Gorna Krušica 1

1 (GK)       Can you tell us – briefly – how weddings were done in the old days?

comp
dat 1pl clt
tell 2sg pres P one sg n adj time sg n wedding pl f def how interr become 3pl impf I quickly adv

2 (a) [0:04]      Weddings?

wedding pl f def
interr clt

3 (GK)       Yes.

disc

4 (a) [0:05]      They did weddings – back then we spread out on the ground,

wedding pl f def become 3pl impf I then adv ost
thus adv
1pl pres aux clt
put pl L.part I ost
on
ground sg f def

5 (a) [0:10]      we spread out cloths along the streets, [cloths] that we wove in the old days

along
street pl f def disc
1pl pres aux clt
put pl L.part I towel pl n weave 1pl pres I one sg n adj time sg n

6 (a) [0:15]      from the wool from our animals. So we made cloths of this size,

from
livestock sg f def thus adv
from
hes
wool sg f
and
dat refl clt
make 1pl pres P
hes
so.big pl adj towel pl n

7 (a) [0:20]      And we gather up the same kinds of cloths from the neighbors, since we wouldn’t

and
gather 1pl pres P
dat refl clt
from
neighbor pl m def towel pl m same pl def adj because conj
neg
can 1pl pres I

8 (a) [0:24]      be able to manage from our own cloths. So we laid out “tables” along the streets.

comp
manage 1pl pres P
from
our pl def adj towel pl m
and
dat refl clt
put 1pl pres I
along
street pl f def table pl f def

9 (a) [0:28]      and invited people that we were asking to the wedding,

call 1pl pres P
dat refl clt
people pl def
[…]
[…]
there adv who pl interr call 1pl pres I
for
wedding sg f def

10 (a) [0:33]      and we sit down and lay [the “table”]. We make food there

and
[…]
sit 1pl pres P
and
dat refl clt
put 1pl pres I
and
such sg n adj
dat refl clt
make 1pl pres I dish pl f

11 (a) [0:38]      we make food in the yard, by the doors of [our] houses.

in
yard sg m def
dat refl clt
make 1pl pres I dish pl f
by
by
door pl f def there adv
by
house sg f def

12 (a) [0:44]      We would make food in big cauldrons, old-time dishes.

make 1pl impf I dish pl f
in
hes
big pl adj cauldron pl m
and
such pl adj dish pl f old.time pl adj

13 (a) [0:49]      Beans, with meat if there was any meat. If not,

beans sg n with
meat sg n
if conj
3sg pres aux clt
L.part exist meat sg n if conj pres neg exist

14 (a) [0:52]      then we just make beans. And rice – we grind up rice

and
thus adv
dat refl clt
acc n 3sg clt
make 1pl pres P beans sg n def
and
rice sg n grind 1pl pres P rice sg n def

15 (a) [0:56]      using stones. There were these stones, and we would grind it –

on
such pl adj stone pl m exist impf
ost
stone pl m
and
and
and
acc n 3sg clt
grind 1pl impf I nom 1pl

16 (GK)       How did you call that [thing] – mi- ?

how interr
dat n 3sg clt
call 3pl impf I
on
this sg n adj […]

17 (a) [1:02]      Stones. They’re called stones.

stone pl m
acc refl clt
say 3pl pres I stone pl m

18 (GK)       mi- mi-

[...]
[...]

19 (a) [1:04]      Stones for grinding rice, for – [in fact] there wasn’t any rice [then].

stone pl m
for
grind vbl.n I
for
for
rice sg m
and
for
rice sg m neg impf exist

20 (a) [1:09]      It was that – we called it bulghur, [made] from wheat.

and
such sg n adj bulghur sg m
acc m 3sg clt
[…]
call 1pl impf I
from
hes
wheat sg f

21 (GK)       Uh huh.

bkch

22 (a) [1:12]      We turn and turn [it], and grind up the wheat [to get] bulghur, in place of –

and
thus adv turn 1pl pres I turn 1pl pres I
and
grind 1pl pres P wheat sg f def bulghur sg m def instead.of
[...]

23 (a) [1:15]      in place of rice. Now we put in rice, but back then there wasn’t rice,

instead.of rice sg m
and
now adv put 1pl pres I rice sg m
but
then adv exist impf neg rice sg m

24 (a) [1:20]      there weren’t noodles. Just bulghur that we produced [ourselves] from wheat.

exist impf neg noodles sg n
and
from
wheat sg f def bulghur sg m rel 1pl pres aux clt produce pl L.part P

25 (a) [1:25]      We dry it – we boil it, then dry it, and when it’s nicely dried

and
dry 1pl pres P boil 1pl pres P
acc f 3sg clt
dry 1pl pres P
acc f 3sg clt
when conj
acc f 3sg clt
dry 1pl pres P nicely adv

26 (a) [1:29]      we start to turn the stones, like at the watermill.

and
already adv begin 1pl pres P
comp
turn 1pl pres I
on
stone pl m def like
on
mill sg f

27 (a) [1:34]      You [probably] haven’t seen such a watermill.

nom 2pl
neg
2pl pres aux clt neither see pl L.part I
neither
mill sg f such sg f adj

28 (a) [1;36]      So we turn, turn, and grind [it], and [then] cook up bulghur.

but
turn 1pl pres I turn 1pl pres I grind 1pl pres P
and
boil 1pl pres P bulghur sg m

29 (a) [1:41]      Back then we made it in place of soup. Bulghur [is what] we called it.

instead.of soup sg f nom 1pl
acc m 3sg clt
make 1pl impf I then adv bulghur sg m
acc m 3sg clt
say 1pl impf I

30 (GK)       Uh huh.

bkch

31 (a) [1:46]      And we’d say, “O.K., first let’s eat bulghur, and then we’ll eat the beans.”

and
call 1pl pres I hort fut eat 1pl pres I first adv bulghur sg m
and
after adv fut eat 1pl pres I beans sg m

32 (RA)       [laughter]

33 (a) [1:50]      Yes – the second course is beans. And that’s how we did weddings. But [donkey brays]

disc second sg n def adj
dat 1pl clt
3sg pres cop clt
beans sg m
and
and
thus adv do 1pl pres I wedding pl f def […]
but

34 (RA)       He (the donkey) wants to say something too! [laughter]

and
nom m 3sg
dat refl clt
want 3sg pres I
comp
say 3sg pres I

35 (a) [1:58]      Uh huh. So there was [the custom of gifting]. We made gifts, we wove [them]

disc
but
exist impf then adv
dat refl clt
gift pl m make 1pl impf I
and
and
weave 1pl impf I

36 (a) [2:04]      on looms. We have looms at home and make them this way.

on
loom pl m def have 1pl pres I
dat refl clt
loom pl m at.home adv
and
dat refl clt
make 1pl pres P
hes
disc

37 (a) [2:09]      We spin by hand. Everything was [done] by hand. We did the spinning by hand,

spin 1pl pres P
dat refl clt
by.hand adv everything sg n adj by.hand adv 3sg impf cop by.hand adv
dat refl clt
spin 1pl impf I

38 (a) [2:14]      and we make – towels, we called them. Towels for wiping.

and
dat refl clt
make 1pl pres P towel pl f
acc m 3sg clt
say 1pl impf I
for
dry vbl.n I towel pl f

39 (GK)       Uh huh.

bkch

40 (a) [2:18]      And we gifted those. There wasn’t anything we [could] buy

and
with
that sg n adj gift 1pl impf I nothing sg n neg
3sg pres aux clt
L.part exist
disc
comp
buy pres P

41 (a) [2:22]      to gift [with]. I don’t know how you do it now, what you [use],

disc
comp
gift 1pl pres I now adv nom 2pl
neg
know 1sg pres I how interr do 2pl pres I
and
what sg n
3sg pres cop clt

42 (a) [2:26]      with us [more recently] it’s been nice. There’ve been gifts now,

by
acc 1pl now adv nice adv 3sg impf cop
hes
gift pl m
dat refl clt
exist impf
to
now adv

43 (a) [2:29]      when we were in the collective farm there were nice gifts [for] us [to] buy.

when conj
1pl impf cop collective.farm pl n def exist impf
dat refl clt
nice pl adj gift pl m buy 1pl pres P
dat refl clt

44 (a) [2:34]      At my weddings I gave – when I married off my children

nom 1sg
1sg pres aux clt
give sg f L.part I
to
my pl def adj […]
child pl n
when conj
1sg pres aux clt marry sg f L.part I

45 (a) [2:37]      I gave slips, I gave shirts, I gave headscarves.

give sg f L.part I 1sg pres aux clt slip pl m give sg f L.part I 1sg pres aux clt shirt pl f give sg f L.part I 1sg pres aux clt
hes
headscarf pl f

46 (a) [2:42]      They’ve [got] these headscarves –

here adv disc
dat refl clt
pres exist
headscarf pl f such pl adj headscarf pl f

47 (GK)       How did you call the headscarves? “zabradka”? “shamiya”?

how interr
dat 3pl clt
call 2pl impf I headscarf pl f headscarf pl f

48 (a) [2:47]      “Zab-”

[…]

49 (GK)       “sherve”?

headscarf pl n

50 (a) [2:48]      Towels. We called them towels. Towels is what you call

hes
towel pl f
acc 3pl clt
call 1pl impf I nom 1pl towel pl f
and
disc towel pl f def
acc refl clt
say 3sg pres I

51 (a) [2:52]      those [things] that we dry ourselves with.

and
this pl adj rel acc refl clt dry 1pl pres I

52 (GK)       Uh huh.

bkch

53 (a) [2:54]      We called them towels.

but
towel pl f
acc 3pl clt
call 1pl impf I
and
nom pl 3sg

54 (GK)       Uh huh.

bkch

55 (a) [2:56]      Yes. But earlier on, when we were [in the old location] higher up, for weddings

disc
but
above adv thus adv 1pl impf cop one sg n adj time sg n […]
at
wedding pl f def

56 (a) [2:58]      it was like I told you: everything was made by hand.

how conj
dat 2pl clt say 1sg pres I thus adv 3sg impf cop but everything sg n adj by.hand adv
acc refl clt
make 3sg impf I

57 (RA)       Uh huh.

bkch

58 (a) [3:02]      By hand. You make everything by hand! You spin it,

by.hand adv by.hand adv all adv by.hand adv
comp
acc n 3sg clt
make 2sg pres P
comp
acc n 3sg clt
spin 2sg pres P

59 (a) [3:06]      you weave it – even this big. We made towels this big, you see?

comp
acc n 3sg clt
weave 2sg pres P
ost
so.big pl adj disc
disc
ost
so.big pl adj towel pl f make 1pl impf I

60 (a) [3:10]      We called them “driers”, for –

drier pl f
acc n 3sg clt
call 1pl impf I
for
comp

61 (GK)       For drying yourself with, right.

for
comp
acc refl clt
dry 2sg pres I disc

62 (a) [3:13]      To dry our faces …

for
face sg n def
comp
dat refl clt
dry 1pl pres I

63 (GK)       Uh huh.

bkch

64 (a) [3:14]      to dry our hands with.

this sg n adj
comp
dat refl clt
dry 1pl pres I hand pl f def

65 (RA)       Yes, yes, yes.

bkch

66 (GK)       Wow, what a nice word.

excl
what.kind sg f adj pretty sg f adj word sg f

67 (a) [3:16]      Yes, like that.

disc
thus adv

68 (RA)       Hm, hm.

bkch

69 (a) [3:18]      Well, that’s [all] that I know to tell you.

disc
nom 1sg this sg n adj
hes
know 1sg pres I
comp
dat 2pl clt
tell 1sg pres P

70 (RA)       And a bri-

and
[…]

71 (a) [3:21]      [Nothing] more.

other sg n adj

72 (RA)       [For] a bride – when she comes for the first time to her mother-in-law’s,

and
bride sg f def when conj enter 3sg pres I
for
first sg m adj time m
for
by
mother.in.law sg f def

73 (RA)       [for the first entry] into [her] new home –

in
new sg f def adj house sg f

74 (a) [3:26]      Yes?

disc

75 (RA)       Is there some custom? Does she do something [special]?

pres exist
interr clt
custom sg m do 3sg pres I
interr clt
something sg n

76 (a) [3:30]      Well [yes], there’s a custom.

disc
pres exist custom sg m

77 (GK)       When they come back, when they bring her back from the church. .

when interr
acc f 3sg clt
return 3pl pres P when conj
acc f 3sg clt
return 3pl pres P
from
hes
church sg f def

78 (a) [3:33]      Well [yes], there’s a custom.

disc
pres exist custom sg m

79 (RA)       What do they do?

what sg n interr do 3pl pres I

80 (a) [3:35]      There is. They bring her there up to the door for her to bow,

pres exist there adv bring 3pl pres P
acc f 3sg clt
before door sg f def
comp
dat refl clt
bow 3sg pres P

81 (a) [3:41]      for her to throw a coin up on to the [roof of the] house

comp
throw 3sg pres P one f sg adj coin sg f up.high adv
on
house sg f def

82 (RA)       Hm.

bkch

83 (a) [3:46]      Yes, there’s such a custom.

disc
thus adv such sg m adj custom sg m pres exist

84 (GK)       And the mother-in-law and father-in-law – did they do something?

and
mother.in.law sg f def
and
father-in-law sg m def something sg n do 3pl impf I
interr clt

85 (a) [3:49]      The father-in-law. When he takes her off of the horse – back then it was on a horse

and
father-in-law sg m def father-in-law sg m def when conj take.down 3sg pres P
acc f 3sg clt
from
horse sg m def
disc
then adv
on
horse sg m def

86 (a) [3:54]      that we rode. I – it was on a horse that they put me [as a bride],

adrs
acc refl clt
lift 1pl pres I nom 1sg
on
horse sg m
acc 1sg clt
3pl impf aux lift pl L.part P acc 1sg

87 (a) [3:57]      and my father-in-law took me off and took me around it –

and
acc 1sg clt
take.down 3sg aor I father-in-law sg m def
and
acc 1sg clt
turn 3sg aor I around
hes
this sg n adj

88 (a) [4:01]      three times around the horse. Three times he had to take me around it

around horse sg m def
acc 1sg clt
turn 3sg aor I three time pl m must pres imprs
acc 1sg clt
turn 3sg pres P

89 (a) [4:04]      that’s how it was. For everyone, mind. Not only me, that’s what I wanted to tell you

thus adv 3sg impf cop all pl def adj disc not only adv acc 1sg want 1sg pres I
comp
dat 2pl clt
say 1sg pres P

90 (RA)       [laughter]

91 (a) [4:07]      I was [welcomed] that way. He took [me] around the horse, and then let go.

nom 1sg
1sg pres aux clt
thus adv disc turn 3sg aor P around horse sg m def
and
take.down 3sg aor P already adv

92 (a) [4:13]      And then they go inside. The newlyweds go inside.

and
and
then adv already adv inside adv enter 3pl pres P [...]
there adv enter 3pl pres P young pl def adj

93 (RA)       But does she do something at the door? Does she smear something on the door?

but
on
door sg f def do 3sg pres I
interr clt
something sg n smear 3sg pres I
interr clt
on
door sg f def

94 (GK)       Did they put something onto the door

put 3pl impf I
interr clt
something sg n
on
door sg f def

95 (a) [4:21]      No, we don’t put [anything] on the door.

no
on
door sg f def
neg
put 1pl pres I

96 (GK)       or smear something, butter maybe?

or
comp
smear 3pl pres I something sg n with
butter sg n
disc

97 (a) [4:25]      Ah, that. Some people smeared something but others didn’t. We didn’t smear anything.

disc
disc one pl adj
3pl pres aux clt
smear pl L.part I
but
someone pl m adj
neg
3pl pres aux clt
neg
1pl pres aux clt smear pl L.part I

98 (a) [4:30]      But there were customs

but
and
[...]
custom pl m L.part exist

99 (RA)       Hm, hm, hm.

bkch

100 (a) [4:33]      back then, they did all sorts of things,

then adv all.kind pl adj disc
3pl pres aux clt
do pl L.part I
and

101 (RA)       Hm, hm.

bkch

102 (a) [4:34]      back then [just] like now. And children – when they bring a child back from the church

then adv like now adv
[...]
and
child pl n def when conj bring 3pl pres P child sg n def
from
church sg f def

103 (a) [4:40]      [after christening], they put it at the doorstep – I don’t know if [they do it] now

then adv already adv
acc n 3sg clt
put 3pl pres I
on
door sg f def now adv
neg
know 1sg pres I
what neg

104 (a) [4:45]      but I – in the past, you know – they put it at the doorstep

nom 1sg interr pass sg n L.part P
3sg pres cop clt
put 3pl pres I
on
door sg f def

105 (GK)       [Tell us] about the old days, the old days

for
old sg n def adj
for
old sg n def adj

106 (a) [4:47]      Ah

bkch

107 (GK)       how it was [back then].

how interr
3sg pres aux clt
be sg n L.part

108 (a) [4:48]      So, they put [it there] – they put [it there]

disc
thus adv put 3pl pres I put 3pl pres I

109 (RA) [4:50]      Yes?

bkch

110 (a) [4:51]      They put it [down] at the door, three times

three time pl m
on
door sg f def thus adv
comp
acc refl clt
put 3sg pres P
disc

111 (RA)       Aha.

bkch

112 (a) [4:54]      three times at the corners,

on
corner pl n def three time pl m
and

113 (b) [4:54]      [unintelligible]

114 (GK)       On the four-

on
[…]

115 (a) [4:58]      and they give the child to – to the mother, and say these [words]:

and
give 3pl pres I
hes
to
to
mother sg f def child sg n def
and
say 3pl pres I thus adv

116 (a) [5:02]      I gave you a Je – you gave me a little Christian,

nom 1sg
dat 2sg clt
acc n 3sg clt
give 1sg pres I
hes
[…]
nom 2sg
dat 1sg clt
acc n 3sg clt
give 2sg pres I Christian sg n

117 (a) [5:07]      and I give you a little Jew.

nom 1sg
dat 2sg clt
acc n 3sg clt
give 1sg pres I Jew sg n

118 (GK)       It’s the other way around:

but
opposite adv

119 (RA)       [laughter]

120 (GK)       you gave me a little Jew, I give you a little Christian.

nom 2sg
dat 1sg clt
acc n 3sg clt
give 2sg aor P Jew sg n nom 1sg
dat 2sg clt
acc n 3sg clt
give 1sg pres I Christian sg n

121 (a) [5:11]      Well, something like that,

disc
such sg n adj something sg n 3sg impf cop

122 (GK)       [laughter]

123 (RA)       [laughter]

124 (a) [5:12]      I can’t tell it to you [exactly].

neg
can 1sg pres I
comp
dat 2pl clt
acc n 3sg clt
say 1sg pres P

125 (RA)       [laughter]

126 (GK)       Because up until you christen it, it’s a little Jew.

because conj interr
acc n 3sg clt
until conj
neg
acc n 3sg clt christen 2pl pres P
3sg pres cop clt
Jew sg n

127 (a) [5:17]      Ah, right. Well, it was something like that! [laughter]

disc
disc thus sg n adj something sg n 3sg impf cop disc

128 (GK)       [Do you know of any other woman around the village we could talk to?]

129 (a) [5:19]      Well, you could grab hold of some on the streets here, but [maybe not],

disc
thus adv
on
this pl adj street pl f fut grasp 2pl pres P
but

130 (a) [5:21]      because people are out in the fields [unintelligible]

because people pl def
3pl pres cop clt
on
field sg n def thus adv

131 (a) [5:23]      Hey Vera, did you tie off the [bundle of] leaves?

Vera name voc sg f tie 2pl aor I
interr clt
foliage sg f def

132 (b) [5:23]      [We’ll] need cords.

nom 3pl
fut
need 3pl pres I rope pl n

133 (a) [5:26]      Well, if you want you can – here, with,

disc
if conj
want 2pl pres I
disc
and
here adv can pres imprs
comp
dat refl clt
with

134 (a) [5:29]      you can sit a bit here with our folks, they can tell you some things.

by
our pl def adj
dat refl clt
comp
dat refl clt
sit 2pl pres P nom 3pl can pres imprs
comp
dat 2pl clt
relate 3pl pres I

135 (a) [5:32]      One of my in-laws is here. But it’s as you wish.

here adv in-law sg f def disc
but
nom 2pl how interr want 2pl pres I

136 (GK)       How old is she?

nom f 3sg how.many interr
3sg pres cop clt
years.old sg f adj

137 (a) [5:35]      Well, she’s the same [age] as me.

disc
nom f 3sg
3sg pres cop clt
how many rel acc 1sg

138 (GK)       Aha.

bkch

139 (a) [5:36]      Ah

bkch

140 (RA)       We spoke with her a little while ago.

with
acc f 3sg with
acc f 3sg before adv speak 1pl aor I little adv

141 (a) [5:40]      Well, I said that there were older ones, but –

but
and
nom 1sg this sg n adj call 1sg pres I pres exist more old pl adj
but

142 (b) [5:41]      There are some older [ones].

more
old pl adj some pl adj

143 (a) [5:43]      Aha, yes. That’s the same woman, yes.

disc ost
ost
nom f 3sg same sg f def adj woman sg f
3sg pres cop clt
disc

144 (RA)       Ah.

bkch

145 (a) [5:47]      No other one. Well - that –

other sg f adj
neg
but
nom f 3sg

146 (a) [5:49]      There are even older ones.

still adv more old pl adj pres exist

147 (a) [5:51]      I’m going this way, Vera.

nom 1sg fut go 3sg pres I to.there adv Vera name voc sg f

148 (b) [5:53]      Come along, then.

go sg imv I go sg imv I

149 (a) [5:54]      So then, I’m off. All the best.

disc hort hort everything sg n adj nice sg n adj
disc
hort

150 (RA) [5:57]      All the best.

everything sg n adj nice sg n adj

151 (a) [5:57]      Pleasant work to you, take care.

pleasant sg f adj
dat 2pl clt
work sg f hort

152 (GK)       Goodbye, and we thank you very much.

goodbye thank 1pl pres I
acc n 3sg
many adv

153 (a) [5:59]      O.K. then.

hort

154 (RA)       Pleasant work to all of you.

and
to
all pl adj pleasant sg f adj work sg f

155 (GK)       What happened? Did you hurt yourself somehow?

nom 2sg
what sg n interr
2sg pres aux clt
acc refl clt
something sg n hit sg f L.part P
interr clt

156 (a) [6:02]      I hurt myself just now. I’d broken my arm before here [in the same spot]

nom 1sg now adv
acc refl clt
hit 1sg aor P
disc
here adv 1sg impf aux clt arm sg f def break sg f L.part P and

157 (a) [6:05]      so it’s pretty bad, you know.

[...]
all adv
dat refl clt
3sg pres cop clt
bad sg n adj
disc

158 (GK)       Just this summer, my leg – I broke my foot.

nom 1sg
disc
this sg n adj summer sg n leg sg m def
dat refl clt
foot sg f def
dat refl clt
break 1sg aor P

159 (a) [6:09]      Ah, you did yourself in too! How did you do it?

disc
and
nom 2sg
2sg pres aux clt
acc refl clt
put.right sg m L.part P
and
how interr
2sg pres aux clt
acc refl clt
nom 2sg
[…]

160 (GK)       I [tripped] on a curb [that was] just four inches high and twisted it that way.

disc
on
one sg n adj curb sg n
ost
so.much adv four finger ct m
ost
thus adv
dat 1sg clt
acc refl clt
twist 3sg aor P

161 (a) [6:14]      Ah, I did that too! Trouble just comes out of the blue.

but
disc
nom 1sg thus adv disc
from
nothing sg n misfortune sg f become 3sg pres I

162 (GK)       Ah.

disc

163 (a) [6:18]      I had just climbed up, here next to my house,

and
nom 1sg thus adv climb sg f L.part P 1sg pres aux clt
acc refl clt
there adv
to
house sg f def
dat refl clt

164 (a) [6:22]      onto a small tree, and when I fell, there went my arm.

on
one sg n adj tree sg n thus adv
and
when conj fall 1sg aor P
and
hort arm sg f def

         Can you tell us – briefly – how weddings were done in the old days?

         Weddings?

         Yes.

         They did weddings – back then we spread out on the ground,

         we spread out cloths along the streets, [cloths] that we wove in the old days

         from the wool from our animals. So we made cloths of this size,

         And we gather up the same kinds of cloths from the neighbors, since we wouldn’t

         be able to manage from our own cloths. So we laid out “tables” along the streets.

         and invited people that we were asking to the wedding,

         and we sit down and lay [the “table”]. We make food there

         we make food in the yard, by the doors of [our] houses.

         We would make food in big cauldrons, old-time dishes.

         Beans, with meat if there was any meat. If not,

         then we just make beans. And rice – we grind up rice

         using stones. There were these stones, and we would grind it –

         How did you call that [thing] – mi- ?

         Stones. They’re called stones.

         mi- mi-

         Stones for grinding rice, for – [in fact] there wasn’t any rice [then].

         It was that – we called it bulghur, [made] from wheat.

         Uh huh.

         We turn and turn [it], and grind up the wheat [to get] bulghur, in place of –

         in place of rice. Now we put in rice, but back then there wasn’t rice,

         there weren’t noodles. Just bulghur that we produced [ourselves] from wheat.

         We dry it – we boil it, then dry it, and when it’s nicely dried

         we start to turn the stones, like at the watermill.

         You [probably] haven’t seen such a watermill.

         So we turn, turn, and grind [it], and [then] cook up bulghur.

         Back then we made it in place of soup. Bulghur [is what] we called it.

         Uh huh.

         And we’d say, “O.K., first let’s eat bulghur, and then we’ll eat the beans.”

         [laughter]

         Yes – the second course is beans. And that’s how we did weddings. But [donkey brays]

         He (the donkey) wants to say something too! [laughter]

         Uh huh. So there was [the custom of gifting]. We made gifts, we wove [them]

         on looms. We have looms at home and make them this way.

         We spin by hand. Everything was [done] by hand. We did the spinning by hand,

         and we make – towels, we called them. Towels for wiping.

         Uh huh.

         And we gifted those. There wasn’t anything we [could] buy

         to gift [with]. I don’t know how you do it now, what you [use],

         with us [more recently] it’s been nice. There’ve been gifts now,

         when we were in the collective farm there were nice gifts [for] us [to] buy.

         At my weddings I gave – when I married off my children

         They’ve [got] these headscarves –

         How did you call the headscarves? “zabradka”? “shamiya”?

         “Zab-”

          “sherve”?

         Towels. We called them towels. Towels is what you call

         those [things] that we dry ourselves with.

         Uh huh.

         We called them towels.

         Uh huh.

         Yes. But earlier on, when we were [in the old location] higher up, for weddings

         it was like I told you: everything was made by hand.

         Uh huh.

         By hand. You make everything by hand! You spin it,

         you weave it – even this big. We made towels this big, you see?

         We called them “driers”, for –

         For drying yourself with, right.

         To dry our faces …

         Uh huh.

         to dry our hands with.

         Yes, yes, yes.

         Wow, what a nice word.

         Yes, like that.

         Hm, hm.

         Well, that’s [all] that I know to tell you.

         And a bri-

         [Nothing] more.

         [For] a bride – when she comes for the first time to her mother-in-law’s,

         [for the first entry] into [her] new home –

         Yes?

         Is there some custom? Does she do something [special]?

          Well [yes], there’s a custom.

         When they come back, when they bring her back from the church. .

         Well [yes], there’s a custom.

         What do they do?

         There is. They bring her there up to the door for her to bow,

         for her to throw a coin up on to the [roof of the] house

         Hm.

         Yes, there’s such a custom.

         And the mother-in-law and father-in-law – did they do something?

         The father-in-law. When he takes her off of the horse – back then it was on a horse

         that we rode. I – it was on a horse that they put me [as a bride],

         and my father-in-law took me off and took me around it –

         three times around the horse. Three times he had to take me around it

         that’s how it was. For everyone, mind. Not only me, that’s what I wanted to tell you

         [laughter]

         I was [welcomed] that way. He took [me] around the horse, and then let go.

         And then they go inside. The newlyweds go inside.

         But does she do something at the door? Does she smear something on the door?

         Did they put something onto the door

         No, we don’t put [anything] on the door.

         or smear something, butter maybe?

         Ah, that. Some people smeared something but others didn’t. We didn’t smear anything.

         But there were customs

         Hm, hm, hm.

         back then, they did all sorts of things,

         Hm, hm.

         back then [just] like now. And children – when they bring a child back from the church

         [after christening], they put it at the doorstep – I don’t know if [they do it] now

         but I – in the past, you know – they put it at the doorstep

         [Tell us] about the old days, the old days

         Ah

         how it was [back then].

         So, they put [it there] – they put [it there]

         Yes?

         They put it [down] at the door, three times

         Aha.

         three times at the corners,

         [unintelligible]

         On the four-

         and they give the child to – to the mother, and say these [words]:

         I gave you a Je – you gave me a little Christian,

         and I give you a little Jew.

         It’s the other way around:

         [laughter]

         you gave me a little Jew, I give you a little Christian.

         Well, something like that,

         [laughter]

         [laughter]

         I can’t tell it to you [exactly].

         [laughter]

         Because up until you christen it, it’s a little Jew.

         Ah, right. Well, it was something like that! [laughter]

         [Do you know of any other woman around the village we could talk to?]

         Well, you could grab hold of some on the streets here, but [maybe not],

         because people are out in the fields [unintelligible]

         Hey Vera, did you tie off the [bundle of] leaves?

         [We’ll] need cords.

         Well, if you want you can – here, with,

         you can sit a bit here with our folks, they can tell you some things.

         One of my in-laws is here. But it’s as you wish.

         How old is she?

         Well, she’s the same [age] as me.

         Aha.

         Ah

         We spoke with her a little while ago.

         Well, I said that there were older ones, but –

         There are some older [ones].

         Aha, yes. That’s the same woman, yes.

         Ah.

         No other one. Well - that –

         There are even older ones.

         I’m going this way, Vera.

         Come along, then.

         So then, I’m off. All the best.

         All the best.

         Pleasant work to you, take care.

         Goodbye, and we thank you very much.

         O.K. then.

         Pleasant work to all of you.

         What happened? Did you hurt yourself somehow?

         I hurt myself just now. I’d broken my arm before here [in the same spot]

         so it’s pretty bad, you know.

         Just this summer, my leg – I broke my foot.

         Ah, you did yourself in too! How did you do it?

         I [tripped] on a curb [that was] just four inches high and twisted it that way.

         Ah, I did that too! Trouble just comes out of the blue.

         Ah.

         I had just climbed up, here next to my house,

         onto a small tree, and when I fell, there went my arm.

1 (GK)       да ни ка̀жеш едно̀ врѐме сва̀дбите ка̀к стану̀ваха набъ̀рже

2 (a) [0:04]       сва̀дбитѐ ле

3 (GK)       ъhъ̀

4 (a) [0:05]       сва̀дбите стану̀ваха тога̀ва йа̀ така̀ сме слага̀ли йа̀ по земйа̀та

5 (a) [0:10]       по у̀лицѝте тако̀ва сме слага̀ли пешк’ѝрчета тка̀еме едно̀ врѐме

6 (a) [0:15]       от сто̀ката така̀ от ə въ̀лничка и си напра̀име а то̀лкафки пешкѝрчета

7 (a) [0:20]       и собѐремѐ си от комшѝите пешкѝрйе съ̀штите о̀ти не мо̀жем

8 (a) [0:24]       да смо̀гнем од на̀ште пешкѝрйе и си сла̀гаме по у̀лицѝте трапѐзите

9 (a) [0:28]       повѝкамѐ си хо̀рата т ко та̀м коѝ вѝкаме за сва̀дбата

10 (a) [0:33]       и сле сѐднеме и си сла̀гаме а тако̀ва си пра̀име ма̀нџи

11 (a) [0:38]       на дво̀ро си пра̀йме ма̀нџи до до вратѝте та̀м до къ̀штата

12 (a) [0:44]       пра̀веме ма̀нџи фоф ə голѐми каза̀не и такѝва ма̀нџи староврѐмски

13 (a) [0:49]       фасу̀лче със мѐсо ако е има̀ло мѐсо а̀ко нѐма

14 (a) [0:52]       па така̀ си го напра̀им фасу̀лчето и орѝсче сомѐлеме орѝсчето

15 (a) [0:56]       на таквѝйа ка̀мене ѝмаше а̀ ка̀мени а пə та го мелѐhме нѝе

16 (GK)       ка̀к му вѝкаха на това̀ ръ̀шни

17 (a) [1:02]       ка̀мъни се ка̀зват ка̀мени

18 (GK)       ръ ръ

19 (a) [1:04]       ка̀мени за мелѐне за за урѝс и за орѝс н’е̂̀маше

20 (a) [1:09]       а тако̀во булгу̀р го ва вѝка:ме от ə пшенѝца

21 (GK)       əhə

22 (a) [1:12]       и така̀ врътѝме врътѝме и сомѐлеме пшенѝцата булгу̀ро намѐсто с

23 (a) [1:15]       намѐсто орѝс че са̀ сла̀гаме орѝс а тога̀ва нѐмаше орѝс

24 (a) [1:20]       нѐмаше фидѐ та от пшенѝцата булгу̀р што смѐ произвѐли

25 (a) [1:25]       а иссу̀шиме сва̀риме йа иссу̀шимѐ йа като йа ису̀шиме hу̀баво

26 (a) [1:29]       и вѐче по̀чнеме да врътѝме на ка̀мънѝте като на воденѝца

27 (a) [1:34]       вѝе не стѐ нѝ вижда̀ли ни воденѝца така̀ва

28 (a) [1;36]       ама врътѝме врътѝме сомѐлеме и сва̀риме булгу̀р

29 (a) [1:41]       намѐсто су̀па нѝе го пра̀еме тога̀ва булгу̀р го ка̀зва:ме

30 (GK)       ъhъ

31 (a) [1:46]       и вѝкаме а̀йде ч’е адѐм пръ̀во булгу̀р и по̀сле к’е йадѐме фасу̀л

32 (RA)       [смях]

33 (a) [1:50]       аhа̀ фто̀рото ни е фасу̀л пак и така̀ пра̀име сва̀дбите [реване на магарето] ама

34 (RA)       и то̀й си ѝска да прика̀зва [смях]

35 (a) [1:58]       ъ ама ѝмаше тога̀ва си да̀рове пра̀е:ме тə и тъчѐhме

36 (a) [2:04]       на становѐто ѝмамѐ си ста̀нове до̀ма и си напра̀име ə тако̀ва

37 (a) [2:09]       напрѐдемѐ си на̀рака сѝчко на̀рака бѐше на̀рака си предѐ:ме

38 (a) [2:14]       и си напра̀име кръ̀пи го ка̀зва:ме за триѐне кръ̀пи

39 (GK)       əhə

40 (a) [2:18]       и з това̀ дару̀ваhме нѝшто нѐ е има̀ло ѐ да ку̀пиме

41 (a) [2:22]       та да дару̀ваме са̀ вѝе не зна̀м ка̀к пра̀вите и какво̀ е

42 (a) [2:26]       кае на̀с сега̀ у̀баво бѐше ə да̀рове си ѝмаше до са̀

43 (a) [2:29]       ка бѐ:ме тѐкезѐта ѝмашѐ си ху̀бави да̀рове наку̀пимѐ си

44 (a) [2:34]       йа̀ сам дава̀ла на моѝте сва̀д дѐца ка са̀м женѝла

45 (a) [2:37]       дава̀ла са̀м комбилизио̀не дава̀ла са̀м рѝзи дава̀ла са̀м ə забра̀тк’и

46 (a) [2:42]       ту̀ка то̀ с им забра̀тк’и такѝва забра̀тк’и

47 (GK)       ка̀к им вѝкахте забра̀тк’и шамѝи

48 (a) [2:47]       заб

49 (GK)       шервѐта

50 (a) [2:48]       ə кръ̀пи и вѝка:ме нѝека̭ кръ̀пи а оно̀ кръ̀питѐ се ка̀зва

51 (a) [2:52]       и тѝйа што сѐ трѝеме

52 (GK)       ъhъ̀

53 (a) [2:54]       ама кръ̀пи и вѝка:ме и тѐ

54 (GK)       əмhəм

55 (a) [2:56]       аа̀ а го̀ре така̀ бѐ:ме едно̀ врѐме дѐз на сва̀дбите

56 (a) [2:58]       ка вѝ ка̀звам така̀ бѐше ама сѝчко на̀рака се пра̀веше

57 (RA)       əмhəм

58 (a) [3:02]       на̀рака на̀рака сѐ на̀рака да го напра̀виш да го испрѐдеш

59 (a) [3:06]       да го истъ̀чеш ѐ то̀лкафки йа̀ˀ йа̀ ѐ то̀лкафки кръ̀пички пра̀ве:ме

60 (a) [3:10]       трийа̀чки го вѝка:ме зə дə

61 (GK)       за да се трѝес ъhъ̀

62 (a) [3:13]       за лицѐто да си трѝеме

63 (GK)       əhə

64 (a) [3:14]       това̀ да си трѝеме ръцѐте

65 (RA)       hм.hм.hм

66 (GK)       йа̀ ква̀ ху̀бава ду̀ма

67 (a) [3:16]       йа̀ така̀

68 (RA)       hм.hм

69 (a) [3:18]       ами йа̀с това̀ ə зна̀м да ви ка̀жа

70 (RA)       а неве

71 (a) [3:21]       дру̀го

72 (RA)       а невѐстата кога̀то влѝза за пръ̀в пъ̀т зə при свекъ̀рвата

73 (RA)       ф но̀вата къ̀шта

74 (a) [3:26]       а̀

75 (RA)       ѝма ли обича̀й пра̀ви ли нѐшто

76 (a) [3:30]       ами ѝма обича̀й

77 (GK)       кога ə въ̀рнəт кога̀то йа въ̀рнəт от əс цръ̀квəтə

78 (a) [3:33]       ами ѝма обича̀й

79 (RA)       кво̀ пра̀йат

80 (a) [3:35]       ѝма та̀мо прика̀рат а пред врата̀та да си искла̀н’а

81 (a) [3:41]       да фъ̀рли една̀ пара̀ одго̀ре на къ̀штата

82 (RA)       hмм

83 (a) [3:46]       йа така̀ тако̀в обича̀й ѝма

84 (GK)       а свекъ̀рвата и цвѐкъра нѐшто пра̀веха ли

85 (a) [3:49]       а свѐкаро свѐкара като сва̀ли а от ко̀н’о па тога̀ва на ко̀н’о

86 (a) [3:54]       и и се качу̀ваме йа̀с на ко̀н ме бѐа качѝли мѐне

87 (a) [3:57]       и ме сва̀л’а свѐкара е ме врътѝ окол ə това̀

88 (a) [4:01]       окол ко̀но ме врътѝ трѝ пати трѐбе ме заврътѝ

89 (a) [4:04]       така̀ бѐше сѝчките дѐ нѐ са̀мо мѐне ѝскам да ви ка̀жа

90 (RA)       [смях]

91 (a) [4:07]       йа̀ сам така̀ аhа̀ изврътѝ окол ко̀но и сва̀ли вѐче

92 (a) [4:13]       и и тога̀ва вѐче навъ̀тре флѐзнат така̀му та̀мо флѐзнат мла̀дите

93 (RA)       а на врəта̀та пра̀ви ли нѐшто ма̀за ли на врата̀та

94 (GK)       сла̀гаха ли нешто на врата̀та

95 (a) [4:21]       нѐ на врата̀та не сла̀гаме

96 (GK)       или да ма̀жат нѐшто със ма̀сло па

97 (a) [4:25]       а тако̀ва еднѝ са мажа̀ли ама нѐкой не са̀ не смѐ мажа̀ли

98 (a) [4:30]       а̀ и у убича̀и има̀ло

99 (RA)       hм.hм.hм

100 (a) [4:33]       тога̀ва сѐкакви тако̀ва са правѝли и

101 (RA)       həм.həм

102 (a) [4:34]       тога̀ва като сега̀ а а деца̀та като донѐсат детѐто от чѐрквата

103 (a) [4:40]       тога̀ва вѐче го сла̀гат на врата̀та сеа̀ не зна̀м ки

104 (a) [4:45]       йа̀с налѝ мина̀ло е сла̀гат на врата̀та

105 (GK)       за ста̀рото за ста̀рото

106 (a) [4:47]       а

107 (GK)       ка̀к е бѝло

108 (a) [4:48]       е така̀ сла̀гат сла̀гат

109 (RA) [4:50]       аhа̀

110 (a) [4:51]       трѝ пати на врата̀та така̀ да се сло̀жи а̀

111 (RA)       аhа̀

112 (a) [4:54]       на к’ошѐтата трѝ пати и

113 (b) [4:54]       [неразбрано]

114 (GK)       на четв

115 (a) [4:58]       и да̀ват ə на на ма̀йката детѐто и ка̀зват така̀

116 (a) [5:02]       йа̀с ти го да̀вам ə ев тѝ ми го да̀ваш христиѐнче

117 (a) [5:07]       йа̀с ти го да̀ам йеврѐйче

118 (GK)       али обра̀тно

119 (RA)       [смях]

120 (GK)       тѝ ми го да̀де еврѐйче йа̀с ти го да̀вам христиѐнче

121 (a) [5:11]       а тако̀ва нѐшто бѐше

122 (GK)       [смях]

123 (RA)       [смях]

124 (a) [5:12]       не мо̀га да ви го ка̀жа

125 (RA)       [смях]

126 (GK)       што̀то налѝ го додѐ не го̀ кръ̀стите е еврѐйче

127 (a) [5:17]       а̀ аа̀ тако̀ва нѐшто бѐше дѐ [смях]

128 (GK)       [Знаеш ли някоя друга жена в махалата която да поговорим?]

129 (a) [5:19]       а тека̀ по тѝйа у̀лици к’е фа̀нете ама

130 (a) [5:21]       о̀ти хо̀рата̀ са по полѐто така̀ [неразбрано]

131 (a) [5:23]       вѐре връза̀те ли шу̀мата

132 (b) [5:23]       онѝ че трѐбват важѐта

133 (a) [5:26]       ами ако ѝскате па и ту̀ка мо̀ж да си с

134 (a) [5:29]       при на̀ште си да си посѐдите онѝ мо̀же да ви поприка̀жува̀а

135 (a) [5:32]       ту̀ка сва̀к’ата йа̀ а̀ вѝе ка̀к ѝскате

136 (GK)       т’а̀ ко̀лко е годѝшна

137 (a) [5:35]       ами она̀ е ко̀лко мѐне

138 (GK)       əhə

139 (a) [5:36]       ə

140 (RA)       със нѐйа със нѐйа преди гово̀рихме ма̀лко

141 (a) [5:40]       ама и йа̀с това̀ вѝкам ѝма по̀ ста̀ри ама

142 (b) [5:41]       по ста̀ри нѐкəкви

143 (a) [5:43]       аа̀ йа̀ йа̀ та̀а съ̀штата жена̀ е йа̀

144 (RA)       а

145 (a) [5:47]       дру̀га не а та̀а

146 (a) [5:49]       о̀ште по̀ ста̀ри ѝма

147 (a) [5:51]       йа̀с к’е о̀да ната̀м вѐре

148 (b) [5:53]       о̀ди о̀ди

149 (a) [5:54]       аа̀ а̀йде а̀йде сѝчко у̀баво а̀ а̀йде

150 (RA) [5:57]       сѝчко у̀баво

151 (a) [5:57]       прийа̀тна ви ра̀бота а̀йде

152 (GK)       довѝждане благодарѝм то мно̀го

153 (a) [5:59]       а̀йде

154 (RA)       и на сѝчки прийа̀тна ра̀бота

155 (GK)       тѝ кво̀ си се нѐшто уда̀рила ли

156 (a) [6:02]       йа̀ са̀ се ударѝх па ту̀ка бѐ: рака̀та чупѝла та̀

157 (a) [6:05]       с сѐ си е ло̀шо а̀

158 (GK)       а̀с па това̀ лѐто кракъ̀ си нога̀та си счупѝх

159 (a) [6:09]       ѐ и тѝ си се оправѝл и ка̀к си се тѝ уда

160 (GK)       па на едно̀ борд’у̀рче ѐ то̀лко чѐтири пръ̀ста ѐ така̀ ми се подгъ̀на

161 (a) [6:14]       ама йа̀ йа̀с така̀ йа̀ од нѝшто лошо̀та ста̀ва

162 (GK)       а̀

163 (a) [6:18]       и йа̀с така̀ покачѝла са̀м се та̀м до ка̀штата̀ си

164 (a) [6:22]       на едно дръфчѐ така̀ и като па̀дна и а̀йде рака̀та

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut