sheep

Baskalci 1

191 (a) a pa ìma nèkoj pa pèd dèset òfci ìmә pòveče ne mòže
but there’s some who would [shear] five or ten sheep, and couldn’t do more.

193 (a) kòj kòj kàk ìmә fàtkә bɤ̀rza fàtkә ìmә nèkuj
Each has his own approach, some [do it] quickly –

194 (GK) әhә e kàk se kәžùvә tàә vɤ̀lnә dètu ә strižèš ud ednà ufcà
Uh huh. Now how do you call the wool that you’ve shorn from a single sheep?

197 (a) emì mì ustrìženә vɤ̀lnә znàči vɤ̀lnә ustrìgvә tòlku vɤ̀lnɤ znàči
Well, the shorn wool, that is, wool that’s been shorn, just wool.

198 (GK) ud ednà ufcà kòlku ustrìgvәt
How much do they shear from a single sheep?

199 (a) o ot ednà ufcà zavìsi ufcìte kәkvì sә
From one sheep, well it depends what kind of sheep they are.

201 (a) àku àku ti sә glèdә әku ti si i gledàl ùbәu
If– if you’ve taken good care of them,

202 (a) ud ufcà mòžeš dә nәstrìžeš dә kàžem trì kìlә dvè kìlә
you can get two or three kilos of wool from shearing a sheep

203 (a) nò obiknovènno šìleta tovà ti onovà ti po kilò i polovìna vɤ̀lna i
but from yearlings, this and that, it’s usually a kilo and a half of wool.

204 (GK) sìčkәtә vɤ̀lnә ednàkvә li e dèto jә ustrìgvәš
Is all wool the same, from everywhere that you shear it?

205 (a) tìjә nàš nàšte òfci tugàj i sɤgà sә me̝ronòsəni saà ìma
Our sheep then (and now) are the Merino sort. Now we have

206 (a) znàči krәstòsәni se ә tugàj bèa na nàšte čèrnә vɤ̀lnә i bèlә vɤ̀lnә
crossbreeds. But then ours had both black and white wool.

207 (GK) kàk sә vìkә tàә čèrnәtә
How do you call the black kind?

208 (a) mi čèrnә vɤ̀lna tàa e
Well, it’s black wool.

209 (GK) samočèrkә
“Samocherka”?

210 (a) à à à čèrnә si vɤ̀lnә znàči čèrnәtә vɤ̀lnә ә tùrәš uddòlu vәf tuvà
Well, black wool is – you put the black wool below in this [place],

211 (a) bèlәtә uddèlnu kәtu a nòsiš nә vlәčàrkә ženìte predàt
and [you put] the white separately, take it to the carder, women spin,

212 (a) tàm čèpkɤt nòsi se nә vlәčàrkә izvlàči se
they comb it, take it to the carder and it gets carded.

214 (a) izmèsi se kɤdèli pràat à pòsle pràea grɤ̀dnici
they mix it, ready it for distaffs, and then later they made shawls.

215 (a) kòj kәkvò ìskә tәkò si pràeše znàči od nìx
Each one made whatever they wanted from it.

216 (GK) a tàә mrɤ̀snәtә vɤ̀lnә kàk se kažùvә
And how do you call the dirty wool?

217 (GK) mrɤ̀snәtә nèprànәtә nèprànәtә vɤ̀lnә nәlì tr’àvә se ispère
Dirty, unwashed. The unwashed wool. It has to get washed, right?

218 (a) hm onà ke se ispère sìčkәtә ne mòže dә ìmә mrɤ̀snә vɤ̀lnә
Yes, you have to wash all of it. You can’t have dirty wool.

221 (a) emi tò à emi tò e nà e sìčkәtә sèrava kugà a strižème
Well, well, - Ah, right! All of it is greasy when we shear it.

223 (a) kogà se strižè sìčkә sә kәžùvә tàa nè e pèrena
When it’s [just] shorn one says “This one isn’t washed [yet].”

224 (a) sèrava e vɤ̀lnata nè e pèrena
It’s greasy wool, it’s not washed.

233 (GK) әmi ə tùka ut korèmo dèto tovà
But down by stomach, the part …

235 (GK) okolo pokraj ìmeto pokraj glavàta kàk se
… around the udder, around the head, how ..

237 (GK) kàk se kažùva tàa vɤ̀lna
how do you call that wool?

238 (a) nè pòtstrik se kažùva tovà znàči ako a si takòva
… those – that’s called skirting. That is, if it’s –

239 (a) dokato nè e tàa okàpva ako ako nì e u ustrìžeš
if you don’t – it falls off if you don’t shear it in time.

240 (a) nә vrème po korèmo ke okàpe tàa vɤ̀lna ponèže kato òdɤt
in time the wool will fall off of the stomach, because when they move around,

241 (a) à tùka is trɤ̀nite is pàproteka kàk òdɤt tò okàpva
when they move around hereabouts among thorns and ferns, it falls off.

242 (a) a pa kòj e tirikàt pәk pò ràno dә si jә isčìni
But someone who’s a clever one will dye it earlier,

243 (a) vìka se tàa vɤ̀lna pòtstrik
[and get] this wool [that] is called

245 (a) i si i pustrìže pu korèmo znàči ka a potsтrìže po opàškata
And you shear it off the stomach, and shear it around the tail,

246 (a) tùka kraj šìjata ke a potstrìže i slet edin mèsec
and here around the neck you’ll shear it. And a month later

247 (a) ke a strìže vèke ke i svàli runòto nàči
you’ll shear [the rest] and remove the fleece.

253 (GK) a pa takòva kàk se naričat kato sa màlki
And how do you call them when they are little?

254 (GK) kàk mu vìkaš na na kato rodì ofcàta màlko kàk otnačàlo
How do you call the young of a sheep, when it’s just born?

255 (a) emi emi tә àgәnce jàgne mu vìkame
Well, we call that “agŭntse”, “yagne” (a lamb).

256 (GK) jàgn’e i pòsle kàk kakvò stàva
“Yagne”. And later, when it gets –

257 (a) ka kato ponagolemèe šìleta i vìkame šìleta
When it gets a bit bigger, we call them “shileta” (yearlings)

258 (a) ama na kòj na mɤ̀škite na žènskite
For which, the males or the females?

259 (a) i mɤ̀ški i žènski se vìkat šìleta znàči tàagodìšnite
Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.

260 (a) znàči prolètnite jàgništa se vìkat segà šìleta dogodìna vèke
That is, lambs born in the spring are called yearlings up to a year.

261 (a) zә drùgәtә gudìna dzvìski
And in their second year [they are called] “dzviski” (hoggets)

263 (a) dzvìskә znàči tò e
A [female] hogget, that’s it.

264 (GK) i mɤ̀škoto se vìka dzvìska
And is the male [also] called a hogget?

265 (a) mɤ̀škoto se vìka dzvizò dzvìze znàči znàči po šilèto štò e dzvìze
The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.

266 (a) tovà e dzvìze tovà e màtor tovà e stàr kòč
That’s the hogget, [then] there’s the “mator” [young ram], then the old ram.

267 (GK) koè e màtor
Which is the “mator”?

268 (a) à e màtor trètata gudìna znàči kato fàneše
It’s a “mator” in its third year, when it’s just begun –

269 (GK) a pɤk stàr kòč nat
And then it’s an old ram after –

270 (a) sta stàr kòč nàt trì gudìni tòa e stàr kòč sta
It’s an old ram after three years. That’s [when it gets to be] an old ram

272 (a) stàr kòč ili stàr bràf mòeš da go kàeš
An old ram, or you could also call it an old head.

275 (GK) i i kakvò sә nèšto po rogìte pràexte li im
And what – did you do something with their horns?

279 (GK) nè ste gi vìli tәkà dә sә krәsìvi də təkòvә
You didn’t bend them somehow, so they’d look nicer –

281 (GK) rògovete im
– their horns?

285 (a) vrɤ̀zvaa im se rogòveto takà kato sa vìžda òšte malènko
they would bind up its horns when it was still small.

286 (a) ke mu i vrɤ̀zvәž za da izlègat nagòre i se vìka tovà kačòr
You’d bind its horns, so they grow straight; that’s called a “kachor” (stag-lamb)

Baskalci 2

1 (GK) ami kàg gi belèžexte ufcète belèžexte li gi da gi poznàvate
So how did you mark sheep? Did you mark them in a way to recognize them?

2 (a) ami sèki ìmaše belèk
Well, each one had a mark.

3 (GK) kakɤ̀f
What kind?

4 (a) belèk na tovà na ušìte se prài belèk
A mark – they make a mark on the ears.

5 (GK) i kàk se prài tòj
And how do they do that?

12 (a) ušèto e naprìmer tovà
[On] the ear, for instance

14 (a) na ofcàta tovà pretstavl’àva ušèto sà nèkoj ìma nàči
That means on the sheep’s ear. There are some [people], you know –

15 (a) jà ot tùka takà ke otsèčem dìp màlko i se vìka tovà izbrɤ̀ska
I make a little slanted cut here, and we call that “izbrŭska” (slant-cut).

17 (a) na dèsnotu kakòf ti e be belègo na dèsnotu ušè e izbrɤ̀ska
What’s your mark on the right ear? On the right ear it’s a slant-cut.

19 (a) drùgo drùgiju pәk po otprèt ìma
But another will [make it] in front.

21 (a) otprèt ràbuška a takà kato prevìeš ušènceto nalì
[He’ll make] a notch in front. So when you fold the ear over,

22 (a) i sɤs ednì pà sɤs nòžnici stàva tovà ili sɤs krɤklìzi
and then – it’s done with scissors, or with shears –

24 (a) otsèčneš dìp tovà se otcèpva dìp po màlkinko
you slice of a little bet and you get a “swallowtail” cut here.

26 (a) po màlko ama sèkoj č’e znàe belègo kakòf mu e znači
Very little, but [enough] so each one knows which mark is his.

27 (a) na dèsnoto ušè ti e belègo ràbuška otprèt ràbuška
So you’ve got a mark, a “rabushka” (notch) on the right ear. A notch in front.

28 (a) na lèvoto ušè ti e belègo odzàt ràbuška nalì odzàt se vìka
And on the left ear you’ve got a mark, a notch in the back. It’s called “the back”

29 (a) kato ušèto kato e takà ot tàzi stranà
when the ear is like this, on this side.

31 (a) a pa otprèt se vìka pa prèdnata stranà
and [the notch] in the front part is called “the front”.

34 (GK) izbrɤ̀ska kugà e udzàt
[So it’s called] a slant-cut when it’s in back –

35 (a) o odzàt izbrɤ̀ska i otprèt mòže izbrɤ̀ska pa i otprèt ìma i izbrɤ̀ska
A slant-cut in the back, but you can also have a slant-cut in the front.

36 (a) ponèže tìja vɤf selòto sa znàči nògu nògu rètko trèbva da se slùči
Because it should happen very, very rarely that in one village

37 (a) na edìn belèg da sà mòjo belèk i tvòjo da se sravnàva
people should [all] use the same mark, that mine should be just like yours,

38 (a) osòbeno ako sa komšìi òti nèma da si i poznàete
especially if we are neighbors. Because otherwise you wouldn’t recognize them.

39 (a) nèkoj i poznàvat nògu ama nèkoj pa ne mòe gi poznàvat
Some would recognize them but others wouldn’t be able to.

40 (a) ako nè e belègo ne mòe gi poznàvat ke se zakàrat
If not for the mark they wouldn’t recognize them, and then they’d quarrel

41 (b) tì ke go vìkaš tvòje jàs ke go vìkam mòje [laughter]
You’ll say it’s yours, I’ll say it’s mine,

42 (a) i ìska da se bìeme
and we might get into a fight!

45 (GK) i drùgi drùg drùgi ìmaše li drùgi bèlezi
And other – were there other kinds of marks?

52 (a) i sɤs katràn’u i belèguvàme katràn’u i gu tùriš
And we mark them with pitch. You put it –

53 (a) na edìn ke e pres krɤ̀stu pràva čertà na drùgiju
One would make a straight line on [the sheep’s] back, another

54 (a) ke e ot srәnàtә nә drùgiju i tòo sèki znàe nàči
would [make it] on the side, and another – and each one will know

55 (a) kakòf katràn’ ke e složìl nә ufcète
what kind of pitch [marking] he’ll have put on his sheep.

57 (a) i tàm i ofčàreto znàәd znàči pu kәtràn’u punèže
And the shepherds up there know, you see, by the pitch [marks]

58 (a) nә grɤbò se slàgә seà dèka se glèda nәlì
that were put on the backs [of the sheep]. Because it’s visible, right?

60 (a) i tìja è kato a vìdi à tàa e
and when they see one, they’ll say “Ah, that sheep [belongs]

61 (a) na èdi kòj si tòa kәtràn’ e nә tòa fil’ànkišìjәtә
to so and so, that kind of pitch mark designates that person.”

63 (a) drùgiju kәtràn’ e [laughter]
And another pitch mark [to another].

64 (GK) ami a drùgi nèmaše li drùgi belèzi pu pu uxòtu
So – weren’t there any other marks on, on the ear?

65 (a) nè drùgi drùgi kakvò
No. What other – ?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to sheep

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut