə gləvòtə si e sɤ̀štətà

         No problem with her mind. Her head is the same,


81 (a) [3:09]       əkɤ̀lə si e sɤ̀štijə

         her mind is the same.


82 (RA)       sè akɤ̀l

         [Her] mind all [in place].


83 (a) [3:11]       sɤ̀štijə əkòl si ì e prikàzvə si

         [She’s got] the same mind, she talks [fine].


84 (a) [3:14]       dàž’e pò pòvni i ud m’ène

         She even remembers more than I do.


85 (RA)       əm

         Hm.


86 (a) [3:16]       i dùma

         And she says –


87 (b) [3:19]       sàmo d’enonòšno pret televìzijətə

         [She] only [watches] television, round the clock.


88 (a) [3:21]       dùm

         She says –


89 (RA)       tàka li

         Really?


90 (a) [3:22]       kòj ə gl’èdə kòj jə gl’edə kàko l’ènko pə t’à kàzvə

         “Who’s looking after her, sister Lenko?” And she says,


91 (a) [3:26]       t’è i putsigur’ènə n’èi jàdene kàzvə suc’al’ni grìž’i mi kàk

         “They – her food is insured,” she says. “Welfare.” “But how is that?”


92 (a) [3:32]       əmi ut p’èncijàtə p’èt stutìni i spìrət

         “Well, from her pension. They take out five hundred, and


93 (a) [3:35]       č’ètiri stutìni i dàvət kàe

         give [the remaining] four hundred to her,” she says.


94 (RA)       àma i màlko

         But that’s little.


95 (a) [3:40]       à pèt stutìni spìrət č’ètiri stutìni i dàvət nə nèi si

         So they take out five hundred and give four hundred to her.


96 (a) [3:44]       jà dùm è əmə izl’èlu ùbəvu vr’ème dùməm

         “Well,” I say, “Haven’t we come upon nice times?” I say.


97 (a) [3:46]       štòm təkà i jàz dùməm s’à š’e jàm š’e pìjə

         "Since it’s like that, I too,” I say, “will eat and drink,


98 (a) [3:49]       stànə li stàrə dùməm i jà š’ ìdə zə suc’àl’ni grìž’i

         [and] when I get old,” I say, “I’ll go on welfare too.


99 (a) [3:52]       n’èmə də ìməm kòštə č’ètiristòtin l’èvə š’e dàam zə kvərtìrə

         I won’t have a house [but if] I pay four hundred levs for housing, and


100 (RA)       m

         Hm.


101 (a) [3:56]       p’èt stutìni də mə ràn’ət i š’e ž’ìv’ə

         … five hundred for them to feed me, then I’ll live …


102 (RA)       m

         Hm.


103 (a) [3:59]       tàmkənə məjtàp ja fàtəm fàtəm ja nə məjtàp l’ènka

          … there!” I’ll make fun of her – I’ll make fun of Lenka!


104 (a) [4:03]       òti jə sə dàli nə suc’àl’ni griži wòt ne sì i gòtv’ət t’è

         Why did they put her on welfare? Why don’t they cook for her?


105 (a) [4:07]       tàm i e pò ubàvu kàzvə ràn’ət i sə upràvilə kàzvə

         “She’s better off there,” she says. “They feed [them] and she got better,” she says.


106 (RA)       əm

         Hm.


107 (a) [4:11]       upràvilà sə i seà šə si òtkə

         “She got better, and she could [just] leave.”


108 (b) [4:13]       òt tè sə si s’è skrɤ̀ndzi n’èmə nìštu də i dədɤ̀t

         Because they are all misers and they aren’t going to give anything [for her].


109 (a) [4:16]       wòt n’èmə də i gòtv’ət sìnuvèt’u vìd’uvàt č’e ž’ènitè mi

         Because they won’t cook for her! Her sons see that their wives –


110 (a) [4:18]       t’e zə t’eh ne mòž də si nəgud’òt zə məž’ètu

         they can’t even look after their husbands,


111 (a) [4:21]       tə š’e uddel’òt č’inìi i zə stàrətə nəlì

         much less put aside some plates [of food] for the old woman!


112 (RA)       əm

         Hmm.


113 (a) [4:25]       pə sàə i e ùbəvu kàzvə

         And now she says she’s fine.


114 (RA)       znàči pò obìča

         So, she likes it better.


115 (a) [4:28]       pò obìč’ə

         She likes it better.


1 (RA)       до снѐгə

2 (a) [0:02]       ду снегъ̀ блѝзу си та̀м до̀ш’ вѐк’е

3 (RA)       мм

4 (a) [0:05]       слет вр’ѐме сѝ сə зəмръ̀знə

5 (RA)       əмhəм

6 (a) [0:08]       и ги иска̀рəф о̀нзи утѝдəме дə ур’ѐм грəдѝнкəтə

7 (a) [0:11]       тəка̀ зə дə йə пудго̀т’ува̀ме

8 (RA)       йа̀ə

9 (a) [0:14]       и йа̀ ду̀мəм чѐкəй йа̀ пиш’ѝн дə ѝскəра̀м кумпѝрету

10 (a) [0:16]       нə на̀ш’ийə ду̀мəм туга̀вə ш’ə ги ш’е йə изурѐме

11 (a) [0:19]       иска̀рəф кəрто̀фкит’е əми тѝə тə изго̀ре има̀ш’е една̀ ба̀бə

12 (a) [0:25]       ба̀бə бла̀гувѝцə

13 (RA)       əм

14 (a) [0:27]       ду̀мə нə мѐне əсиб’ѐ

15 (RA)       əмhəм

16 (a) [0:29]       до̀неси и нə мѐне ка̀звə ут тѝйə кəрто̀фки ка̀зва до̀неси

17 (a) [0:32]       дə ги о̀куса̀м дə вѝдим са̀

18 (b) [0:33]       т’а̀ самѝ си ж’ивѐеш’е əмə мно̀го рəзка̀звə т’а̀

19 (b) [0:36]       əмə рəзбул’а̀ сə утка̀кту е в грəдъ̀

20 (RA)       əhə

21 (b) [0:38]       нə суциа̀лни грѝж’и

22 (RA)       hə

23 (b) [0:41]       в грəдъ̀ ѝмə и

24 (RA)       да̀

25 (b) [0:42]       и та̀м ж’ивѐе

26 (a) [0:43]       тва̀ ду̀мəм ро̀н’е тва̀ ду̀мəм де əдна̀ ма̀йкə

27 (a) [0:48]       с’ѐд’ем сѝнə е изгл’ѐдəлə ə с’ѐд’ем сѝнə

28 (a) [0:50]       əдна̀ ма̀йкə н’е мо̀ж’ дə гл’ѐдəт утка̀рəа̀ йə

29 (a) [0:55]       нə суциа̀л’н’и грѝж’и дə йə гл’ѐдəт о̀рəтə

30 (RA)       əм

31 (a) [0:58]       а т’ѐ труѝцəтə̀ ə т’ѐ сѝч’китѐ не муж’ѐə

32 (b) [1:01]       ш’ѐс ш’ѐс сѝнə ѝмə

33 (a) [1:02]       нə əдна̀ ма̀йкə дə пра̀в’əт изм’ѐт’ ш’ѐс сѝнə

34 (a) [1:06]       (на дъщеря си) ш’ѐс ли сə с’ѐд’ем лѝ сə

35 (b) [1:08]       шѐс

36 (a) [1:08]       əм əм и та̀ə ж’ена̀ əна л’ѐнкə до̀йде пред на̀штə по̀ртə

37 (a) [1:13]       и ка̀звə ду̀мəм ка̀ко л’ѐнко кəкво̀ ста̀вə ба̀бəтə кəко̀ пра̀и

38 (RA)       əмhəм

39 (a) [1:18]       т’а̀ ўо̀т нə м’ѐне кумш’ѝкə ду̀мə нə мѐне əсиб’ѐ е

40 (a) [1:20]       мно̀гу си те милу̀вəм дува̀дəй при м’ѐн дə си пусед’а̀вəш

41 (RA)       əм

42 (a) [1:24]       но̀ кəт нə тѐничку прика̀звəше йа̀лə ка̀е при м’ѐн

43 (a) [1:26]       дə си т’а̀ б’ѐше бəйа̀чка мло̀гу утс’ѐкəде утс’ѐкəде

44 (a) [1:31]       сəд’ѐ дува̀дəə ту̀к при нѐйə дə ми публəж’е̂̀вə дə ми пуба̀йвə тəка̀

45 (b) [1:35]       нѐшто деца̀та испла̀шəт сə т’а̀ им

46 (RA)       йа̀ə

47 (b) [1:39]       нѐшто им пра̀и

48 (RA)       йае йае

49 (a) [1:40]       публəж’е̂̀вəшѐ ми путəко̀вə кəту ба̀бинцки ра̀бутѝ си и ду̀мəм с’а̀

50 (a) [1:46]       и т’а̀ йа̀с вəв грəдѝнəтə фл’ѐзəли б’ѐрəли дума̀ти има̀ш’е мло̀гу

51 (a) [1:50]       са̀ə гудѝнə су̀шə əмə нѐе гудѝни има̀ше дума̀тчетə

51 (RA)       əмhəм əмhəм

52 (a) [1:53]       сѐ ше избѝрəм на̀й у̀бəфкѝте нəли т’а̀ ду̀мə

53 (RA)       hə

54 (a) [1:55]       ду̀м ба̀бо ѝскəш’ ли до̀несѝ ми ше ѝзберə

55 (a) [1:58]       на̀й у̀бəфкѝте ф пр’естѝлкəтə ше и о̀днесə дə си здра̀вə и жѝвə

56 (a) [2:02]       мно̀гу си те мило̀вəм тѝ си мə зəпѝсува̀ш тəка̀ ми ду̀мəш’е

57 (a) [2:06]       и са̀ дудѐ ѝди мл’ѐч’ице изва̀ричкə ше на̀прəə кəко̀ на̀прəвə йа̀денце

58 (a) [2:11]       ше и о̀днеса̀м и нə нѐйə мло̀гу си сə ѝмəме ду̀мə

59 (a) [2:14]       мло̀гу те мило̀вəм два̀дəй дə си пуприка̀звəме и зə снаѝте

60 (a) [2:18]       лу̀ си сə увѝквə нəлѝ йа̀ н вѝ ка̀звəм дə сə пра̀в’ə

61 (a) [2:22]       дə пра̀в’ə кра̀мулə нѐкви ж’ѐни ѝмə уд нѐйə гу зѐме

62 (a) [2:26]       нə на̀ə гу дəйа̀ [неразбрано]

63 (RA)       əмhəм

64 (a) [2:27]       нѝшту не ду̀мəше

65 (RA)       hм

66 (a) [2:28]       нѝшту пə дə сѝ сə увѝкə ше сə увѝкə нəлѝ кəт св’ѐкəрвə

67 (a) [2:35]       и с’а̀ ə та̀м и ду̀ма л’ѐнкə ду̀мə ка̀ко л’ѐнко кəкво̀ ста̀вə

68 (a) [2:38]       з ба̀бəтə у̀бəфкѐ ли е и т’а̀ ка̀звə əми т’а̀ е дубрѐ

69 (a) [2:43]       ка̀ə дубрѐ е ду̀мəм ўо̀ти тѝ ли йə гл’ѐдəш

70 (RA)       hм

71 (a) [2:47]       пə т’а̀ ка̀звə а̀ сѝч’ки ка̀звə ду̀мəм пуупра̀ви лѝ сə ма̀лку

72 (a) [2:54]       б’ѐше мло̀гу рəсѝпəнкə и зəсо̀hнəла

73 (b) [2:57]       [неразбрано]

74 (a) [2:57]       т’а̀ с’а̀ сə упра̀ви ка̀звə əми

75 (b) [2:59]       ко̀лко гуд’ѝни д’евед’есѐ и трѝ гуд’ѝни е та̀ə ба̀бə

76 (a) [3:01]       д’еведес’ѐ и трѝ гудѝни əмə ѝнəч’ѐ е мно̀гу у̀мнə

77 (RA)       əмhм

78 (a) [3:05]       нѝшту не сѝ е изумѝлə

79 (RA)       əм

80 (a) [3:07]       нѝшто не со̀ е изумѝлə глəво̀тə си е съ̀штəта̀

81 (a) [3:09]       əкъ̀лə си е съ̀штийə

82 (RA)       сѐ акъ̀л

83 (a) [3:11]       съ̀штийə əко̀л си ѝ е прика̀звə си

84 (a) [3:14]       да̀ж’е по̀ по̀вни и уд м’ѐне

85 (RA)       əм

86 (a) [3:16]       и ду̀ма

87 (b) [3:19]       са̀мо д’еноно̀шно прет телевѝзийəтə

88 (a) [3:21]       ду̀м

90 (a) [3:22]       ко̀й ə гл’ѐдə ко̀й йə гл’едə ка̀ко л’ѐнко пə т’а̀ ка̀звə

91 (a) [3:26]       т’ѐ и путсигур’ѐнə н’ѐи йа̀дене ка̀звə суц’ал’ни грѝж’и ми ка̀к

92 (a) [3:32]       əми ут п’ѐнцийа̀тə п’ѐт стутѝни и спѝрəт

93 (a) [3:35]       ч’ѐтири стутѝни и да̀вəт ка̀е

94 (RA)       а̀ма и ма̀лко

95 (a) [3:40]       а̀ пѐт стутѝни спѝрəт ч’ѐтири стутѝни и да̀вəт нə нѐи си

96 (a) [3:44]       йа̀ ду̀м ѐ əмə изл’ѐлу у̀бəву вр’ѐме ду̀мəм

97 (a) [3:46]       што̀м тəка̀ и йа̀з ду̀мəм с’а̀ ш’е йа̀м ш’е пѝйə

98 (a) [3:49]       ста̀нə ли ста̀рə ду̀мəм и йа̀ ш’ ѝдə зə суц’а̀л’ни грѝж’и

99 (a) [3:52]       н’ѐмə дə ѝмəм ко̀штə ч’ѐтиристо̀тин л’ѐвə ш’е да̀ам зə квəртѝрə

100 (RA)       м

101 (a) [3:56]       п’ѐт стутѝни дə мə ра̀н’əт и ш’е ж’ѝв’ə

102 (RA)       м

103 (a) [3:59]       та̀мкəнə мəйта̀п йа фа̀тəм фа̀тəм йа нə мəйта̀п л’ѐнка

104 (a) [4:03]       о̀ти йə сə да̀ли нə суц’а̀л’ни грижи ўо̀т не сѝ и го̀тв’əт т’ѐ

105 (a) [4:07]       та̀м и е по̀ уба̀ву ка̀звə ра̀н’əт и сə упра̀вилə ка̀звə

106 (RA)       əм

107 (a) [4:11]       упра̀вила̀ сə и сеа̀ шə си о̀ткə

108 (b) [4:13]       о̀т тѐ сə си с’ѐ скръ̀нѕи н’ѐмə нѝшту дə и дəдъ̀т

109 (a) [4:16]       ўо̀т н’ѐмə дə и го̀тв’əт сѝнувѐт’у вѝд’ува̀т ч’е ж’ѐнитѐ ми

110 (a) [4:18]       т’е зə т’еh не мо̀ж дə си нəгуд’о̀т зə мəж’ѐту

111 (a) [4:21]       тə ш’е уддел’о̀т ч’инѝи и зə ста̀рəтə нəлѝ

112 (RA)       əм

113 (a) [4:25]       пə са̀ə и е у̀бəву ка̀звə

114 (RA)       зна̀чи по̀ обѝча

115 (a) [4:28]       по̀ обѝч’ə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut