sheep

Iskrica 3

36 (c) gà sə stòpli pò rànu stud’ènu àgneàtə ne mòəd də rəstɤ̀t
When it’s warm. Earlier than that [it’s] cold, and the lambs can’t grow –

37 (c) ìskə uslòvia i tugàə gi pùsnə i kət sə zəplòd’ət ufcète̝ vèče̝
you need good conditions. So I breed them. After the sheep are impregnated,

38 (c) prez zìmətə tè pòčvəd də sə àgn’ət tugàva na dvàese i ftòri màrt
[they carry it] throughout the winter, and then begin to lamb on March 22nd.

39 (c) pòčvəd də sə àgn’ət pàk sme nə kušàrətə gi iskàrvəme tàm
They begin to lamb, and we’re up at the sheepfold. We take them there

40 (c) i pəs’èm gi tàm àgəncàtə ufcèti nòs’ət ni xl’àp tàm pribìrət
and pasture the sheep and lambs. They bring us bread there and take [stuff] back.

114 (KK) [Какви овце отглеждахте?]
[What kind of sheep did you raise?]

115 (c) m’èsnə puròdə ufcè tugàva si b’àa bəlkànski ufcè nàši si̥
There was [just] the local type of sheep then, our Balkan sheep.

116 (c) b’àə sè təkìvə dɤ̀lga vɤ̀lna òstrə vɤ̀lnə i t’à
They were all with long, sharp wool. That’s their wool.

Izgrev/Var 1

23 (a) ustànəhə č'ètiri òfci i səs t'àf sə zanimàwəm səs kukòški pɑ̀tki
[only] four sheep remained. I keep busy with them, [also] with hens and geese.

Kolju Marinovo 3

1 (a) decà glèdəm’i decàta pòsle šìl’encàtə pəsèm pɤk nalì
We look after children, then we take the yearlings to pasture, of course,

2 (a) ufcè ìəm pruizv’èždəjmi si̥
[since] we have sheep. We produced [everything] ourselves.

Kovačevo 2

12 (b) òfci kòzi
Sheep, goats –

Kruševo 3

100 (RA) a ofcìte mnògo li ìmaš
And do you have a lot of sheep?

101 (a) seà ìməm bəjà si ufč’ìci dvàese òfci ìməm
Now I have quite a few little sheep. I’ve got twenty sheep.

108 (a) i n’èmə mòž’em də gi pr’ekàrəme
… and we’re not going to be able to get [them] through [the winter], …

110 (a) tə dùməme š’ə gi rəsfɤ̀rlim ufcètu še gi màhneme
… so we’re thinking of giving the sheep away – we’ll get rid of them.

111 (RA) c a ednò vrème pòveče òfce ìma li
Tsk. And in the old days were there more sheep?

112 (a) ednò vr’ème imàš’e pòveč’e sek t’èkeskite kəd b’èə
Back then there were more. Now the cooperative farm people came,

Leštak 2

23 (a) ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥
Well [yes], they took the livestock too.

24 (VZh) kakɤ̀v dubìtək ìmahte òfci
What sort of livestock did you have? Sheep?

25 (d) če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i
They took sheep, they took mules, they took oxen, and –

Markovo

40 (a) prudàdəjme idìn kətɤ̀r prudàdəjmi si fc’èti i nəpràvihme èj tàə kɤ̀štə
We sold a hinny, and we sold our sheep, and we built this house here;

Mogilica 1

38 (VZh) ami vɤ̀lnata ìma li razlìčni imenà v zavìsimost ot tovà otkədè
So does wool have different names depending on where

39 (VZh) še jə ostrižèš znàči dalì še e ot nogàta na ofcàta
you shear it from? Like if it’s from the sheep’s leg?

46 (VZh) ama n'àma drùgo ìme tovà da mu vìkate bəžɛ̀k tùkə na tàa
But isn’t there some other name that you call it, like “hip” for this here –

47 (a) bəžɛ̀ci ìnače ta agà e nɛ̀kvu kàl'enu də e kàl'enu
“Hips”, well that’s when it’s sort of muddy – a muddy [part]

48 (a) ud ufcɔ̀nə təgà mòe də je də ustàiš' nɛ̀kəde
of the sheep and you can leave it somewhere,

52 (VZh) vìe mnògo li ofcì gl'ɔ̀dahte ednò vr
Did you raise a lot of sheep in the old [days]?

53 (a) ətkòle mnògu kuàt si bəh u nàs jɛ̀ səm čɛ̀k ud
Back then a lot, when I was back at home – I’m from all the way

Nasalevci 2

113 (a) òvce za òvce
Sheep. For sheep.

Oborište 1

86 (MM) a kakvà stòka ìmaxte vìe ednò vrème
What kinds of animals did you have in the old days?

87 (a) mi òfce govèda
Well, sheep, cattle –

88 (MM) jà da mi kàžeš
So tell me [about] ...

90 (MM) ofcète kàg gi pas’àxte i za kakvò gi go glèdaxte t’àx
... the sheep. How did you pasture them, and why did you raise them?

93 (a) ofcète ofcète gi sme takòva zət nə ə
Sheep – we had sheep for – [we kept them] behind the –

94 (a) na sajɤ̀tə tàm sedɤ̀t tìa ne sedèa domà
They stayed there in the sheep pen, they didn’t stay in the house.

95 (a) nàšite òfce sə ne sɤ̀ sed’àli domà às d’àdo i tàte
Our sheep did not stay in the house. I – my father and grandfather,

96 (a) tìa sa gi gledàle na sajɤ̀tə ne sɤ̀ gi dɤržàle domà
they looked after them in the sheep pen, they didn’t keep them at home.

97 (a) pɤk às tùk otkàk sɤm došlà ne sɤ̀m ìmam ednɤ̀ ofcɤ̀
As for me, ever since I’ve come here I haven’t – I have one sheep

98 (a) i t’à ne sɤ̀m a vidvàla trì čètiri gòdin
and it – I haven’t seen it for three or four years.

99 (a) sè e pri bràta sedì tàm
All that time it’s been staying there with my brother.

103 (MM) e dobrè za kakvò gi glèdaxte vìe ofcè zə
O.K., then. Why did you raise and look after sheep? For –

104 (a) mi za vɤ̀lna za ml’àko
Well for the wool, for the milk …

Pavelsko 1

35 (a) əm ìməhm’e vò̝l ìməhme mùl’e kràvə wòfce kò̝zi ə guv’ʌ̀də
Well, we had an ox. We had a mule, a cow, sheep, goats – well, cattle!

Petrov Dol 2

90 (a) nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscè
and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep

Petŭrnica

16 (a) trì pɤti f čàšə̥tə i vìka prez mlàdi godìni si bì: pastìr
three times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman,

17 (a) ofčàr si pàsɤl òfce sɤs òšte dvuìca tòj vìka
a shepherd. You pastured sheep along with two others.” He said,

18 (a) o̥fčàr bèx vɛ̀rno e pàsox emi katu pàsi tɛ̀a òfce
“That’s right, I was a shepherd. I pastured [them].” “Well, when you pastured these sheep

19 (a) sɤs tòo sɤs tɛ̀a dvuìcata kvò sa nagovaràxte koto fanàxte
with these guys, these two, what did you scheme to do when you stole

20 (a) dvà pràza i gi za zavèdoxte kɤm vàzi i gi zatvòrixte
two rams and took them off on your own and shut them up

21 (a) f ednɤ̀ mazɤ̀ da:bòkḁ i tìa blɛ̀at i tì kɤ̀ kazà
way down in the cellar, and they were bleating. And what did you say?

22 (a) dàjte də i odrɛ̀žem ezìciti da na blɛ̀:t štòto
‘Let’s cut their tongues out’ [you said] ‘so they won’t bleat, because [otherwise]

23 (a) še ni čùat komšìiti̥ vɛ̀rno vɛ̀rno ə napràvimè go tovà
the neighbors will hear us’ “ “That’s right,” [he said]. “That’s right, we did that.”

Rajanovci 1

16 (a) odìla sɤm ofčàr govedàr kato detè i tè tovà e
As a child, I went with the sheep and the cows, and that was it.

29 (a) što livàdata se kòsi i trèbe sèno za zìmata za ofcète
because the meadows are being mowed: we need hay for the sheep in the winter.

47 (VZh) a s ofcète s ofcète kvà ràbota ìmaše
And sheep – what sort of work was there with sheep?

50 (a) ò s òfce jà sɤm bilà gòre odìla sɤm tekà
Ah, with sheep. I was up there – I went –

51 (a) bàba mi gi e pàsla a jà sɤm odìla
My grandmother pastured them, and I went

52 (a) tə sɤm g’um pomagàla kadà pròleti ostàimo jàgɤnci za da gi čùvamo
and helped her when in the spring we leave the lambs to watch them

53 (a) za da smènu mla stàrite òfce da smènu mlàdite̥ jà òdim
to switch – to switch the old sheep and the young ones. I go

54 (a) i agɤnčàr cèl dèn nò odèlno od ofcète da gi odbìvam
and herd lambs all day, but apart: we weaned them from the ewes.

55 (a) i tekà sɤm pàsla jàgɤnci pòsle sɤm pàsla govèdata
And so I pastured lambs. After that I pastured livestock,

Rajanovci 2

25 (a) i pokraj obèt predì da dòjde dòjde o stàreca s ofcète
And around noon, before he comes – before the old man comes with the sheep

Repljana 1

73 (a) no tòj smo si čuvàli
Well we tended …

74 (VZh) òfci
Sheep?

75 (a) òvce i volòve te tòj
… sheep and oxen, that’s …

80 (a) kràve tekà nèkoj kràve nèkoj volòve čùvaše òvce
And cows. Some people kept cows, some kept oxen, some kept sheep.

81 (a) pa si tàm è dèda mi səs ofcète tàm
So there was my grandfather with the sheep, [up] there

100 (a) izlèznemo od blàgovesti tàm nò jàganci se izjagnìle òvce
We go there at Annunciation, to the lambs, the sheep having given birth,

101 (a) jàganci òvce tàm gi pasù àjde bàba i dèda
up where they’re pasturing the sheep and lambs. And Grandma and Grandpa

117 (a) sɤs ovcète oddalèko i me vidèl če bṛ̀zim rèče
he’d been off with the sheep and seen me running. And he said,

Repljana 2

66 (a) pà si zakòl'emo òvce si ìmašemo mlògo jàgɤnci
again we'll slaughter. We used to keep sheep [so we had] lots of lambs.

81 (a) pò ne ubìču da čùvu òvce pò ne obìču gosjà
they don't like really like to keep sheep, and they don't like guests much.

86 (a) axà mì obìčamo živòtni da čùvamo òvce pa da ni doòde čovèci
Yes! But we love to tend animals, [especially] sheep, and to have people come over,

Repljana 3

64 (a) ajde àjde da se da olɤ̀kne na ofcète če gim žèga
Off to the sheep, let’s lighten their load. Because they’re hot.

65 (a) ne mògu u žègutu ofcète s vḷ̀nutu
Sheep can’t take the heat when they [are still covered] in wool.

Repljana 4

13 (a) dèda g’òrg’a nadzṛtàl bèše sɤs ovcè pa mu pàdla kàpata
Grandpa Georgi was peering down [it]. He’d been with sheep and his cap fell off.

Salaš

85 (a) pa òfci pa kozì pa a mì nèma kvò màjka dùma
sheep, goats. We didn’t have much, but mother said,

205 (a) sa imàli òsɤm po osɤmdesè kozì i osɤmdesè òvce
They had eight – eighty goats and eighty sheep,

206 (a) onò jàz màlko probà pòsle kadà stanùmo pensionèri a ə sɤsipìja
I tried that out a bit when we retired, but [we were] ruined.

207 (a) vèrno ìmaš ìmaš jàgn’e ìmaš ə mlekò ìmaš sìren’e amà
It’s true that if you have a lamb you’ve got milk and cheese, but

208 (a) trèbe sèki dɤ̀n i da te mòkri i da e studenò tì otòdiš
you need to be at it every day, to go out in the damp and cold,

Srebŭrna 2

1 (RA) a kugàtu ìmaxte ovcè ə strižèš li gi
And when you used to have sheep, did you do the shearing?

2 (c) dà sə srigɤ̀t əmə nə vr’èm:tu ufc’ète vɤ̀lnəta b’è skɤ̀pə b’è
Yes, people shear [them], but in the old days wool brought a good price, you know!

15 (c) kəkò èj ut tùj xòrtə vèk’e sə utkàzuwə ut t’ès ufc’è
and I guess that’s why people here have already quit keeping sheep –

16 (c) štòtu nìštu ni plàštət vɤ̀lnətə
because nobody pays anything for the wool.

23 (c) mnògu jèftino i pək plàštət plàštət də kàem pu dvà l’èwa
It’s [all] very cheap now, they pay – let’s say they pay [the shepherd] two levs per

24 (c) nə gləvɤ̀ sigànkə gi pəsè čubàn:o i gi duv’è tàm dòlu
sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there

25 (c) vəš ču̥šmɤ̀tə i gi redì s’ètne pud r’èt tàm də e
by the well. And then he lines them up so they are arranged [according to]

27 (c) i im dàvə ml’àku̥tu pu ufcɤ̀ dim’èk də kàem
and [then] he gives each person the milk per [from his] sheep. So, I mean,

28 (c) aku ìmə dv’è ufc’è čèti̥ri pu dv’è kilà li kòlku sɤ
if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,

29 (c) č’ètiri kilà šə mu dəd’è minàvət si sìčki̥t’ȅ ridò pàk puftàr’ə̟t
so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they do it again.

30 (c) i ufcɤ̀tə pò xùbəu ml’àku ìmə às dù unòj gudìne ìməx ufcè d’v’è
Sheep give better milk, [you know]. In those years I had two sheep,

31 (c) i kuzɤ̀tə katu izduv’ə̟̀ kətu umès’ә̟ si e pò drugu kàzuvə
and a goat – when I milked [it] I’d mix [it with sheep’s milk]. It’s different, [they] say.

33 (c) əmə s’a kət n’àməmi pək ə səm duvòlnə i ut kòz’əšku̥tu
But now that we don’t have [sheep] – Still I’m happy with goat’s [milk],

Stakevci 4

94 (f) imàlo e òvce po dva.trìeset òvce e imàlo
There used to be sheep, each [one] had up to twenty or thirty sheep

Stalevo 3

4 (a) m’ehuvè e pràehə mlògu ut òfcet ud òfč’etu m’əhuvè pràehə
They made many [containers of] skins. From sheep, they made skins of sheepskin

31 (a) ku ìskaš ìzvəd’ n’àkəv drɤ̀n i ut kràvintu ml’àku i ud òfč’utu
Or if you want, take out a lump, [one each] of cow’s milk and of sheep’s milk

37 (GK) òvčeto ot kràve ot takòvato
Sheep’s [milk is better] than cow’s [milk].

38 (a) òfčutu e pò č’èstu pò màzno kràventu e pò t’ènku i
Sheep’s [milk] is thicker, with more fat. Cow’s milk is thinner,

Pages

CSVWord Document
Subscribe to sheep

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut