sheep

Baskalci 1

54 (GK) tì glèdal li si òfce
Have you looked after sheep?

55 (a) èxèj pu stutìnә òfci sәm gledàl
Oho! I’ve looked after a hundred sheep or so.

56 (GK) è i kàk kugà gi kàk stàvә tàa rabòta
Hah. And how – when do you – how does this work go?

57 (GK) cèlata gudìna da mi ob’asnìš cèlata godìna
Throughout the year. Take me through the whole year,

58 (GK) prìmerno kәt se zәjàgn’әt tàm kәtu zèmәd dә sә mɤ̀rl’әt
for instance, from the time they lamb up to the time they breed [again] –

59 (a) mi mi tuvà e glèdәj sә pru prolettà nәprìmer
Well, it’s – you see, in the spring, for instance,

60 (a) kәtu se zәjàgnәt ujàgnәt se tò o kәm ə dvàesti màj dә kàžeme
when they lamb, that happens around the twentieth of May.

61 (a) bizàәt cìcәt àgnetata slèt tovà i predòjva:me kәtu i predòime
The lambs suckle, and after that we milk the sheep. When we’ve done that,

62 (a) sabèreme i jàs ìәm dә kàžem pedesè mәznìki tì ìmәž dvàese
we gather them up. Let’s say I have fifty to milk and you have twenty,

63 (a) drùgijo ìma pèd drùgijo dèset i i sɤbèreme nә ednò mèsto
Another has five, another has ten. So we gather them in one place,

64 (a) trìsta òfci trìsta maznìci i tàmoka znàči kato i sabèreme
three hundred sheep, three hundred to milk, and then after we’ve gathered them

65 (a) premèrime si nәpràime prèmas
we take measure, we do the reference milking.

66 (GK) kàk sa prài prèmәs
How is reference milking done?

67 (a) è әmi sèki izmɤ̀zvә nèguvite i i mèrime
Well, each one milks his sheep dry, and we measure

68 (a) kòj kòj kòlku mu pùštәt i nә kilòtu putfɤ̀rl’әme nәprìmer
how much each one gives, and ascribe it by kilos. For instance

69 (a) nә ednò kilò putfɤ̀rl’әme trìese kìlə dә mu se dàdәt
thirty kilos are ascribed [to an owner] for each kilo in the reference milking.

71 (a) prez letòtu mɤzničàre si ì̥mә̥še̥ ufčàre dvàmә li trìmә li ke mɤ̀zәt
During the summer there were milkers. Two or three shepherds do the milking

72 (a) mәzničàre se tìjә kәžùvәt mәzničàre i nəli tijə dòat i mәzàt i
These were called “milkers”, and they do the milking.

73 (a) i nә tebeka nә prèmɤzu kòlku ti e došlò
So then whatever came out to be your share at the reference milking

74 (a) dvè kìlә ti e dušlò pu trì vèdrә dә kàžem
[if] it came out to be two kilos, then you’d take three pails, let’s say.

75 (a) nìa vèdrә gu vìka:me vedròtu sәbìra dvanàese kìlә
We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.

77 (a) mlèku znàči trì kìlә ti e bìlu trì vèdra ke ti dàәt
Of milk. So if you had three kilos, they’ll give you three pails

78 (a) trìese kìlә ke ìmәš mlèku tì dә zìmәš drùgijo drùgijo
and you’d have thirty kilos of milk to take. Then the next, the next,

79 (a) i tuvà kàrә znàči edìn mèsec ili dvà mòže dә otkàrә
and that would go on for a month, or it could go on for two [months].

81 (a) izdàde se mlekòtu mlekòtu nә xòrәtә se izdàde pòsle si i rәzlàčvәt
The milk gets distributed to people, and then they separate out [the sheep].

82 (a) sèkoj si zìmә nèguvite kòj kàk si i i gledàl
Each takes his own, whoever had looked after which ones

83 (a) glèda si i cèlu lètu sobìrәt sènu [unclear]
They look after them all summer, gather hay [for them]

84 (a) às ə kәtu saà vèke cèlu lèto sobirà:me sèno
Like now, already we’ve gathered hay throughout the whole summer.

85 (a) sәbirà:me štà šùmә dàbuva dәbìci znàči ìmә kurìi
We’ve been gathering oak leaves, oak branches – there are groves, you know.

86 (a) sèkoj ke zәgràdi si prez zimàtә ufčàru si e ufčàr
Each one fences off [an area] in the winter. That’s what shepherds do,

87 (a) rәbutnìcite kòj e vәzmòžen dè kòj kòj mòže dә glèdә
workers, whoever is able, whoever can look after them.

92 (GK) dobrè a tòo tàm dètu e nàj glàvnijә kәt sә prài prèmlәs
OK. Now back to when they note the yield. The head person [there],

93 (GK) òn kàk sә kәžùvә
what do you call him?

98 (a) è è bàč ә әmә znàči nәlì ti kәžùvәm
Well, sure, sheep owner. Didn’t I tell you

99 (a) kәtu se putfɤ̀rli mlekòtu nәprìmer dnèskә bәčùvәm àzeka
about ascribing milk [at the reference milking]? Today I’d be sheep owner,

101 (a) ùtre dòjde drùgiju trètijo pètijo tìja od ufčàreto aku sə trìmə
tomorrow another, a third, a fifth – If there are three shepherds,

102 (a) naprìmer tìjə se tìjə sə èdnəkvi i i trìmәtә nәprìmer idìn ìmә
for instance, they’re – the three are equal, but [of them] one would be

103 (a) kәtu zà čaùš odgovòrnik nàči nә stàdutu̥ sè ednò kәtu odgovòrnik nә stàduto
as if in charge, responsible for the flock. Yes, responsible for the flock.

104 (a) i drùgite òn kәtu vòdi tàmoka nәprìmer kato mèrɤt tuvà mlekòto mèri se
and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,

105 (a) òn go mèri zapìsva si tàm ama ne zapìsvaa sәs tәkòvә
he’d measure it and write it down. But they wouldn’t write with [pen and paper],

114 (GK) tɤ̀j i kɤdè gi mɤzète òfcite
So. Now, where do you milk the sheep?

115 (a) әmi ufcìte si se nәpràvә tɤ̀rla tәkòa košàrka si se napràva
Well, for the sheep, they make a pen, a sheepfold gets made.

116 (a) ne sàm pušàč ne iskam košà košàra se napràva znàči
No thanks, I don’t smoke. So they make a sheepfold,

117 (a) i tàmoka ì mɤzàt
and that’s where they milk them.

120 (GK) kàk sɤ c’àlutu tɤkà ut c’àlәtә tәrlɤ̀ gi gònite ednà pu ednà
How do you [get them] all in the fold? You drive them one by one?

121 (a) nè ednà po ednà tè si se napràva utprèd znàči ìsxut vrәtìčka
Not one by one. They make this outlet in front, a little gate.

122 (a) dvè trì vratìčki kato sèdnat trìma mazničàre na stòluvetu
Two or three little gates where three milkers sit on stools.

123 (GK) takà li vratìčki li vìkaxte
Ah, you called them “little gates”.

124 (a) à nә nə stòluvetu jà sam na tòja stòl
Right. So [we’re] on stools. I’m on this stool,

125 (a) tì si na tòja tùa a a ofcète vrɤvàt pomeždu nàs
you’re on that one there, and the sheep pass between us.

126 (GK) izodzàde
From behind.

127 (a) o o odzàt tùka kәtu e trɤ̀lata znàči ìma si pokaričàr
In the back here by the sheepfold there’s the driver.

128 (GK) tɤ̀j tòj kvò prài
Right, and what does he do?

129 (a) bàčo stòje znàči odzàt i gòn’uva i znàči za da vrɤvàt ofcìte
The sheep owner stands behind and drives the sheep so they move [straight]

130 (a) da vrɤvàt za òti k’i izlègәt nèkoj pa mo
– move straight, because otherwise one might get out and –

131 (a) pa onìja nèma da izlègәt tò i ne mòže dә stàne
But this way they won’t escape [unmilked], it won’t happen,

132 (a) i tùka e grәdèš nәlì
because there’s this wall, right? and

134 (a) tàm è tè si vrɤvàt sàmi si vrәvàt tùka otprèt e pà zagràdeno
So they move along by themselves, it’s blocked off in front,

135 (a) tɤ̀rla ìma pàg zә dә ne izlègәt kato se izmɤ̀zat premèrɤt mlekòto
the pen is there so they don’t get out during the milking. The milk is measured,

136 (a) zakùsɤt ne znàm štò i hàjde pùštәt i tòja dèn
they have some sort of breakfast, then OK, let them go! and the rest of the day

137 (a) sàmi si pәsɤ̀t tàm nә tɤ̀rlәtә
[the sheep] graze by themselves in the pen.

138 (GK) i tovà t’àsnoto mèsto tàm dèto minàvat kàk se kažùva
And what do you call that narrow area that they move along,

139 (GK) dèka sedɤ̀t mazničàrete
where the milkers are sitting?

140 (a) sràga sràga
A “straga” (passage).

142 (a) sràga se kә nә stràgata po nàči tovà e sràga ponèže minàvat
It’s called “straga”, the place where they pass by

143 (a) әku sɤ pòveče òfci ili pòveče mɤzničàre trì čètiri stòla ìma
If there are more sheep or more milkers, there’ll be three or four stools,

144 (a) dә kàžeme әku sә pò màlku trì stòla ìma
for instance; if there are less, then there’ll be three stools.

145 (a) sèdnɤt abe tòčno tәkà sàmu če stòluvetu kàg dә ti opìsvәm
They sit – just how, on these stools, how to describe [this] to you?

146 (a) tò stòlu znàči se napràvә sè ednò
It’s a stool, it’s made, well –

147 (b) kato trùpče
Like a wooden block.

148 (a) sɤz bàzi sɤs čìmuve si gu nәpràvәt tәkà otprède è tәkà pudìgneno
They make it with chunks of sod. It’s built up in front like this,

149 (a) è kәtu tuvà sә dìgnәti nәgòre i tuvà tàmuka kәtu izlìzәt ufcìte
Like this, built up high, at the spot where the sheep come out,

150 (a) àh nә sràgәtә dә ne mòž də utèče ufcàtə znàči nә sràgәtә
in the “straga” so that any one sheep can’t run away, there in the “straga”.

151 (a) pres sràgәtә minàvәt à kәtu prez vrәtàtә saà tùka nәprìmer
They pass through the “straga”. It’s like passing through a gate, for instance,

152 (a) sàmo če pò tèsno e tәkà
except it’s more narrow, just enough …

154 (a) kòlkoto ofcàta dә minàva
… for a sheep to pass through.

156 (a) ednà po ednà minàvat
They pass through one at a time.

158 (a) òti aku sә tìjә trìmәtә tàm mɤzničàre dә kàžem
So if there are three milkers there, for instance,

159 (a) tòj a fàšta tàә i i ә izdòje izmɤ̀ze a drùgijo drùgata
one grabs a sheep and milks it dry, and the next another,

160 (a) n nìe nә ednàk ne mòš ne də i izmɤ̀zeme jàs pùštәm tàa
and we can’t milk them all at once. I release one,

162 (a) nә sràgәtә si vrɤvàt pustujànnu òfci òti edìnu pùštә
The sheep keep on moving through the “straga”, since one releases,

163 (a) drùgiju lòvi znàči tò se brɤ̀že stàvә tàmoka što sə
another grabs, and it all gets done quickly like that.

164 (GK) aha i tovà dèto dèto se sɤbìra mlekòto nә ufcàtә
Uh huh. And this – where the sheep’s milk accumulates –

165 (GK) tò kɤ̀k sә kәžùvә
what’s that called?

166 (a) ve̝drò
A pail.

169 (GK) dèto tovà tò dèto go mɤzèš
… below the thing that you milk.

170 (a) vɤf ә vәf tuvà što go mɤzèš ml’àkutu le
in the – in the thing where you get the milk?

173 (a) à ìmeto ìme se kàzva ìme
A, udder! It’s called an udder.

175 (a) vìme vìme ìme ìme ufcàtә jà kuzàtә znàči ìmetu kugà [laughter]
“vime”, “ime” (udder) on the sheep. And look at the goat! Yes, udder.When –

176 (GK) è kugà gi strižèxte ufcète
So. When did you shear the sheep?

177 (a) ufcìte se strigàd znàči ud girg’òvden znàči kәm šèsti desèti màj
Sheep are shorn around St. George’s day, the sixth or tenth of May.

179 (a) tugàj i srižème
That’s when we shear them.

180 (GK) i kàk stàә tàә rәbòtә
And how does that happen?

183 (a) strìženetu e [laughter] ìmә si tәkìi speciàlni krɤklìzi ili mòže sәs nòžnici
Shearing! Well, there are special shears, or maybe with scissors,

184 (a) nòžnici tìjә štò krujàčeto
Scissors of the sort that tailors …

186 (a) terdzìite što sà i s tәkvìi mòže ә pә ìmә si
… old-time tailors [use], you can do it with those, but there are also

187 (a) i drùgi kɤrklìzi bàš speciàlni zә strìžene si ìmәše tugàj kәrklìzi
other shears. There were these shears specially [made] for shearing back then.

188 (a) sòpneš a ufcàtә znàči sòpneš à sèdneš sì i sì ә
You hobble the sheep, you hobble, sit by it and –

189 (a) às ustrìgvәx pu četìreese tòa dèn nàči kәtu sèdnә
I used to shear forty sheep a day. I would sit down [to it]

190 (a) ut sutrintà du òbet četìrese ke ostrìžem tùkə ə pə
in the early morning, and by noon I’d shear forty of them. But,

Pages

CSVWord Document
Subscribe to sheep

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut