Repljana 3

1 (a) [0:02]      [When] we warp for homespun we [wind thread along] stakes pounded in

warp 1pl pres I
on
stake pl m disc homespun pl f def stake pl m pound pl P.part P

2 (a) [0:05]      here and there [to measure] how long we want it to be,

to.there med adv to.here prox adv how.much interr want 1pl pres I
comp
be 3pl pres P

3 (a) [0:09]      how many elbow-lengths. The one who has spun more –

how.many interr elbow pl m
comp
dat 1pl clt
be 3pl pres P who sg f interr spin sg f L.part P more adv

4 (a) [0:12]      [the one who has] more wool will spin more elbow-lengths,

more adv wool acc sg f have 3sg pres I spin 3sg pres P more adv elbow pl m

5 (RA)       Huh.

bkch

6 (a) [0:14]      and the one who has less – well, now they call it meters, but then

who sg f interr more little adv
but
meter pl m
acc n 3sg clt
now adv call 3pl pres I

7 (a) [0:16]      but back then we used to call it elbow-lengths, [measuring] by an elbow.

but
then adv call 1pl impf I elbow pl m
by
[ ... ]

8 (RA)       [laughter]

9 (a) [0:20]      You warp it, and then you wind it onto the beam,

acc refl clt
warp 3sg pres P
and
acc refl clt
then adv wind 3sg pres P
on
beam sg n

10 (RA)       Uh huh.

bkch

11 (a) [0:23]      and then onto the loom. Then we thread it into the “bŭrdo” (reed comb).

and
hort
on
loom sg m after adv lead.in 1pl pres P
in
reed.comb sg n

12 (a) [0:27]      A wooden reed comb. The reed combs were wooden.

wooden sg n adj reed.comb sg n 3sg impf cop reed.comb pl n wooden pl adj

13 (RA)       “Bŭrdo”.

batten sg n

14 (a) [0:31]      We thread it, and then we’ll weave. And then we spin again. The old women spin

lead.in 1pl pres P
and
hort
fut
weave 1pl pres I
and
disc
spin 1pl pres P again adv old pl f def adj woman pl f spin 3pl pres P

15 (a) [0:37]      the woof thread. The thread that we got for the warp is [what] we wind

from
woof.thread sg m def this sg m adj rel
1pl pres aux clt
extract pl L.part I warp acc sg f def
for
warp acc sg f
comp
wind 1pl pres I

16 (a) [0:42]      on the beam, but “woof thread” is what we call the tiny stuff

on
beam sg n def
but
nom m 3sg and woof.thread sg m
acc m 3sg clt
call 1pl pres I tiny sg n def adj

17 (a) [0:46]      what [we use] for the woof [for when] we weave the homespun.

nom n 3sg
disc
for
woof acc sg f
for
homespun pl def
comp
weave 1pl pres P

18 (a) [0:49]      And then we weave it all up. Ah, now we’ve woven the homespun!

and
then adv hort weave 1pl pres P
acc m 3sg clt
excl
weave pl f L.part I
1pl pres aux clt
homespun pl f

19 (a) [0:53]      And we’ll take it to the fuller: there was one in Tŭrgovište, the village next to us.

and
fut
carry 1pl pres I
to
fuller acc sg f
in
Tŭrgovište sg n place exist impf here adv
dat 1pl clt
neighboring sg n adj village sg n

20 (a) [0:57]      [We take it] to the fuller to full the homespun for us there.

to
fuller acc sg f
disc
comp
acc m 3sg clt
full 3pl pres I there adv homespun pl def

21 (a) [1:01]      And they full it – they pound it. Pounding, banging! [laughter]

and
acc 3pl clt
full 3pl pres I pound 3pl pres I
acc 3pl clt
pound vbl.n I bang vbl.n I

22 (RA)       [laughter]

23 (a) [1:05]      And then we dye it, and now they take it for sewing – [to the] tailor, you know?

and
after adv
acc 3pl clt
dye 1pl pres P
and
hort carry 3pl pres I
for
cut vbl.n I tailor sg m who sg m rel 3sg pres cop clt

24 (a) [1:10]      He’s [the one who] makes pants, clothing. In the old days they made outer coats.

nom m 3sg
dat refl clt
disc
cut 3sg pres P trousers pl.t m clothing acc sg f long.ago adv coat pl m cut 3pl impf I

25 (a) [1:14]      and [all of it] white –

and
white sg n adj

26 (RA)       Aha.

bkch

27 (a) [1:15]      he didn’t dye it. Vests. Ah, a woman wears those to work in –

neg
dye 3sg pres I
acc m 3sg clt
vest pl n
excl
woman sg f
disc
dat refl clt
carry 3sg pres I
to
work acc sg f

28 (a) [1:19]      vests, white vests. A woman will carry her child [in it], wrap it up [in it],

vest sg n white sg n adj vest sg n child sg n
fut
carry 3sg pres P
and
comp
dat refl clt
wind 3sg pres P child sg n

29 (a) [1:24]      put it on cradle supports, put the vest on the cradle supports

cradle pl n put 3sg pres P
and
put 3sg pres P
on
cradle pl n def vest sg n def

30 (a) [1:27]      and that protects the child, so wind doesn’t blow on it

and
keep 3sg pres I child sg n def
comp
neg
blow 3sg pres I
dat n 3sg clt
wind sg m

31 (RA)       Ah.

bkch

32 (a) [1:29]      and it doesn’t get cold. [laughter]

hort
neg
3sg pres cop clt
cold sg n adj

33 (RA)       [laughter] And the tailor –

and
tailor sg f

34 (a) [1:33]      That’s how it was.

thus adv 3sg impf cop

35 (RA)       where is that? Was there a tailor here in the village?

where interr
3sg pres cop clt
here adv here adv
interr clt
in
village sg n tailor sg f exist impf

36 (a) [1:36]      There was one in the village – but people took things to another –

exist impf
and
in
village sg n
but
carry pl L.part I
dat refl clt
in
other sg n adj
[ ... ]

37 (a) [1:39]      to some other place. But there was one in the village.

to
other sg n adj place sg n
disc
exist impf
dat refl clt
in
village sg n

38 (RA)       Was it Tŭrgovište [that they took things] to?

to
Tŭrgovishte sg n place
interr clt

39 (a) [1:42]      There was an old man [here]

old sg m adj old.man sg m old.man sg m exist impf

40 (RA)       Ah.

disc

41 (a) [1:45]      Ah – Viden Nikolichov, he used to make hooded cloaks, we weave them too.

disc
Viden sg m name Nikolichov sg m name
nom m 3sg
hooded.cloak pl m disc make 3sg impf I weave 1pl pres I
and
hooded.cloak pl m

42 (a) [1:50]      for shepherds when they go out so they cloak themselves when it rains

disc
when conj
go 3pl pres P shepherd pl m
comp
dat refl clt
disc envelop 3pl pres P hooded.cloak sg m
disc
precipitate 3sg pres I rain m

43 (a) [1:54]      or is cold, because they sleep in the hut up in the sheep pen.

and
cold sg n adj
and
sleep 3pl pres I there adv
at
hut acc sg f def
at
pen sg m def
hes

44 (RA)       Huh.

bkch

45 (a) [2:00]      And we would weave the hooded cloaks for the [ones who went] with the sheep

and
hooded.cloak pl m weave 1pl impf I
disc
this pl adj
with
sheep pl f def

46 (a) [2:03]      and this old man, Viden Nikolichov. would sew them up.

and
this sg m adj
acc 3pl clt
man sg m sew 3sg impf I Viden sg m name Nikolichov sg m name exist impf one sg m adj old sg m adj man sg m

47 (a) [2:07]      He was a specialist in hooded cloaks and women’s vests. [laughter]

excl
master sg m
at
hooded.cloak pl m
at
vest pl n

48 (RA)       So everything [was made] of wool.

mean 3sg pres I all
from
wool sg f

49 (a) [2:14]      From wool, [yes], from wool.

from
wool sg f
from
wool sg f

50 (RA)       Ah.

bkch

51 (a) [2:16]      Everything from wool. Bags – let’s weave bags to carry the wheat,

everything sg n
from
wool sg f bag pl f hort
fut
weave 1pl pres I bag pl f
comp
drive 1pl pres P wheat sg n

52 (a) [2:20]      to carry corn to the mill, and such. [Yes,] we wove bags

comp
drive 1pl pres P corn sg m
to
watermill acc sg f def
and
disc
1pl pres aux clt
weave pl f L.part I bag pl f

53 (RA)       And bags [too].

and
bag pl f

54 (a) [2:24]      And bags [too].

and
bag pl f

55 (RA)       Bags, and homespun, and –

and
bag pl f
and
and
homespun pl f
and

56 (a) [2:25]      Bags, bags. Now they call them sacks, but back them we called them bags.

bag pl f bag pl f now adv call 3pl pres I sack pl m then adv
acc n 3sg clt
bag pl f call 1pl impf I

57 (RA)       Bags, yes.

bag pl f yes

58 (a) [2:28]      Bags. We’ll weave bags, and –

bag pl f
fut
weave 1pl pres I bag pl f
and

59 (RA)       And [to get] wool, when do they shear the sheep? Spring? Summer?

and
wool sg f def sheep f def pl
acc n 3sg clt
shear 3pl pres I
hes
spring sg f def
interr clt
summer sg n when interr

60 (a) [2:37]      In the spring, right after St. George’s Day, when it's already warm [enough].

spring sg f def
when conj
pass 3sg pres P St.George's.day sg m
when conj
acc refl clt
get.warm 3sg pres P already adv

61 (RA)       Aha.

bkch

62 (a) [2:40]      That’s when they shear them.

disc
then adv
acc refl clt
shear 3pl pres I

63 (RA)       So off to the sheep.

hort
to
sheep f def pl

64 (a) [2:41]      Off to the sheep, let’s lighten their load. Because they’re hot.

hort hort
comp
acc refl clt
comp
lighten 3sg pres P
for
sheep pl f def
because
dat 3pl clt
heat sg f

65 (a) [2:45]      Sheep can’t take the heat when they [are still covered] in wool.

neg
can 3pl pres I
in
heat acc sg f def sheep pl f def
with
wool acc sg f def
1 (a) [0:02]       snovèmo na kòlci tòj klàšnite kòlci zabìeni

         [When] we warp for homespun we [wind thread along] stakes pounded in

2 (a) [0:05]       natàm navàm kòlko sàkamo da bùdu

         here and there [to measure] how long we want it to be,

3 (a) [0:09]       kòlko làkti da ni bùdu kojà naprèla pòveče

         how many elbow-lengths. The one who has spun more –

4 (a) [0:12]       pòveče vḷ̀nu ìma napredè pòveče làkti

         [the one who has] more wool will spin more elbow-lengths,

5 (RA)       hɤ

         Huh.

6 (a) [0:14]       kojà pò màlko no mètrove ga sɤk zovù

         and the one who has less – well, now they call it meters, but then

7 (a) [0:16]       ma tegàj zovèšemo làkti na làk [laughter]

         but back then we used to call it elbow-lengths, [measuring] by an elbow.

8 (RA)       [laughter]

         [laughter]

9 (a) [0:20]       se osnovè pa se tegàj navìe na krosnò

         You warp it, and then you wind it onto the beam,

10 (RA)       aha

         Uh huh.

11 (a) [0:23]       pa àjde na razbòj pòsle uvedèmo u bṛ̀do

         and then onto the loom. Then we thread it into the “bŭrdo” (reed comb).

12 (a) [0:27]       dṛ̀veno bṛ̀do bèše bṛ̀da dṛ̀veni

         A wooden reed comb. The reed combs were wooden.

13 (RA)       bɤ̀rdo

         “Bŭrdo”.

14 (a) [0:31]       uvedèmo pa àjde če tɤčèmo a no napredèmo pàk stàrete ženè napredù

         We thread it, and then we’ll weave. And then we spin again. The old women spin

15 (a) [0:37]       ot štìmɤt tòj štòto smo vadìle osnòvutu za osnòvu da vìemo

         the woof thread. The thread that we got for the warp is [what] we wind

16 (a) [0:42]       na krosnòto a tòj pɤk stìm ga zovèmo sìtnoto

         on the beam, but “woof thread” is what we call the tiny stuff

17 (a) [0:46]       onò pa za potkàvu za klàšn’ete da pretɤčèmo

         what [we use] for the woof [for when] we weave the homespun.

18 (a) [0:49]       pa tegà àjde istɤčèmo ga ò iskàle smo klàšn’e

         And then we weave it all up. Ah, now we’ve woven the homespun!

19 (a) [0:53]       à če nòsimo na val’àvicu u tṛgòvište ìmaše tùj ni sɤsèdno selò

         And we’ll take it to the fuller: there was one in Tŭrgovište, the village next to us.

20 (a) [0:57]       na val’àvicu ta da ga vàl’u tàm klàšn’ete

         [We take it] to the fuller to full the homespun for us there.

21 (a) [1:01]       ta gi vàl’u tùpu gi tùpan’e lùpan’e [laughter]

         And they full it – they pound it. Pounding, banging! [laughter]

22 (RA)       [laughter]

         [laughter]

23 (a) [1:05]       pa pòsle gi učìnimo i àjde nòse na kròen’e šivàč koj jè

         And then we dye it, and now they take it for sewing – [to the] tailor, you know?

24 (a) [1:10]       òn si pa skròi pantalòne drèju odàvna džemadàn’e kròešeu

         He’s [the one who] makes pants, clothing. In the old days they made outer coats.

25 (a) [1:14]       pa belò

         and [all of it] white –

26 (RA)       aha

         Aha.

27 (a) [1:15]       ne čìne ga deràmčeta ò ženà pa si nòsi na ràbutu

         he didn’t dye it. Vests. Ah, a woman wears those to work in –

28 (a) [1:19]       deràmče belò deràmče detè če ponesè pa da si zavìe detè

         vests, white vests. A woman will carry her child [in it], wrap it up [in it],

29 (a) [1:24]       lùlila tùri pa tùri na lùlilata deràmčeto

         put it on cradle supports, put the vest on the cradle supports

30 (a) [1:27]       ta vàrdi detèto da ne dùva mu vètɤr

         and that protects the child, so wind doesn’t blow on it

31 (RA)       a

         Ah.

32 (a) [1:29]       da nè e studenò [laughter]

         and it doesn’t get cold. [laughter]

33 (RA)       [laughter] a šivàčka

         [laughter] And the tailor –

34 (a) [1:33]       tekà bèše

         That’s how it was.

35 (RA)       kədè e tùka tùka li f sèlo šivàčka ìmaše

         where is that? Was there a tailor here in the village?

36 (a) [1:36]       ìmaše i u selò ama nosìli si u drùgo m

         There was one in the village – but people took things to another –

37 (a) [1:39]       na drùgo mèsto ma ìmaše si u selò

         to some other place. But there was one in the village.

38 (RA)       do tɤrgòvište li

         Was it Tŭrgovište [that they took things] to?

39 (a) [1:42]       stàr stàrec stàrec ìmaše

         There was an old man [here]

40 (RA)       à

         Ah.

41 (a) [1:45]       è vìden nikòličov on opandžàci pɤk pràeše tɤčèmo i opandžàci

         Ah – Viden Nikolichov, he used to make hooded cloaks, we weave them too.

42 (a) [1:50]       ta kat ìdu ofčarè da si pɤk zagṛ̀nu opandžàk če vàli dɤ̀š

         for shepherds when they go out so they cloak themselves when it rains

43 (a) [1:54]       pa studenò pa spù tàm na kolìbutu na tṛl’àkɤt ə

         or is cold, because they sleep in the hut up in the sheep pen.

44 (RA)       hə

         Huh.

45 (a) [2:00]       pa opandžàci tɤčèšemo pa tìja s ofcète

         And we would weave the hooded cloaks for the [ones who went] with the sheep

46 (a) [2:03]       pa tìja gi čovèk šìeše vìden nikòličov ìmaše edɤ̀n stàr čovèk

         and this old man, Viden Nikolichov. would sew them up.

47 (a) [2:07]       ò màjstor na opandžàci na deràmčeta [laughter]

         He was a specialist in hooded cloaks and women’s vests. [laughter]

48 (RA)       nàči sè od vɤ̀lna

         So everything [was made] of wool.

49 (a) [2:14]       od vḷ̀na od vḷ̀na

         From wool, [yes], from wool.

50 (RA)       a

         Ah.

51 (a) [2:16]       svè od vḷ̀na vrèče àjde če tɤčèmo vrèče da zakàramo žìto

         Everything from wool. Bags – let’s weave bags to carry the wheat,

52 (a) [2:20]       da zakàramo kukùrus na vodenìcutu i tòj smo tkàle vrèče

         to carry corn to the mill, and such. [Yes,] we wove bags

53 (RA)       i vrèče

         And bags [too].

54 (a) [2:24]       i vrèče

         And bags [too].

55 (RA)       i vrèče i klàšni i

         Bags, and homespun, and –

56 (a) [2:25]       vrèče vrèče sɤ̀ga zovù čuvalè tegàj ga vrèče zovèšemo

         Bags, bags. Now they call them sacks, but back them we called them bags.

57 (RA)       vrèče dà

         Bags, yes.

58 (a) [2:28]       vrèče če tɤčèmo vrèče ta

         Bags. We’ll weave bags, and –

59 (RA)       a vɤ̀lnata ofcète go strìžat a prolettɤ̀ li lèto kogà

         And [to get] wool, when do they shear the sheep? Spring? Summer?

60 (a) [2:37]       proletɤ̀ kat mìne gerg’òvden kat se stòpli vèče

         In the spring, right after St. George’s Day, when it's already warm [enough].

61 (RA)       aha

         Aha.

62 (a) [2:40]       è tegàj se strìžu

         That’s when they shear them.

63 (RA)       àjde na ofcète

         So off to the sheep.

64 (a) [2:41]       ajde àjde da se da olɤ̀kne na ofcète če gim žèga

         Off to the sheep, let’s lighten their load. Because they’re hot.

65 (a) [2:45]       ne mògu u žègutu ofcète s vḷ̀nutu

         Sheep can’t take the heat when they [are still covered] in wool.

1 (a) [0:02]       сновѐмо на ко̀лци то̀й кла̀шните ко̀лци забѝени

2 (a) [0:05]       ната̀м нава̀м ко̀лко са̀камо да бу̀ду

3 (a) [0:09]       ко̀лко ла̀кти да ни бу̀ду койа̀ напрѐла по̀вече

4 (a) [0:12]       по̀вече вл̥̀ну ѝма напредѐ по̀вече ла̀кти

5 (RA)       hъ

6 (a) [0:14]       койа̀ по̀ ма̀лко но мѐтрове га сък зову̀

7 (a) [0:16]       ма тега̀й зовѐшемо ла̀кти на ла̀к [смях]

8 (RA)       [смях]

9 (a) [0:20]       се основѐ па се тега̀й навѝе на кросно̀

10 (RA)       аhа

11 (a) [0:23]       па а̀йде на разбо̀й по̀сле уведѐмо у бр̥̀до

12 (a) [0:27]       др̥̀вено бр̥̀до бѐше бр̥̀да др̥̀вени

13 (RA)       бъ̀рдо

14 (a) [0:31]       уведѐмо па а̀йде че тъчѐмо а но напредѐмо па̀к ста̀рете женѐ напреду̀

15 (a) [0:37]       от штѝмът то̀й што̀то смо вадѝле осно̀вуту за осно̀ву да вѝемо

16 (a) [0:42]       на кросно̀то а то̀й пък стѝм га зовѐмо сѝтното

17 (a) [0:46]       оно̀ па за потка̀ву за кла̀шн’ете да претъчѐмо

18 (a) [0:49]       па тега̀ а̀йде истъчѐмо га о̀ иска̀ле смо кла̀шн’е

19 (a) [0:53]       а̀ че но̀симо на вал’а̀вицу у тр̥го̀виште ѝмаше ту̀й ни съсѐдно село̀

20 (a) [0:57]       на вал’а̀вицу та да га ва̀л’у та̀м кла̀шн’ете

21 (a) [1:01]       та ги ва̀л’у ту̀пу ги ту̀пан’е лу̀пан’е [смях]

22 (RA)       [смах]

23 (a) [1:05]       па по̀сле ги учѝнимо и а̀йде но̀се на кро̀ен’е шива̀ч кой йѐ

24 (a) [1:10]       о̀н си па скро̀и пантало̀не дрѐйу ода̀вна џемада̀н’е кро̀ешеу

25 (a) [1:14]       па бело̀

26 (RA)       аhа

27 (a) [1:15]       не чѝне га дера̀мчета о̀ жена̀ па си но̀си на ра̀буту

28 (a) [1:19]       дера̀мче бело̀ дера̀мче детѐ че понесѐ па да си завѝе детѐ

29 (a) [1:24]       лу̀лила ту̀ри па ту̀ри на лу̀лилата дера̀мчето

30 (a) [1:27]       та ва̀рди детѐто да не ду̀ва му вѐтър

31 (RA)       а

32 (a) [1:29]       да нѐ е студено̀ [смях]

33 (RA)       [смях] а шива̀чка

34 (a) [1:33]       тека̀ бѐше

35 (RA)       кəдѐ е ту̀ка ту̀ка ли ф сѐло шива̀чка ѝмаше

36 (a) [1:36]       ѝмаше и у село̀ ама носѝли си у дру̀го м

37 (a) [1:39]       на дру̀го мѐсто ма ѝмаше си у село̀

38 (RA)       до търговиште ли

39 (a) [1:42]       ста̀р ста̀рец ста̀рец ѝмаше

40 (RA)       а̀

41 (a) [1:45]       ѐ вѝден нико̀личов он опанџа̀ци пък пра̀еше тъчѐмо и опанџа̀ци

42 (a) [1:50]       та кат ѝду офчарѐ да си пък загр̥̀ну опанџа̀к че ва̀ли дъ̀ш

43 (a) [1:54]       па студено̀ па спу̀ та̀м на колѝбуту на тр̥л’а̀кът ə

44 (RA)       hə

45 (a) [2:00]       па опанџа̀ци тъчѐшемо па тѝйа с офцѐт

46 (a) [2:03]       па тѝйа ги човѐк шѝеше Вѝден Нико̀личов ѝмаше едъ̀н ста̀р човѐк

47 (a) [2:07]       о̀ ма̀йстор на опанџа̀ци на дера̀мчета [смях]

48 (RA)       на̀чи сѐ од въ̀лна

49 (a) [2:14]       од вл̥̀на од вл̥̀на

50 (RA)       a

51 (a) [2:16]       свѐ од вл̥̀на врѐче а̀йде че тъчѐмо врѐче да зака̀рамо жѝто

52 (a) [2:20]       да зака̀рамо куку̀рус на воденѝцуту и то̀й смо тка̀ле врѐче

53 (RA)       и врѐче

54 (a) [2:24]       и врѐче

55 (RA)       и врѐче и кла̀шни и

56 (a) [2:25]       врѐче врѐче съ̀га зову̀ чувалѐ тега̀й га врѐче зовѐшемо

57 (RA)       врѐче да̀

58 (a) [2:28]       врѐче че тъчѐмо врѐче та

59 (RA)       а въ̀лната офцѐте го стрѝжат а пролеттъ̀ ли лѐто кога̀

60 (a) [2:37]       пролетъ̀ кат мѝне герг’о̀вден кат се сто̀пли вѐче

61 (RA)       аhа

62 (a) [2:40]       ѐ тега̀й се стрѝжу

63 (RA)       а̀йде на офцѐте

64 (a) [2:41]       айде а̀йде да се да олъ̀кне на офцѐте че гим жѐга

65 (a) [2:45]       не мо̀гу у жѐгуту офцѐте с вл̥̀нуту

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut