Izgrev/Vm 1

1 (a) [0:04]      When my husband and I were young, we worked very hard.

when conj 1pl impf cop young pl adj with
man sg m def
dat refl clt
much adv work 1pl impf I

2 (a) [0:09]      We went to the field; there we re- we reap, and we sleep in the field.

go 1pl impf I to field sg f there adv […]
hes
reap 1pl pres I
at
field sg f def sleep 1pl pres I

3 (a) [0:13]      In the morning we get back [to tend] the livestock. We didn’t have water in the house,

morning sg f
acc refl clt
return 1pl pres P livestock sg m not.have 1pl impf I water sg f in.house adv

4 (a) [0:17]      [so] we go to the well – he with the horses and I with the yoke over my shoulders,

to
well sg f def go 1pl pres I nom m 3sg with
horse pl m def nom 1sg with
yoke sg f def
on
shoulder sg n

5 (a) [0:22]      and a clay jug in my hands. You didn’t have large demijohns then, nothing.

and
in
hand pl f def one sg f adj clay.jug sg f exist impf neg then adv demijohn pl m exist impf neg nothing sg n

6 (a) [0:28]      We carry water, fill [jugs] and set off for the field. We worked very hard.

carry 1pl pres I water sg f fill 1pl pres I
and
again adv set.out 1pl pres I
to
field sg f def much adv work 1pl impf I

7 (a) [0:33]      We joined the cooperative farm, registered [in it]. He became the cow-manager.

enter 1pl aor P
in
T.K.Z.S sg n record 1pl aor P
acc refl clt
nom m 3sg become 3sg aor P cow.manager sg m

8 (a) [0:38]      He tended the calves for 18 years, doing it all by hand. They brought water by carriage,

eighteen year pl f look 3sg impf I calf pl m
to
hand sg f with
carriage f carry 3pl impf I water sg f

9 (a) [0:46]      watered the calves from barrels. No running water then, all by hand. All of it!

with
barrel pl f def water 3pl impf I calf pl m def exist impf neg water sg f then adv all adv
to
hand sg f everything sg n adj 3sg impf cop

10 (a) [0:53]      And then he got sick. He worked a few [more] years, and retired

and
later adv
acc refl clt
fall.ill 3sg aor P
and
work 3sg aor I several adv year pl f retire 3sg aor P
acc refl clt

11 (a) [0:59]      on a very small pension, he got a pension of sixty levs [a month].

[...]
with
very adv little adv pension sg f take 3sg aor P sixty lev ct m pension sg f

12 (a) [1:05]      He tried hard to get an increase, but couldn’t. He went –

work.hard 3sg aor I
acc refl clt
comp
increase 3sg pres P
but
neg neg can 3sg aor I go 3sg aor I

13 (a) [1:09]      He moved all about the fields, and then went one day to the communal plowing field

all.the.time adv wander 3sg aor I
along
field sg f def
and
go 3sg aor P one sg m adj day sg m
to
block sg m def

14 (a) [1:13]      where he took a fall and died. And what was I to do? They pensioned me off

fall 3sg aor P there adv
and
die 3sg aor P nom 1sg what sg n interr
comp
do 1sg pres I pension 3pl aor P
acc 1sg clt

15 (a) [1:18]      My pension was very small, thirty-two levs [a month]. I requested

little adv 3sg impf cop pension sg f def
dat 1sg clt
thirty
and
two lev ct m request 1sg aor P

16 (a) [1:22]      them to give me his pension, you know – a part of his pension.

his sg f def adj pension sg f
comp
dat 1sg clt
give 3pl pres P interr one sg f adj portion sg f
from
his sg f def adj pension sg f

17 (a) [1:26]      [So] they cancelled my pension and gave me half of his.

nom 3pl toss.out 3pl aor P my sg f def adj pension sg f give 3pl aor P
dat 1sg clt
his sg f def adj half sg f def

18 (a) [1:30]      It was very little: fifty levs. And that’s what I live on.

very adv little adv 3sg impf cop
with
fifty lev ct m
and
thus adv
dat refl clt
live 1sg pres I

19 (a) [1:34]      I put in a request that they give me [back] my pension,

now adv give 1sg aor P petition sg f
for
my sg f def adj pension sg f
comp
comp
dat 1sg clt
acc f 3sg clt
give 3pl pres P

20 (a) [1:40]      and they increased my [total amount] by ten levs, and that’s all. So that’s what I live on.

increase 3pl aor P
dat 1sg clt
ten lev ct m
and
so.much with
acc 3pl live 1sg pres I
dat refl clt

21 (a) [1:44]      I have a hard time doing everything alone. We used to have livestock,

work.hard 1sg pres I
acc refl clt
everything sg n adj
comp
do 1sg pres I alone sg f adj
and
livestock sg m have 1pl impf I then adv

22 (a) [1:50]      I looked after it myself for three years [then] I sold it. I have no livestock now,

look 1sg impf I
acc m 3sg clt
alone sg f adj three year pl f sell 1sg aor P
acc m 3sg clt
now not.have 1sg pres I livestock sg m

23 (a) [1:55]      [only] four sheep remained. I keep busy with them, [also] with hens and geese.

remain 3pl aor P four sheep pl f with
acc 3pl
acc refl clt
occupy 1sg pres I with
hen pl f duck pl f

24 (a) [2:01]      That’s how I occupy myself, working. Hard work all the time. But we’ve gotten old now.

disc
acc refl clt
occupy 1sg pres I work 1sg pres I all.the.time adv
acc refl clt
work.hard 1sg pres I but grow.old 1pl aor P already adv
1 (a) [0:04]       kətu b'èhme mlàdi səs məžɤ̀ si mnògu ràbut'èhme

         When my husband and I were young, we worked very hard.


2 (a) [0:09]       hòdihme nə nìvə tàm ž'e ə ž'ènim nə nìvətə spìm

         We went to the field; there we re- we reap, and we sleep in the field.


3 (a) [0:13]       sùtrin sə vɛ̀rnem dubìtək n'àməhme vudà vəf.kɛ̀šti

         In the morning we get back [to tend] the livestock. We didn’t have water in the house,


4 (a) [0:17]       nə č'uš'm'ɛ̀tə hòdim tòj səs kun'ète ɑ̀s səs kubìlicə̥tə nə ràmu

         [so] we go to the well – he with the horses and I with the yoke over my shoulders,


5 (a) [0:22]       i f rəc'ɛ̀t'ȅ inɛ̀ stòmnə n'èməš tugɑ̀z dəmədž'ɛ̀ni n'èməš nìštu

         and a clay jug in my hands. You didn’t have large demijohns then, nothing.


6 (a) [0:28]       nòsim vodɛ̀ pɛ̀l'nim i pà zəminàvəme nə nìvətə nògu ràbut'èhme

         We carry water, fill [jugs] and set off for the field. We worked very hard.


7 (a) [0:33]       fl'àzəhme f t'èkees'è zəpìsəhmi sə tòj [cough] stànə krəvàrin

         We joined the cooperative farm, registered [in it]. He became the cow-manager.


8 (a) [0:38]       usumnàjəse gudìni gl'èdəš'e t'èlci nə rəkɛ̀ səs kərùcə nòsəhə vudɛ̀

         He tended the calves for 18 years, doing it all by hand. They brought water by carriage,


9 (a) [0:46]       z bɛ̀čvit'ȅ pujàhə t'èlcit'ȅ nèməš'e̥ vudɛ̀ tugàvə s'è nə rəkɛ̀ sìčku b'ɛ̀š'e

         watered the calves from barrels. No running water then, all by hand. All of it!


10 (a) [0:53]       i sètn'ə se pubul'à i ràbut'i n'àkulku gud'ìni pinsiunìrə sə

         And then he got sick. He worked a few [more] years, and retired


11 (a) [0:59]       s sə mnògu màlku pènsijə z'è šejs'è lèvə p'èncijə

         on a very small pension, he got a pension of sixty levs [a month].


12 (a) [1:05]       mɛ̀či sə də uveličì no n'è n'e mužà hòd'i

         He tried hard to get an increase, but couldn’t. He went –


13 (a) [1:09]       sè skìtə pu nìvətə i ut'ìdi id'ìn d'èn nə blòkə

         He moved all about the fields, and then went one day to the communal plowing field


14 (a) [1:13]       pàdnə tàm i pučìnə às kəkvò də pràjə penciunìrəhə mə

         where he took a fall and died. And what was I to do? They pensioned me off


15 (a) [1:18]       màlku bèš'e pèncijətə mi trìjsi i dvà l'èvə puìskɑh

         My pension was very small, thirty-two levs [a month]. I requested


16 (a) [1:22]       n'èguvətə p'èncijə də mi dədɛ̀t nəlì ednɛ̀ č'às ut n'èguvətə p'èncijə

         them to give me his pension, you know – a part of his pension.


17 (a) [1:26]       tìj isfɛ̀rlihə mòjtə p'èncijə dàdəhə mi n'èguvətə pul'vìnətə

         [So] they cancelled my pension and gave me half of his.


18 (a) [1:30]       mnògu màlku b'ɛ̀š'e s pidis'è l'èvə i tɛ̀j si živ'ɛ̀jə

         It was very little: fifty levs. And that’s what I live on.


19 (a) [1:34]       segɑ̀ pudàdəh mulbɛ̀ zə mòjtə p'èncijə də də mi jə dədɛ̀t

         I put in a request that they give me [back] my pension,


20 (a) [1:40]       uveličìhə mi d'èset l'èvə i tòlkus səs t'àw živ'ɛ̀jə si

         and they increased my [total amount] by ten levs, and that’s all. So that’s what I live on.


21 (a) [1:44]       mɛ̀č'ə sə sìčku də pràjə səmà i dubìtək ìməhmi tugàvə

         I have a hard time doing everything alone. We used to have livestock,


22 (a) [1:50]       gl'èdəh gu səmà trì gudìni prudàdəh gu sià nèməm dubìtək

         I looked after it myself for three years [then] I sold it. I have no livestock now,


23 (a) [1:55]       ustànəhə č'ètiri òfci i səs t'àf sə zanimàwəm səs kukòški pɑ̀tki

         [only] four sheep remained. I keep busy with them, [also] with hens and geese.


24 (a) [2:01]       təkòs sə zənimàvəm ràbut'ə s'è sə mɛ̀č'ə əmə ustər'àhme v'èč'i

         That’s how I occupy myself, working. Hard work all the time. But we’ve gotten old now.


1 (a) [0:04]       кәту б’ѐhме мла̀ди сәс мәжъ̀ си мно̀гу ра̀бут’ѐhме

2 (a) [0:09]       hо̀диhме нә нѝвә та̀м ж’е ə ж’ѐним нә нѝвәтә спѝм

3 (a) [0:13]       су̀трин сә ве̂̀рнем дубѝтәк н’а̀мәhме вуда̀ вәф.ке̂̀шти

4 (a) [0:17]       нә ч’уш’м’е̂̀тә hо̀дим то̀й сәс кун’ѐте а̊̀с сәс кубѝлицә̥тә нә ра̀му

5 (a) [0:22]       и ф рәц’е̂̀т’е̏ ине̂̀ сто̀мнә н’ѐмәш туга̊̀з дәмәџ’е̂̀ни н’ѐмәш нѝшту

6 (a) [0:28]       но̀сим воде̂̀ пе̂̀л’ним и па̀ зәмина̀вәме нә нѝвәтә но̀гу ра̀бут’ѐhме

7 (a) [0:33]       фл’а̀зәhме ф т’ѐкеес’ѐ зәпѝсәhми сə то̀й [кашляне] ста̀нә крәва̀рин

8 (a) [0:38]       усумна̀йәсе гудѝни гл’ѐдәш’е т’ѐлци нә рәке̂̀ сәс кәру̀цə но̀сəhə вуде̂̀

9 (a) [0:46]       з бе̂̀чвит’е̏ пуйа̀hә т’ѐлцит’е̏ нѐмәш’е̭ вуде̂̀ туга̀вә с’ѐ нә рәке̂̀ сѝчку б’е̂̀ш’е

10 (a) [0:53]       и сѐтн’ә се пубул’а̀ и ра̀бут’и н’а̀кулку гуд’ѝни пинсиунѝрә сә

11 (a) [0:59]       с сə мно̀гу ма̀лку пѐнсийә з’ѐ шейс’ѐ лѐвә п’ѐнцийә

12 (a) [1:05]       ме̂̀чи сә дә увеличѝ но н’ѐ н’е мужа̀ hо̀д’и

13 (a) [1:09]       сѐ скѝтә пу нѝвәтә и ут’ѝди ид’ѝн д’ѐн нә бло̀кә

14 (a) [1:13]       па̀днә та̀м и пучѝнә а̀с кәкво̀ дә пра̀йә пенциунѝрәhә мә

15 (a) [1:18]       ма̀лку бѐш’е пѐнцийәтә ми трѝйси и два̀ л’ѐвә пуѝска̊h

16 (a) [1:22]       н’ѐгувәтә п’ѐнцийә дә ми дәде̂̀т нәлѝ едне̂̀ ч’а̀с ут н’ѐгувәтә п’ѐнцийә

17 (a) [1:26]       тѝй исфе̂̀рлиhә мо̀йтә п’ѐнцийә да̀дәhә ми н’ѐгувәтә пул’вѝнәтә

18 (a) [1:30]       мно̀гу ма̀лку б’е̂̀ш’е с пидис’ѐ л’ѐвә и те̂̀й си жив’е̂̀йә

19 (a) [1:34]       сега̊̀ пуда̀дәh мулбе̂̀ зә мо̀йтә п’ѐнцийә дә дә ми йә дәде̂̀т

20 (a) [1:40]       увеличѝhә ми д’ѐсет л’ѐвә и то̀лкус сәс т’а̀ў жив’е̂̀йә си

21 (a) [1:44]       ме̂̀ч’ә сә сѝчку дә пра̀йә сәма̀ и дубѝтәк ѝмәhми туга̀вә

22 (a) [1:50]       гл’ѐдәh гу сәма̀ трѝ гудѝни пруда̀дәh гу сиа̀ нѐмәм дубѝтәк

23 (a) [1:55]       уста̀нәhә ч’ѐтири о̀фци и сәс т’а̀ф сә занима̀ўәм сәс куко̀шки па̊̀тки

24 (a) [2:01]       тәко̀с сә зәнима̀вәм ра̀бут’ә с’ѐ сә ме̂̀ч’ә әмә устәр’а̀hме в’ѐч’и

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut