sheep

Brŭšljan 1

2 (a) mi kətu ufč'àr' rəbòtih pəs'àh ufc'ète i iskàrvəhne xùbəvi jàgnetə
I worked as a shepherd. I used to graze the sheep, and we raised nice lambs.

3 (a) gl'èdəne xùbəvu ž'ivòtnite i dàvəhne pruizvòtsvu nə nə pretprijɛ̀tietu nə à
We cared for the animals well, and gave the "products" to the firm, to the ah-

4 (a) àpekàtu nə t'èkezes'ètu punəč'àlu əmə i kətu č'àsnik d'e
agrarian complex, the collective farm, in principle. Even as a private [owner]

5 (a) pàk si beh ufč'àr' sl'et tvàskə kətu se už'ènix stànəx zeml'ed'èlec
I was a shepherd also. After that – when I got married I became a farmer.

12 (VZh) [Кажи ми за овчарството и такива работи.]
[Tell me about sheepherding and such things.]

13 (a) punəč'àlu nìe ufc'ɛ̀te kətu gi pòčneš ùtrin š'e stànem
Generally we – you start out with sheep in the morning: we’ll get up,

14 (a) š'e gi š'e gi nəxrànime š'e i na š'e i nəxrànime
We’ll – we’ll feed them, we’ll feed them,

15 (a) š'e udlɤ̀č'ime àgnetə̥tə ud'èlnu š'e dəd'èm nə màjkite də jədɤ̀t
we’ll take the lambs off separately, we’ll give food to the mothers,

16 (a) pu màlku punəč'àlu sl'et tvàskə nə àgneətə pàk dàvəhne
a little at the beginning, and then we gave [food] to the lambs.

17 (a) i gi pùštəhne nə pàš'e predìmnu tùkə se se dəržɤ̀t dərž'àə ž'ivòtnite
And [then] we let them out to graze. Here the animals were mostly kept

18 (a) nə nə pàš'e i bène trìmə dùš'i rəbòtnici edìnijət ustàvəš'e pri àgneətə
out in the pasture. There were three of us workers. One stayed with the lambs,

19 (a) drùgijət ustàvəš'e zəbìrəš'e ednɤ̀tə surìjə ufc'è nə dv'à surìi gi del'ɛ̀ne
another drove one herd of sheep – we separated the sheep into two herds –

20 (a) drùgijəd drùgətə surìjə ednò puč'ìstvəš'e kuš'àrətə tàm
and the other, the other herd. One was cleaning out the sheep pen there

21 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìme
feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].

22 (a) dujàhne gi prenàs'əhme ml'əkòtu səs məgàretə vəf s'èlu du pùntə
We milked them, and took the milk on donkeys to the village, to the collection point

23 (a) kəd'ètu beše vəf s'èlutu i təkà prutìč'əš'i cal c'ɛ̀lijə sezòn
that was [located] in the village. And so went the whole season

24 (a) nə ràbutə vəf živutnuvɤ̀tsvu̥
of work in animal husbandry.

58 (a) təkà vərì tə si turulìkə pudir ufc'ɛ̀te də sə zəwəvl'àvə
[a shepherd] walks along, chirps after his sheep to amuse himself.

67 (a) tvàskə pukrìtə s rəž'ànkə i vɤ̀tre pràeni pregràdi zə də mòž'em də
it’s covered with rye straw, and inside we make dividers so we can –

68 (a) də sə rəspredel'èni ufc'ɛ̀te pu pu.ud'èlnu kuìtu sə uàgnenite bəškɤ̀
to separate the sheep out. The ones who’ve had lambs in one place,

88 (VZh) [Ако имаше сняг изкарвахте ли овцете?]
[Did you take the sheep out when it snowed?]

89 (a) ku e màlək snegɤ̀t òdene òdene tə gi kàrəne ufc'ète də
If there’s not much snow we kept walking, and made the sheep

90 (a) də ròv'ət zəštòtu ìnəč'e n'èməš'e gu tuvà zəjrè
root [for food], because otherwise – there wasn’t any grain

91 (a) kàktu segà prigòtv'ət zə ž'ivòtnite səlàž'i məl'àž'i tàm ràzni ràbuti
like they make now for animals – fodder modder and various such things –

92 (a) mi tugàvə sə nə nə izdrɤ̀škə ž'ivòtnite səfs'èm màlku pràim ednì lìšnici
back then animals had to subsist on very little. We make piles of leaves

Brŭšljan 4

42 (e) ò mi tuvà vr'ɛ̀me ìməš'e tùkə č'ètiri hìl'ədi ufc'è
Ohh! At that time there were four thousand sheep here,

43 (e) tèə č'ètiri ìl'ədi ufc'è nìe tuvà vr'ɛ̀me nə hòdime
and these four thousand sheep – at that time we didn’t go to school.

44 (e) nə uč'ìlište du č'etvɤ̀rtu udel'ènie àjde s ufc'ète tàtku ti
[Only] up to the fourth grade [and then] off with the sheep! Your dad –

45 (e) bəštà mi š'e z'ème tujàgətə əku ne òdiš tə upàli
my father would take his staff if you didn’t go, and strike out at you

46 (e) dvà trì pɤ̀ti àjde zə ufc'ète pə segà n'èmə v'èče təkìvə ra
twice or thrice: “Off with the sheep, you!” But now there's no longer such –

Eremija 1

85 (GK) àjde àjde bègaj ednò vrème ednò vrème stòkata samì si ja čùvaxte
Go off then. (So –] in the old days, did you care for the livestock alone?

86 (a) samì
[All] alone.

87 (GK) kakvà stòka
What kind of livestock?

88 (a) òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxme
Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –

Eremija 3

31 (a) čùvame i òfci i kòzi i kukòški i prasè i sìčko nalì
We raise sheep, and goats, and chickens, and pigs – everything, you know?

35 (GK) tì si bilà takòva nàči si bilà tàm pastìrka
So you were – you were a shepherdess?

Gela 3

27 (VZh) ami è tvà kato ìma ofcà tùka e udòben slùčaj
Well, let’s say – since there are sheep here, it’s a good opportunity

28 (VZh) da ni kàžete ofcì kàk se glèdat
to tell us about how one looks after sheep.

33 (d) gl'ɔ̀dat sa sabìrat sa po mnògu ufcè
[One] looks after them, you gather together many sheep.

37 (c) səbìrət sə
They (the sheep) are gathered –

40 (c) ami kakvò zìmata gi hrànimɤ trì pati sùtrɤn òb'et i večèr'e
So – we feed them in the winter, three times [a day]: morning, noon and evening.

41 (c) dàvame hmi furàš tàm zòp mòže da e ečemìk də e čenìca
We give them forage, feed, maybe also barley, wheat.

51 (c) tɛ̀h glèdame sɤgà tò hòrata ìmat po mnògu ama
we look after [them]. People now have a lot of them, but

52 (c) nàs ni nèma nìe po màšku ufcè ìmame ednà kràva adnà òfcɤ
we’re not here. We have fewer sheep. We have one cow and one sheep.

Gigen 2

25 (VZh) [Каква работа имахте покрай овцете?]
[What sort of work was involved with keeping sheep?]

26 (d) a bè glèdame ofcète̝ oàgnɤt sɤ prez zìmətə čìstime̝ i grìžime̝ gi
We look after sheep. They lamb in winter, we clean the pen and care for them

27 (d) slàgame na àgəncə̥tə i trìci edɤ̀t pòsle gi odbìvame dojɤ̀t ofcète̝
We give the lambs bran to eat. Then we wean them so we can milk the sheep.

Gorna Krušica 2

22 (c) ìmame òfce ìmame kòzi
we have sheep, we have goats,

Gorno Vŭršilo 2

11 (b) i tovà càlo lɛ̀to ni e tovà ràbota s ofcìte ìdem
and that’s it. All summer long, that’s our work. We go out with the sheep,

41 (b) pòsle stanà tèkezesè gledàxme òfci dvàese godìni gledàxme òfci
And then came the collective farm. We raised sheep for twenty years, we raised sheep

42 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi
all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,

68 (b) volòvete gi dàdoxme f tèkezesèto ofcìte dàdoxme tàm
we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].

69 (b) glèdaxme pà nə tèkezesèto i volòve sme gledàle
We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen.

70 (b) òfci dvàese godìni òfci gledà:me z dɛ̀doto i du
[And] sheep – we looked after sheep twenty years, Grandpa and I, until –

71 (b) i tàm glèdahme i domà si ìma:me si čùva:me òfci mnògo
We looked after them there, and we had some at home. We kept a lot of sheep.

72 (b) po četìrese òfci ìma:me
We had around forty sheep.

Huhla 1

57 (GK) ama ne za iskùstvenijə ot ofcète ako zèmeš
Not that artificial stuff. If you [want] you could take [fertilizer] from sheep –

58 (a) à ud ufc'ìte n'à əmə ut kukòškite im go i klàah
I don’t have any from sheep, but I put down some from chickens.

Huhla 4

32 (a) nɤ̀j mnògu əm ufc'è̝ kuz'è̝ gl'èdəjne əm kun'è̝ ìməh
Mostly we raised sheep and goats, and I had horses.

35 (a) i ofcì ìməjne məgàretə ìmejne nìe ìməhne i dv’à mul’etə
and sheep. And we had donkeys, and we had two mules.

Hvojna 1

1 (a) kòjtu ìmə wòfce hòdeš’è nə màndrə nəlì utìdət nə màndrə nàj nəpr’èt
Whoever has sheep would go to the dairy farm. When they go [there] they first

2 (a) nə zdòj də si rəspredel’ɤ̀t ut kòlku òfce kəkvò mòže də pulùči
deal with the milking, so as to figure out who gets how much milk from how many sheep.

Iskrica 3

7 (c) pəsè ufcèti i às kətu si vɤ̀rnə ud učìlištu kətu rɤ̀t
pastured the sheep. And when I got back from school it was my turn

8 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥
to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.

9 (c) ni gì čàkəə t’àh večertɤ̀ də si dòət əmi è po obət
They didn’t wait till evening for [the ewes] to come, rather it was in the afternoon,

10 (c) dvà trì čəsɤ̀ tr’àvə si dòət àgneàtə də ne uglədn’àvət mnògu
around two or three o’clock that they must come, so the lambs wouldn’t get too hungry.

11 (c) pribirèm gi səs dukàrəme gi du sèlu sàmu màjkiti kətu sùčət àgneatə
We collect them, and drive them to the village – just the mothers that are suckling lambs.

12 (c) i posle gi iskàrvəme pək tàm du pul’ànətə du du s’èlutu ni s
Then we take them back to the meadow near our village –

13 (c) kràjə živèem nə s’èloto iskàrəme i tàm pəsɤ̀t jàgəncàtə i màjkiti m
we live at the edge of the village – and the lambs graze together with their mothers.

14 (c) pəsɤ̀t dukət sə stɤ̀mni i kətu dòət drùgiti i sə pribìrəmi
They graze until it gets dark, and when the others come we [all] go home.

18 (c) i b’àh merəklìjə mnògu zə ufcèti əmə mnògu gi ubìčəh žuvòtnite dè
And I was really keen on sheep. I liked animals a lot, in fact.

19 (c) nè sàmu ufcèti sìčki živòtni gi ubìčəh mnògu i pòčna:
I liked not only sheep but all animals, a lot. And I began

20 (c) də pəsɤ̀ òfci pəsɛ̀h nàšti i nə kumšìiti tàm n’àkui drùgi
to pasture sheep. I pastured ours, and the neighbor’s, and those of some others.

21 (c) də də ne sɤ̀ sàmu s nàšti dè i s pəs’àhme gi
Not just ours then. So we pastured them.

31 (KK) [Как се гледат овце?]
[How do you look after sheep?]

32 (c) ufcèti idnò vrèmi gi pàze:me bès kòčuviti gi udlɤ̀ča:me utlɤ̀kəni kòčuviti
In the old days we kept them separate from the rams. The rams were kept apart

33 (c) dù pitkòvden pitkòvden stàə nə dvàese i sèdmi uktòmvri
until St. Petko’s Day. St. Petko’s Day is on October 27th.

35 (c) tugàə gi pùskəme ufcète də sə mɤ̀rl’ət ufcèti vèči̥ də sə zəplòdɤt
Then we allow the sheep to breed so they will get pregnant,

35 (c) štòtu də sə uàgn’ət dvàese i ftòri fevruàri tuvà màrt
so they will lamb on the twenty-second of February – that is, of March.

36 (c) gà sə stòpli pò rànu stud’ènu àgneàtə ne mòəd də rəstɤ̀t
When it’s warm. Earlier than that is cold, and the lambs can’t grow –

37 (c) ìskə uslòvia i tugàə gi pùsnə i kət sə zəplòd’ət ufcète̝ vèče̝
you need good conditions. So I breed them. After the sheep are impregnated,

38 (c) prez zìmətə tè pòčvəd də sə àgn’ət tugàva na dvàese i ftòri màrt
[they carry it] throughout the winter, and then begin to lamb on March 22nd.

39 (c) pòčvəd də sə àgn’ət pàk sme nə kušàrətə gi iskàrvəme tàm
They begin to lamb, and we’re up at the sheepfold. We take them there

40 (c) i pəs’èm gi tàm àgəncàtə ufcèti nòs’ət ni xl’àp tàm pribìrət
and pasture the sheep and lambs. They bring us bread there and take [stuff] back.

114 (KK) [Какви овце отглеждахте?]
[What kind of sheep did you raise?]

115 (c) m’èsnə puròdə ufcè tugàva si b’àa bəlkànski ufcè nàši si̥
There was [just] the local type of sheep then, our Balkan sheep.

116 (c) b’àə sè təkìvə dɤ̀lga vɤ̀lna òstrə vɤ̀lnə i t’à
They were all with long, sharp wool. That’s their wool.

Izgrev/Var 1

23 (a) ustànəhə č'ètiri òfci i səs t'àf sə zanimàwəm səs kukòški pɑ̀tki
[only] four sheep remained. I keep busy with them, [also] with hens and geese.

Kolju Marinovo 3

1 (a) decà glèdəm’i decàta pòsle šìl’encàtə pəsèm pɤk nalì
We look after children, then we take the yearlings to pasture, of course,

2 (a) ufcè ìəm pruizv’èždəjmi si̥
[since] we have sheep. We produced [everything] ourselves.

Kovačevo 2

12 (b) òfci kòzi
Sheep, goats –

Kruševo 3

100 (RA) a ofcìte mnògo li ìmaš
And do you have a lot of sheep?

101 (a) seà ìməm bəjà si ufč’ìci dvàese òfci ìməm
Now I have quite a few little sheep. I’ve got twenty sheep.

108 (a) i n’èmə mòž’em də gi pr’ekàrəme
… and we’re not going to be able to get [them] through [the winter], …

110 (a) tə dùməme š’ə gi rəsfɤ̀rlim ufcètu še gi màhneme
… so we’re thinking of giving the sheep away – we’ll get rid of them.

111 (RA) c a ednò vrème pòveče òfce ìma li
Tsk. And in the old days were there more sheep?

112 (a) ednò vr’ème imàš’e pòveč’e sek t’èkeskite kəd b’èə
Back then there were more. Now the cooperative farm people came,

Leštak 2

23 (a) ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥
Well [yes], they took the livestock too.

24 (VZh) kakɤ̀v dubìtək ìmahte òfci
What sort of livestock did you have? Sheep?

25 (d) če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i
They took sheep, they took mules, they took oxen, and –

Pages

Subscribe to sheep

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut