Mogilica 1

1 (a) [0:01]      And what else do you [have] to ask me? What are you going to ask?

disc
what sg n interr [...]
still adv
comp
ask 2pl pres I what sg n interr
fut
ask 2pl pres I

2 (VZh)       This woolen fabric that you make by weaving, how do you call it?

disc
this sg n adj woolen sg m def adj fabric sg m rel
acc m 3sg clt
weave 2pl pres I how interr
acc m 3sg clt
say 2pl pres I

3 (a) [0:07]      “Habe” (thick felt),

felt sg f

4 (VZh)       Hm.

bkch

5 (a) [0:08]      “habe”, “habe”. They sew trousers of it. Earlier on they used to sew coats

felt sg f felt sg f
disc
[...]
nom 3pl
acc f 3sg clt
sew 3pl pres I trousers pl.t other.time adv sew 3pl impf I coat pl n

6 (a) [0:13]      but now they buy all that. Only for some trousers.

nom 3pl now adv buy 3pl pres I everything sg n def med adj only adv
for
one pl adj trousers pl.t

7 (VZh)       And who – who spins that?

disc
who sg m interr who sg m interr spin 3sg pres I this sg n adj

8 (a) [0:18]      I can spin it!

nom 1sg can 1sg pres I
comp
spin 1sg pres I

9 (VZh)       And how does that job get done?

disc
how interr become 3sg pres I this sg f adj work sg f

10 (a) [0:21]      Well, you card the wool in – they’ve got this [thing] in Ustovo –

excl
card 2sg pres P wool sg f def dist in
disc now adv pres exist there adv
in
Ustovo sg n place

11 (a) [0:24]      and they card the wool [with it]. So you take it and tear it up [into]

and
acc f 3sg clt
card 3pl pres I wool sg f def dist
and
take 2sg pres P tear 2sg pres P
acc 3pl clt
thus med adv

12 (a) [0:28]      distaff-size pieces, thin – and you spin, spin, – in a day

distaff.full pl f def med thin pl adj
and
spin 2sg pres I spin 2sg pres I
for
day sg m

13 (a) [0:31]      you’ll spin up three, four, five spindles’ worth.

three four five spindle pl n
fut
spin 2sg pres P

14 (RA)       And what is the thing down below called?

disc
disc down adv how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

15 (a) [0:35]      A spindle.

spindle sg n

16 (RA)       Ah, a spindle.

disc
spindle sg n

17 (a)       A spindle.

spindle sg n

18 (RA)       And up on top?

and
above adv

19 (a) [0:39]      Oh, [that’s] the distaff.

disc distaff sg f

20 (RA)       Ah, O.K.

disc
thus adv

21 (a) [0:42]      [laughter]

22 (VZh)       And what do you put on it?

and
to
acc f 3sg what sg n interr put 2sg pres I

23 (a) [0:43]      The wool.

wool sg f def dist

24 (VZh)       And what do you call that [stuff] you put on the distaff?

acc f 3sg how interr
acc f 3sg clt
say 2sg pres I when conj
acc f 3sg clt
put 2sg pres P
on
distaff sg f

25 (VZh)       “Kŭdelya”? Isn’t it “kŭdel”, “kŭdelka” [or something like that]?

distaff sg f
neg
3sg pres cop clt
interr clt
[...]
distaff sg f

26 (a) [0:49]      Well, no. You call it the distaff. [For] wool –

disc
no
[...]
distaff sg f
acc f 3sg clt
say 2sg pres I wool sg f

27 (VZh)       Mmhm.

bkch

28 (RA)       Uh huh.

bkch

29 (VZh)       And for the wool, what do you have to do before that, when –

and
wool sg f def what sg n interr must pres imprs
comp
acc f 3sg clt
do 2sg pres P before this sg n adj when conj

30 (VZh)       already from the time you finish shearing the sheep.

still adv
from
rel shear 2sg pres P sheep sg f def

31 (a) [0:58]      You wash it, comb it out, you card it – they card it at the factory –

wash 2sg pres P
acc f 3sg clt
comb 2sg pres P
acc f 3sg clt
and
acc f 3sg clt
card 2sg pres P
at
factory sg f def dist card 3pl pres I

32 (a) [1:02]      and [then] you spin.

and
and
spin 2sg pres I

33 (VZh)       Um –

bkch

34 (a) [1:03]      You spin it, and then you scald the yarn, then warp [the loom] and make

when inter.rel
spin 2sg pres P again adv scald 2sg pres P yarn sg n def med warp 2sg pres P
acc m 3sg clt
create 2sg pres P

35 (a) [1:07]      whatever you need, whatever you’re intending [to make] …

what sg n rel med
dat 2sg clt
be.necessary 3sg pres I
for
what sg n rel
acc n 3sg clt
think 2sg pres I

36 (VZh)       Mmhm.

bkch

37 (a) [1:11]      … whether it’s rugs [or] aprons – anything!

rug sg n apron pl m
and
everything sg n adj

38 (VZh)       So does wool have different names depending on where

but
wool sg f def pres exist
interr clt
different pl adj name pl n
in
dependence sg f
of
this sg n adj from.where adv

39 (VZh)       you shear it from? Like if it’s from the sheep’s leg?

fut
acc f 3sg clt
shear 2sg pres P mean 3sg pres I interr
fut
3sg pres cop clt
from
leg sg f def
of
sheep sg f def

40 (a) [1:21]      Oh! It’s different only where it’s more muddy. Those parts –

disc
different adv only adv rel dist
3sg pres cop clt
more muddy sg f adj somewhere adv that sg f dist adj

41 (a) [1:25]      you can choose them for – to make something more simple.

can pres imprs
comp
acc f 3sg clt
hes
choose 2sg pres P more
for
in
some.kind sg n adj more simple sg n adj
comp
make 2sg pres I

42 (a) [1:28]      But for something nice – for blouses or for something else [like that] –

and rel
for
nice sg n adj thing sg n
for
blouse pl f
for
one sg n adj other sg n adj

43 (a) [1:32]      you’ll look and find the nicer parts.

because
and
look 2sg pres I more nice sg f def dist adj choose 2sg pres I

44 (VZh)       Mmhm.

bkch

45 (a) [1:35]      Hah!

excl

46 (VZh)       But isn’t there some other name that you call it, like “hip” for this here –

but
pres neg exist other sg n adj name sg n this sg n adj
comp
dat m 3sg clt
call 2pl pres I hip sg m here adv
on
this sg f adj

47 (a) [1:38]      “Hips”, well that’s when it’s sort of muddy – a muddy [part]

hip pl m otherwise adv
and
when inter.rel
3sg pres cop clt
some.kind sg n adj muddy sg n adj
comp
3sg pres cop clt
muddy sg n adj

48 (a) [1:41]      of the sheep and you can leave it somewhere,

from
sheep sg f def dist then adv can pres imprs
comp
acc f 3sg clt
comp
leave 2sg pres P somewhere adv

49 (a) [1:44]      for something less good. But when we weave rugs and aprons,

little adv more poor.quality sg n adj
and
when inter.rel
for
rug sg n
acc n 3sg clt
weave 1pl pres I apron pl m

50 (a) [1:48]      everything in one place. You comb it and it gets carded,.

everything sg n adj
in
one sg n adj place sg n comb 2sg pres P
and
acc refl clt
card 3sg pres P

51 (a) [1:51]      and it turns out nice

and
become 3sg pres P nice sg n adj

52 (VZh)       Did you raise a lot of sheep in the old [days]?

nom 2pl many adv
interr clt
sheep pl f look 2pl impf I one sg n adj
[...]

53 (a) [1:54]      Back then a lot, when I was back at home – I’m from all the way

long.ago adv many adv when rel
dat refl clt
1sg impf cop
at
acc 1pl nom 1sg 1sg pres cop clt all.the.way adv
from

54 (a) [1:56]      down in the other district – way down there I – there’s two or three houses

lower sg f def med adj neighborhood sg f all.the.way adv down adv 1sg pres cop clt there adv pres exist two f three house pl f

55 (a) [2:00]      down there, and I’m from there. [I came] to this area when

down adv
nom 1sg
1sg pres cop clt there adv and
and
in
this sg m prox adj region m sg 1sg pres cop clt

56 (VZh)       Ah –

bkch

57 (a) [2:02]      I got married.

marry sg f P.part P

58 (RA)       Uh huh.

bkch

59 (VZh)       What districts were there in the village? Do you recall how they used to be called?

what.kind pl adj neighborhood pl f exist impf in
village sg n def remember 2sg pres I
interr clt
acc 3pl clt
how interr
acc refl clt
say 3pl impf I

60 (a) [2:06]      I remember one. There was Eseyuftse, [and] Bukovo, and here – Mogilitsa.

recall 1sg pres I one sg n adj
in
Eseyuftse sg n place Bukovo sg n place here med adv Mogilitsa sg f place

61 (VZh)       Mmhm. And there’s no upper district?

disc
and
upper sg f adj neighborhood sg f pres neg exist
interr clt

62 (a) [2:13]      Elinden.

Elinden sg m place

63 (VZh)       How –

how interr
acc refl clt

64 (a) [2:14]      Elinden.

Elinden sg m place

65 (VZh)       And – and how – how do they call it now?

nom f 3sg nom f 3sg
disc
how interr
acc f 3sg clt
now adv how interr
acc f 3sg clt
say 3pl pres I

66 (a) [2:16]      They call it Elinden now too.

and
now adv
acc f 3sg clt
say 3pl pres I Elinden sg m place

67 (VZh)       And before?

and
more early adv

68 (a) [2:18]      That then too. The same thing earlier.

again adv thus dist adv again adv later adv more early adv

69 (VZh)       Mmhm.

bkch

70 (a) [2:21]      Elinden. And, this – here, what used to be Hasanköy

Elinden sg m place again adv
[...]
[...]
here med adv
to
in.old.way adv Hasanköy sg m place

71 (a) [2:25]      now is named Borikovo.

now adv Borikovo sg n place name sg n P.part I

72 (VZh)       Mmhm.

bkch

73 (a) [2:28]      Kiselchevo

Kiselchevo sg n place

74 (VZh)       And what are the ones further on?

and
further adv which pl interr adj
3pl pres cop clt

75 (a) [2:32]      Bukovo, Bukovo. And over there also Yeseftse and –

Bukovo sg n place Bukovo sg n place towards there adv
and
Yeseftse sg n place and
[...]

76 (VZh)       And there was another one, Koshnitsa, mo- ?

and one sg n adj pres exist Koshnitsa sg f place
more
to

77 (a) [2:39]      Oh yes, Koshnitsa! My husband’s from there.

and
Koshnitsa sg f place
from
from
there adv
3sg pres cop clt
husband sg m def prox

78 (VZh)       Ah.

bkch

79 (a) [2:42]      My first husband died here. I was – I got married, and

acc 1sg first sg m def med husband sg m
dat 1sg clt
die 3sg aor P here adv nom 1sg 1sg pres aux clt
acc refl clt
marry 1sg aor P
and
[...]

80 (a) [2:46]      and at –my husband was twenty-five years old [when] he died

and
at
twenty
and
five year pl f
dat 1sg clt
3sg impf cop husband sg m def med
and
dat 1sg clt
die 3sg aor P

81 (a) [2:49]      and at the age of twenty I was left a widow with one child.

and
at
twenty remain 1sg aor P widow sg f
with
one sg n adj child sg n

82 (RA)       Oww!

excl

83 (a) [2:52]      Hah yes, let me tell you what I’ve been through. So we were there, insiders,

disc
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P how interr 1sg pres aux clt pass sg f L.part P then adv internal pl adj
dat refl clt
1pl impf cop

84 (a) [2:57]      and this man came from Koshnitsa. He was not married.

from
Koshnitsa sg f place then adv come 3sg aor P person sg m nom m 3sg 3sg impf cop neg marry sg m P.part I

85 (a) [3:00]      He was a bachelor. So then two more children. We have three children.

bachelor sg m 3sg impf cop then adv again adv further adv two n child pl n three child pl n have 1pl pres I

86 (a) [3:04]      All living. And so –

alive pl adj
dat 1sg clt
3pl pres cop clt
disc

87 (VZh)       All girls.

all pl def adj girl pl n

88 (a) [3:08]      All girls. I had one boy but he died, and there it is.

all pl def med adj girl pl n have 1sg impf I boy sg n die 3sg aor P one sg n adj
disc
this sg n med adj
3sg pres cop clt

89 (a) [3:11]      So all three are gi- girls. And they’re very good to me.

three def
3pl pres cop clt
[...]
girl pl n
and
very adv
dat 1sg clt
3pl pres cop clt
good pl adj

90 (a) [3:15]      They respect me a lot, I can tell you. I have two grandchildren –

much adv
acc 1sg clt
respect 3pl pres I nom 1sg
dat 2sg clt
say 1sg pres I have 1sg pres I two n grandchild pl n

91 (a) [3:18]      [ah no], I have five grandchildren. One girl and four boys. One graduated

five grandchild pl n have 1sg pres I one sg n adj girl sg n four boy pl n one sg n def dist adj finish 3sg aor P

92 (a) [3:23]      in engineering, in the Soviet Union; the other is graduating now.

in
union sg m adj engineer sg m other sg n def dist adj
and
nom m 3sg
3sg pres cop clt
now adv
fut
finish 3sg pres P

93 (RA)       May they live long and healthy!

comp
3pl pres cop clt
alive pl adj
and
healthy pl adj

94 (a) [3:28]      Hah, [thanks]. There’s a girl in Smolyan, but she graduated in Dimitrovgrad,

disc female sg n adj pres exist
in
Smolyan sg m place
and
nom sg n finish sg n L.part P but Dimitrovgrad sg m place

95 (a) [3:33]      she [works as a] lab assistant. And the others are in Smilyan, they are working there.

laboratory.worker sg f
and
other pl def med adj
3pl pres cop clt
again adv
in
Smilyan sg m place nom 3pl
3pl pres cop clt
at
work sg f

96 (a) [3:39]      The youngest one is an artist of some sort. He can do anything!

little sg n def dist adj artist sg m some.kind sg n adj everything sg n adj can 3sg pres I
comp
do 3sg pres I

97 (VZh)       Mmhm.

bkch

98 (a) [3:44]      He does some really nice things with boards.

with
board pl f def med rel
3pl pres cop clt
such sg n dist adj very adv nice pl adj work 3sg pres I

99 (a) [3:48]      The other one is in forestry.

other sg n def dist adj disc forest sg m adj

100 (VZh)       And what does he do [with] them?

and
what sg n interr
acc 3pl clt
do 3sg pres I

101 (a) [3:51]      From boards, he makes all sorts of nice things.

from
board pl f such pl med adj make 3sg pres I everything sg n adj nice sg n adj

102 (VZh)       Aha.

disc

103 (a) [3:54]      Pinewood decorations on the tops of rooms. All sorts of things like that [unintelligible]

decoration sg f
on
above adv say 1sg pres I
to
room pl f def dist pine sg n adj thus dist adv everything sg n def dist adj

104 (VZh)       Oh, from pinewood that –

disc
pine sg n adj rel

105 (a) [4:01]      He’s a great specialist in these things.

excl very adv very adv
3sg pres cop clt
specialist sg m
by
this sg n med adj

106 (VZh)       Some kind of construction worker then.

mean 3sg pres I builder sg m little adv

107 (a) [4:05]      No, he’s not in construction. He’s an artist! He gra-

neg builder sg m thus dist adv
adrs
artist sg m
3sg pres aux clt
[...]
[...]
[...]

108 (VZh)       Ah, aha. Aha.

excl
disc disc

109 (a) [4:09]      Uh-huh. He graduated [in art], and can make anything from boards

disc finish sg n L.part P
and
everything sg n can 3sg pres I
acc refl clt
thus dist adv with
board pl f
comp
make 3sg pres I

110 (VZh)       Mmhm.

bkch

111 (a) [4:13]      He’s got machines, and all that sort of stuff.

machine pl f have 3sg pres I everything sg n thus dist adv
1 (a) [0:01]       ə kəkò ès èšte də pìtəte kəkò še pìtət

         And what else do you [have] to ask me? What are you going to ask?


2 (VZh)       a tovà vɤ̀lnenija plàt dèto go istəkàvate kàg go kàzvate

         This woolen fabric that you make by weaving, how do you call it?


3 (a) [0:07]       habɔ̀

         “Habe” (thick felt),


4 (VZh)       hm

         Hm.


5 (a) [0:08]       habɔ̀ habɔ̀ tə tèš tè ə š'ijət pəntəlòne drùguš' š'ìehə pəltà

         “habe”, “habe”. They sew trousers of it. Earlier on they used to sew coats


6 (a) [0:13]       tè sà kupùət sìčkutu sàmu zə ədnì pəntəlòne

         but now they buy all that. Only for some trousers.


7 (VZh)       a kòj kòj predè tovà

         And who – who spins that?


8 (a) [0:18]       às mògə də prèdəm

         I can spin it!


9 (VZh)       ə kàk stàva tàa ràbota

         And how does that job get done?


10 (a) [0:21]       à nəvlàč'iš vɔ̀lnənə vəf tò segà ìmə tàm f ùstoo

         Well, you card the wool in – they’ve got this [thing] in Ustovo –


11 (a) [0:24]       tə jə vlàč'ət vɔ̀lnənə i z'ɔ̀meš rəskɤ̀cəž gi təkà

         and they card the wool [with it]. So you take it and tear it up [into]


12 (a) [0:28]       kɤ̀del'k'ite t'ènički i pr'əd'èš pred'èš zə d'èn

         distaff-size pieces, thin – and you spin, spin, – in a day


13 (a) [0:31]       trì č'ètiri p'èt vretenà še nəpred'èš

         you’ll spin up three, four, five spindles’ worth.


14 (RA)       ɛ təvà dòlu kàk se kàzvə

         And what is the thing down below called?


15 (a) [0:35]       vret'ènu

         A spindle.


16 (RA)       à vretèno

         Ah, a spindle.


17 (a)       vret'ènu

         A spindle.


18 (RA)       a nagòre

         And up on top?


19 (a) [0:39]       ače fùrkə

         Oh, [that’s] the distaff.


20 (RA)       è təkà

         Ah, O.K.


21 (a) [0:42]       [laughter]

         [laughter]


22 (VZh)       i nə nèjə kakvò slàgəš

         And what do you put on it?


23 (a) [0:43]       vɔ̀lnənə

         The wool.


24 (VZh)       nèjə kàk ja kàzvaš kato ja slòžiš na hùrkə

         And what do you call that [stuff] you put on the distaff?


25 (VZh)       kədèl'ə ne è li kədèl kədèl'ka

         “Kŭdelya”? Isn’t it “kŭdel”, “kŭdelka” [or something like that]?


26 (a) [0:49]       če nè əm fùrkə jə kàzvəš vɔ̀lnə

         Well, no. You call it the distaff. [For] wool –


27 (VZh)       əhəm

         Mmhm.


28 (RA)       əhə

         Uh huh.


29 (VZh)       a vɤ̀lnata kakvò tr'àbvə da ja napràiš predi tovà kət

         And for the wool, what do you have to do before that, when –


30 (VZh)       ošte ut kàktu ostrižèš ofcàta

         already from the time you finish shearing the sheep.


31 (a) [0:58]       isperèš' jə rəš'č'èš'eš' jə i jə nəvlàč'iš' nə fàbrikənə vlàč'ət

         You wash it, comb it out, you card it – they card it at the factory –


32 (a) [1:02]       i i pr'ədèš

         and [then] you spin.


33 (VZh)       əm

         Um –


34 (a) [1:03]       gà ispredèš pàk pupàriš pr'ɔ̀lutu usnuvèž gu stòriš

         You spin it, and then you scald the yarn, then warp [the loom] and make


35 (a) [1:07]       kəkòt ti trɛ̀və zə kəkòtu gu mìsliš'

         whatever you need, whatever you’re intending [to make] …


36 (VZh)       əmhəm

         Mmhm.


37 (a) [1:11]       hàlište prepisàci i sìčku

         … whether it’s rugs [or] aprons – anything!


38 (VZh)       ami vɤ̀lnata ìma li razlìčni imenà v zavìsimost ot tovà otkədè

         So does wool have different names depending on where


39 (VZh)       še jə ostrižèš znàči dalì še e ot nogàta na ofcàta

         you shear it from? Like if it’s from the sheep’s leg?


40 (a) [1:21]       à rəzlìčno sàmu dènu e pò̝ kàlenkə nɛ̀kədɛ nàa

         Oh! It’s different only where it’s more muddy. Those parts –


41 (a) [1:25]       mò də je ə izberèš pò zə f nɛ̀kvu pò̝ pròstu də pràiš

         you can choose them for – to make something more simple.


42 (a) [1:28]       pəg dènu zə hùbəvu nɛ̀štu zə blùzi zə ednò drùgu

         But for something nice – for blouses or for something else [like that] –


43 (a) [1:32]       č'e pə gl'ɔ̀dəš pò hùbəfkənə izbìrəš'

         you’ll look and find the nicer parts.


44 (VZh)       əmhəm

         Mmhm.


45 (a) [1:35]       hɔ

         Hah!


46 (VZh)       ama n'àma drùgo ìme tovà da mu vìkate bəžɛ̀k tùkə na tàa

         But isn’t there some other name that you call it, like “hip” for this here –


47 (a) [1:38]       bəžɛ̀ci ìnače ta agà e nɛ̀kvu kàl'enu də e kàl'enu

         “Hips”, well that’s when it’s sort of muddy – a muddy [part]


48 (a) [1:41]       ud ufcɔ̀nə təgà mòe də je də ustàiš' nɛ̀kəde

         of the sheep and you can leave it somewhere,


49 (a) [1:44]       màlku pò pəràtkəu pə əgà zə hàli̥šte gu iskàvəme prepisàci

         for something less good. But when we weave rugs and aprons,


50 (a) [1:48]       sìčku nə ədnò mɛ̀stu rəš'č'èš'eš' i sə nəvlàč'i

         everything in one place. You comb it and it gets carded,.


51 (a) [1:51]       i stàne hùbəvu

         and it turns out nice


52 (VZh)       vìe mnògo li ofcì gl'ɔ̀dahte ednò vr

         Did you raise a lot of sheep in the old [days]?


53 (a) [1:54]       ətkòle mnògu kuàt si bəh u nàs jɛ̀ səm čɛ̀k ud

         Back then a lot, when I was back at home – I’m from all the way


54 (a) [1:56]       dòlnətə məhəlɔ̀ čɛ̀k dòlu səm etìm ìmə dvè trì kɔšti

         down in the other district – way down there I – there’s two or three houses


55 (a) [2:00]       dòlu jɛ səm ut tàm pək i nə sòə kràj səm

         down there, and I’m from there. [I came] to this area when


56 (VZh)       a

         Ah –


57 (a) [2:02]       už'ènenə

         I got married.


58 (RA)       əə

         Uh huh.


59 (VZh)       kakvì mahalì ìmaše vəf sèloto pòmniš li gi kàk se kàzvaha

         What districts were there in the village? Do you recall how they used to be called?


60 (a) [2:06]       pòmn'əm ednɔ̀ nə esèjufce bùkuvu etùv mugìlicə

         I remember one. There was Eseyuftse, [and] Bukovo, and here – Mogilitsa.


61 (VZh)       əmhəm a gòrna mahalà n'àma li

         Mmhm. And there’s no upper district?


62 (a) [2:13]       elìnden

         Elinden.


63 (VZh)       kàk s

         How –


64 (a) [2:14]       elìnden

         Elinden.


65 (VZh)       t'à t'à e kà a seà kàk ja kàat

         And – and how – how do they call it now?


66 (a) [2:16]       e sà ə kàzvət elìnden

         They call it Elinden now too.


67 (VZh)       a pò rànu

         And before?


68 (a) [2:18]       pàk enèj pàk sètne pò̝ rànu

         That then too. The same thing earlier.


69 (VZh)       əmhəm

         Mmhm.


70 (a) [2:21]       elìnden pàk bo go etùzi də оtkòlešnu həsànkòj

         Elinden. And, this – here, what used to be Hasanköy


71 (a) [2:25]       segà burìkuvu imenòvənu

         now is named Borikovo.


72 (VZh)       əmhəm

         Mmhm.


73 (a) [2:28]       kìsel'č'evu

         Kiselchevo


74 (VZh)       a natàm koì sa

         And what are the ones further on?


75 (a) [2:32]       bùkuvi bùkuvu nəh tàm i jesèfce pək nə

         Bukovo, Bukovo. And over there also Yeseftse and –


76 (VZh)       pək ednò ìmə kòšnica po nə

         And there was another one, Koshnitsa, mo- ?


77 (a) [2:39]       ə kòšnicə ət ut tàm e məžɔ̀s

         Oh yes, Koshnitsa! My husband’s from there.


78 (VZh)       a

         Ah.


79 (a) [2:42]       mè̟ne pɔ̀rvət mɔ̀ž mi puč'ìnə tùvə jɛ̀ səm se už'ènih i s

         My first husband died here. I was – I got married, and


80 (a) [2:46]       i nə dvàese i p'èd gudìni mi beš'e məž'ɔ̀t i mi pučìnə

         and at –my husband was twenty-five years old [when] he died


81 (a) [2:49]       tə nə dvàese ustànəh duvìcə s ədnò dɛ̀te

         and at the age of twenty I was left a widow with one child.


82 (RA)       ou

         Oww!


83 (a) [2:52]       hɔ̀ də ti kàžəm kàk səm mìnələ təgà vɔ̀trešni si bəhmə

         Hah yes, let me tell you what I’ve been through. So we were there, insiders,


84 (a) [2:57]       ut kɔ̀šnicə təgà dòjde čulɛ̀k tòj beše nè žènen

         and this man came from Koshnitsa. He was not married.


85 (a) [3:00]       ergènin bèše təgà pàk èšte dvè decà trì decà ìməme

         He was a bachelor. So then two more children. We have three children.


86 (a) [3:04]       žìvi mi sə həh

         All living. And so –


87 (VZh)       sìčkite mumìčetə

         All girls.


88 (a) [3:08]       sìčkite mumìč'etə imɛ̀h mumč'è puč'ìnə ədnò e tvà i

         All girls. I had one boy but he died, and there it is.


89 (a) [3:11]       trìte sə mu mumìč'etə i mnògu mi sə dubrì

         So all three are gi- girls. And they’re very good to me.


90 (a) [3:15]       mnògu me uvəž'ɛ̀vət jɛ̀ ti kàzvəm ìməm dvè unùč'etə

         They respect me a lot, I can tell you. I have two grandchildren –


91 (a) [3:18]       p'ɛ̀t unùč'etə ìəm ədnò mumìč'enče č'ètiri mumč'ètə ədnònu zəvɤ̀rš'i

         [ah no], I have five grandchildren. One girl and four boys. One graduated


92 (a) [3:23]       fsəs səjùzən indž'inèr drùgunu i tòj e sà še zəvɤ̀rš'i

         in engineering, in the Soviet Union; the other is graduating now.


93 (RA)       də sə žìvi i zdràvi

         May they live long and healthy!


94 (a) [3:28]       hà ž'èncku ìmə f smòl'ən i tò zəvɤ̀rš'ilu pək dimìtrigràt

         Hah, [thanks]. There’s a girl in Smolyan, but she graduated in Dimitrovgrad,


95 (a) [3:33]       ləbəràntkə i drùite sə pàk f smil'ɛ̀n tìj sə nə ràbutə

         she [works as a] lab assistant. And the others are in Smilyan, they are working there.


96 (a) [3:39]       màlkənə hudòžnə nɛ̀kvə sìčku mòže də pràvi

         The youngest one is an artist of some sort. He can do anything!


97 (VZh)       əməm

         Mmhm.


98 (a) [3:44]       səz dɔ̀skite dè sə enəkòvə mnògu hùbəvi ràbuti

         He does some really nice things with boards.


99 (a) [3:48]       drùgunə pək gòrcki

         The other one is in forestry.


100 (VZh)       a kakvò gi prài

         And what does he do [with] them?


101 (a) [3:51]       ad dɔ̀ski təkìi pràvi sìčku hùbəvu

         From boards, he makes all sorts of nice things.


102 (VZh)       əh hə

         Aha.


103 (a) [3:54]       preskràsə na udgòre ìkəm nə stàine burìkuvu enəkvò sìčkunu [unintelligible]

         Pinewood decorations on the tops of rooms. All sorts of things like that [unintelligible]


104 (VZh)       a čàmovo dètu

         Oh, from pinewood that –


105 (a) [4:01]       hà mlògu mlògu e speciəlìs pu tvà

         He’s a great specialist in these things.


106 (VZh)       znàči d'ulgèrin màlko

         Some kind of construction worker then.


107 (a) [4:05]       nì d'ulgèrin enəkvò be hudòžnik e zə bə bə

         No, he’s not in construction. He’s an artist! He gra-


108 (VZh)       əh əhə əhə

         Ah, aha. Aha.


109 (a) [4:09]       əhə zəvɤ̀rš'ilu i sìč'ku mòž'e sə enəkvò səz dɔ̀ski də pràvi

         Uh-huh. He graduated [in art], and can make anything from boards


110 (VZh)       əmhəm

         Mmhm.


111 (a) [4:13]       məš'ìni ìmə sìč'ku enəkòvə

         He’s got machines, and all that sort of stuff.


1 (a) [0:01]       ə кəко̀ ѐс ѐште дə пѝтəте кəко̀ ше пѝтəт

2 (VZh)       а това̀ въ̀лненийа пла̀т дѐто го истəка̀вате ка̀г го ка̀звате

3 (a) [0:07]       hабо̂̀

4 (VZh)       hм

5 (a) [0:08]       hабо̂̀ hабо̂̀ тə тѐш тѐ ə ш’ийəт пəнтəло̀не дру̀гуш’ ш’ѝеhə пəлта̀

6 (a) [0:13]       тѐ са̀ купу̀əт сѝчкуту са̀му зə əднѝ пəнтəло̀не

7 (VZh)       а ко̀й ко̀й предѐ това̀

8 (a) [0:18]       а̀с мо̀гə дə прѐдəм

9 (VZh)       ə ка̀к ста̀ва та̀а ра̀бота

10 (a) [0:21]       а̀ нəвла̀ч’иш во̂̀лнəнə вəф то̀ сега̀ ѝмə та̀м ф у̀стоо

11 (a) [0:24]       тə йə вла̀ч’əт во̂̀лнəнə и з’о̂̀меш рəскъ̀цəж ги тəка̀

12 (a) [0:28]       къ̀дел’к’ите т’ѐнички и пр’əд’ѐш пред’ѐш зə д’ѐн

13 (a) [0:31]       трѝ ч’ѐтири п’ѐт вретена̀ ше нəпред’ѐш

14 (RA)       е̂ тəва̀ до̀лу ка̀к се ка̀звə

15 (a) [0:35]       врет’ѐну

16 (RA)       а̀ вретѐно

17 (a)       врет’ѐну

18 (RA)       а наго̀ре

19 (a) [0:39]       аче фу̀ркə

20 (RA)       ѐ тəка̀

21 (a) [0:42]       [смях]

22 (VZh)       и нə нѐйə какво̀ сла̀гəш

23 (a) [0:43]       во̂̀лнəнə

24 (VZh)       нѐйə ка̀к йа ка̀зваш като йа сло̀жиш на hу̀ркə

25 (VZh)       кəдѐл’ə не ѐ ли кəдѐл кəдѐл’ка

26 (a) [0:49]       че нѐ əм фу̀ркə йə ка̀звəш во̂̀лнə

27 (VZh)       əhəм

28 (RA)       əхə

29 (VZh)       а въ̀лната какво̀ тр’а̀бвə да йа напра̀иш преди това̀ кəт

30 (VZh)       оште ут ка̀кту острижѐш офца̀та

31 (a) [0:58]       исперѐш’ йə рəш’ч’ѐш’еш’ йə и йə нəвла̀ч’иш’ нə фа̀брикəнə вла̀ч’əт

32 (a) [1:02]       и и пр’əдѐш

33 (VZh)       əм

34 (a) [1:03]       га̀ испредѐш па̀к пупа̀риш пр’о̂̀луту уснувѐж гу сто̀риш

35 (a) [1:07]       кəко̀т ти тре̂̀вə зə кəко̀ту гу мѝслиш’

36 (VZh)       əмhəм

37 (a) [1:11]       hа̀лиште преписа̀ци и сѝчку

38 (VZh)       ами въ̀лната ѝма ли разлѝчни имена̀ в завѝсимост от това̀ откəдѐ

39 (VZh)       ше йə острижѐш зна̀чи далѝ ше е от нога̀та на офца̀та

40 (a) [1:21]       а̀ рəзлѝчно са̀му дѐну е по̇̀ ка̀ленкə не̂̀кəде̂ на̀а

41 (a) [1:25]       мо̀ дə йe ə изберѐш по̀ зə ф не̂̀кву по̇̀ про̀сту дə пра̀иш

42 (a) [1:28]       пəг дѐну зə hу̀бəву не̂̀шту зə блу̀зи зə едно̀ дру̀гу

43 (a) [1:32]       ч’е пə гл’о̂̀дəш по̀ hу̀бəфкəнə избѝрəш’

44 (VZh)       əмhəм

45 (a) [1:35]       hо̂

46 (VZh)       ама н’а̀ма дру̀го ѝме това̀ да му вѝкате бəже̂̀к ту̀кə на та̀а

47 (a) [1:38]       бəже̂̀ци ѝначе та ага̀ е не̂̀кву ка̀л’ену дə е ка̀л’ену

48 (a) [1:41]       уд уфцо̂̀нə тəга̀ мо̀е дə йе дə уста̀иш’ не̂̀кəде

49 (a) [1:44]       ма̀лку по̀ пəра̀ткəу пə əга̀ зə hа̀ли̭ште гу иска̀вəме преписа̀ци

50 (a) [1:48]       сѝчку нə əдно̀ ме̂̀сту рəш’ч’ѐш’еш’ и сə нəвла̀ч’и

51 (a) [1:51]       и ста̀не hу̀бəву

52 (VZh)       вѝе мно̀го ли офцѝ гл’о̂̀даhте едно̀ вр

53 (a) [1:54]       əтко̀ле мно̀гу куа̀т си бəh у на̀с йе̂̀ сəм че̂̀к уд

54 (a) [1:56]       до̀лнəтə мəhəло̂̀ че̂̀к до̀лу сəм етѝм ѝмə двѐ трѝ ко̂шти

55 (a) [2:00]       до̀лу йе̂ сəм ут та̀м пəк и нə со̀ə кра̀й сəм

56 (VZh)       а

57 (a) [2:02]       уж’ѐненə

58 (RA)       əə

59 (VZh)       каквѝ маhалѝ ѝмаше вəф сѐлото по̀мниш ли ги ка̀к се ка̀зваhа

60 (a) [2:06]       по̀мн’əм едно̂ нə есѐйуфце бу̀куву ету̀в мугѝлицə

61 (VZh)       əмhəм а го̀рна маhала̀ н’а̀ма ли

62 (a) [2:13]       елѝнден

63 (VZh)       ка̀к с

64 (a) [2:14]       елѝнден

65 (VZh)       т’а̀ т’а̀ е ка̀ а сеа̀ ка̀к йа ка̀

66 (a) [2:16]       е са̀ ə ка̀звəт елѝнден

67 (VZh)       а по̀ ра̀ну

68 (a) [2:18]       па̀к енѐй па̀к сѐтне по̇̀ ра̀ну

69 (VZh)       əмhəм

70 (a) [2:21]       елѝнден па̀к бо го ету̀зи дə отко̀лешну həса̀нко̀й

71 (a) [2:25]       сега̀ бурѝкуву имено̀вəну

72 (VZh)       əмhəм

73 (a) [2:28]       кѝсел’ч’еву

74 (VZh)       а ната̀м коѝ са

75 (a) [2:32]       бу̀куви бу̀куву нəh та̀м и йесѐфце пəк нə

76 (VZh)       пəк едно̀ ѝмə ко̀шница по нə

77 (a) [2:39]       ə ко̀шницə əт ут та̀м е мəжо̂̀с

78 (VZh)       а

79 (a) [2:42]       мè̟не по̂̀рвəт мо̂̀ж ми пуч’ѝнə ту̀вə йе̂̀ сəм се уж’ѐниh и с

80 (a) [2:46]       и нə два̀есе и п’ѐд гудѝни ми беш’е мəж’о̂̀т и ми пучѝнə

81 (a) [2:49]       тə нə два̀есе уста̀нəh дувѝцə с əдно̀ де̂̀те

82 (RA)       оу

83 (a) [2:52]       hо̂̀ дə ти ка̀жəм ка̀к сəм мѝнəлə тəга̀ во̂̀трешни си бəhмə

84 (a) [2:57]       ут ко̂̀шницə тəга̀ до̀йде чуле̂̀к то̀й беше нѐ жѐнен

85 (a) [3:00]       ергѐнин бѐше тəга̀ па̀к ѐште двѐ деца̀ трѝ деца̀ ѝмəме

86 (a) [3:04]       жѝви ми сə həh

87 (VZh)       сѝчките мумѝчетə

88 (a) [3:08]       сѝчките мумѝч’етə име̂̀h мумч’ѐ пуч’ѝнə əдно̀ е тва̀ е

89 (a) [3:11]       трѝте сə му мумѝч’етə и мно̀гу ми сə дубрѝ

90 (a) [3:15]       мно̀гу ме увəж’е̂̀вəт йе̂̀ ти ка̀звəм ѝмəм двѐ уну̀ч’етə

91 (a) [3:18]       п’е̂̀т уну̀ч’етə ѝəм əдно̀ мумѝч’енче ч’ѐтири мумч’ѐтə əдно̀ну зəвъ̀рш’и

92 (a) [3:23]       фсəс сəйу̀зəн инџ’инѐр дру̀гуну и то̀й е са̀ ше зəвъ̀рш’и

93 (RA)       дə сə жѝви и здра̀ви

94 (a) [3:28]       hа̀ ж’ѐнцку ѝмə ф смо̀л’əн и то̀ зəвъ̀рш’илу пəк димѝтригра̀т

95 (a) [3:33]       лəбəра̀нткə и дру̀ите сə па̀к ф смил’е̂̀н тѝй сə нə ра̀бутə

96 (a) [3:39]       ма̀лкəнə hудо̀жнə не̂̀квə сѝчку мо̀же дə пра̀ви

97 (VZh)       əмəм

98 (a) [3:44]       сəз до̂̀ските дѐ сə енəко̀вə мно̀гу hу̀бəви ра̀бути

99 (a) [3:48]       дру̀гунə пəк го̀рцки

100 (VZh)       а какво̀ ги пра̀и

101 (a) [3:51]       ад до̂̀ски тəкѝи пра̀ви сѝчку hу̀бəву

102 (VZh)       əh hə

103 (a) [3:54]       прескра̀сə на удго̀ре ѝкəм нə ста̀ине бурѝкуву енəкво̀ сѝчкуну [неразбрано]

104 (VZh)       а ча̀мово дѐту

105 (a) [4:01]       hа̀ мло̀гу мло̀гу е специəлѝс пу тва̀

106 (VZh)       зна̀чи д’улгѐрин ма̀лко

107 (a) [4:05]       нѝ д’улгѐрин енəкво̀ бе hудо̀жник е зə бə бə

108 (VZh)       əh əhə əhə

109 (a) [4:09]       əhə зəвъ̀рш’илу и сѝч’ку мо̀ж’е сə енəкво̀ сəз до̂̀ски дə пра̀ви

110 (VZh)       əмhəм

111 (a) [4:13]       мəш’ѝни ѝмə сѝч’ку енəко̀вə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut