sheep

Baskalci 2

67 (a) nè dùpčәt i saà vek’e kәt stәnà stupànstvutu tùrәt im
No, they don’t make punches. When the collective farm came, they used

68 (a) nèkәkvi dzәmbì tàm kәtu i jàs ne sàm vidèl
some sort of punches. But I never saw [any of that].

71 (GK) nàči sàmo ìzbrɤska i ràbuška
So only the slant-cut and the notch.

72 (a) dà izbrɤ̀ski ràbuški znàči otprèt odzàd znàči àku tì e
Yes, slant-cuts and notches, in front or in back, so if you’ve got …

74 (a) dìp cèpnenko nèkoj pa mòže belègu dә mù e
… a cut at a slant – but then someone could [also] make his mark

75 (a) nә vrɤ̀u nә ušèncetu saà sàmu tәkà e cèpnenku rәscàpeno
on top of the ear, with only a little bit cut out.

76 (a) vìkә se ušàtka
That’s called “ushatka” (straight cut).

Bela 1

41 (a) ednà ofcà i àgne da mu xòdi na redɤ̀
a ewe and a lamb [and asked him] to take his turn

42 (a) nə uf za ofcìte za ofčàr što onìja dṛ̀t
as shepherd for the sheep, because that one [was] old

43 (a) i ne mòže i mu dàl tàa ofca i àgneto
and couldn’t [manage]. So he gave him that ewe and the lamb.

44 (a) dobrè dojdò drùgata nedèl’a tàa ofcà bilà imàla bliznèta
Fine. I came the following Sunday and that ewe had birthed twins

46 (a) da sa dvè àgənca što ofcàta u zarèdata tàm àgneto dòm bleì
so there’d be two lambs, with the ewe out on rounds and the lamb home bleating.

54 (a) sìčkite togàva razvàlia tèkezesètata i nazìmae no kràvi no òfci
They broke up all the collective farms then, and people got cows, sheep,

156 (a) i takà stanàme sèl’ani ò bòže tà òfci
That’s how it was. We became peasants. Oh, those sheep!

157 (a) pèt òfci dvatrinàes jàgɤnci sìčkite bliznìli ednà trì
Five sheep, twelve or thirteen lambs – Each one had twins, some [even] three.

Brŭšljan 1

2 (a) mi kətu ufč'àr' rəbòtih pəs'àh ufc'ète i iskàrvəhne xùbəvi jàgnetə
I worked as a shepherd. I used to graze the sheep, and we raised nice lambs.

3 (a) gl'èdəne xùbəvu ž'ivòtnite i dàvəhne pruizvòtsvu nə nə pretprijɛ̀tietu nə à
We cared for the animals well, and gave the "products" to the firm, to the ah-

4 (a) àpekàtu nə t'èkezes'ètu punəč'àlu əmə i kətu č'àsnik d'e
agrarian complex, the collective farm, in principle. Even as a private [owner]

5 (a) pàk si beh ufč'àr' sl'et tvàskə kətu se už'ènix stànəx zeml'ed'èlec
I was a shepherd also. After that – when I got married I became a farmer.

12 (VZh) [Кажи ми за овчарството и такива работи.]
[Tell me about sheepherding and such things.]

13 (a) punəč'àlu nìe ufc'ɛ̀te kətu gi pòčneš ùtrin š'e stànem
Generally we – you start out with sheep in the morning: we’ll get up,

14 (a) š'e gi š'e gi nəxrànime š'e i na š'e i nəxrànime
We’ll – we’ll feed them, we’ll feed them,

15 (a) š'e udlɤ̀č'ime àgnetə̥tə ud'èlnu š'e dəd'èm nə màjkite də jədɤ̀t
we’ll take the lambs off separately, we’ll give food to the mothers,

16 (a) pu màlku punəč'àlu sl'et tvàskə nə àgneətə pàk dàvəhne
a little at the beginning, and then we gave [food] to the lambs.

17 (a) i gi pùštəhne nə pàš'e predìmnu tùkə se se dəržɤ̀t dərž'àə ž'ivòtnite
And [then] we let them out to graze. Here the animals were mostly kept

18 (a) nə nə pàš'e i bène trìmə dùš'i rəbòtnici edìnijət ustàvəš'e pri àgneətə
out in the pasture. There were three of us workers. One stayed with the lambs,

19 (a) drùgijət ustàvəš'e zəbìrəš'e ednɤ̀tə surìjə ufc'è nə dv'à surìi gi del'ɛ̀ne
another drove one herd of sheep – we separated the sheep into two herds –

20 (a) drùgijəd drùgətə surìjə ednò puč'ìstvəš'e kuš'àrətə tàm
and the other, the other herd. One was cleaning out the sheep pen there

21 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìme
feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].

22 (a) dujàhne gi prenàs'əhme ml'əkòtu səs məgàretə vəf s'èlu du pùntə
We milked them, and took the milk on donkeys to the village, to the collection point

23 (a) kəd'ètu beše vəf s'èlutu i təkà prutìč'əš'i cal c'ɛ̀lijə sezòn
that was [located] in the village. And so went the whole season

24 (a) nə ràbutə vəf živutnuvɤ̀tsvu̥
of work in animal husbandry.

58 (a) təkà vərì tə si turulìkə pudir ufc'ɛ̀te də sə zəwəvl'àvə
[a shepherd] walks along, chirps after his sheep to amuse himself.

67 (a) tvàskə pukrìtə s rəž'ànkə i vɤ̀tre pràeni pregràdi zə də mòž'em də
it’s covered with rye straw, and inside we make dividers so we can –

68 (a) də sə rəspredel'èni ufc'ɛ̀te pu pu.ud'èlnu kuìtu sə uàgnenite bəškɤ̀
to separate the sheep out. The ones who’ve had lambs in one place,

80 (a) dèt gi pràjət tuvà primətìvni sə ednɤ̀ kəšlɤ̀ š'e ìmə də kàž'em
as they make them, but primitive. There’ll be in one sheepfold, let’s say,

81 (a) zə də fkàrəš č'etirì:se pedesè ufcè segàšni ə pək tugàvə fkàrvəš'e
[space] to get in forty or fifty of today’s sheep. But back then you got in

82 (a) četrì:se pedesè kòzi flìzəhə ə ufc'ɛ̀te si lež'àə vɤ̀nkə
– forty or fifty goats went in, while the sheep lay down outside

88 (VZh) [Ако имаше сняг изкарвахте ли овцете?]
[Did you take the sheep out when it snowed?]

89 (a) ku e màlək snegɤ̀t òdene òdene tə gi kàrəne ufc'ète də
If there’s not much snow we kept walking, and made the sheep

90 (a) də ròv'ət zəštòtu ìnəč'e n'èməš'e gu tuvà zəjrè
root [for food], because otherwise – there wasn’t any grain

91 (a) kàktu segà prigòtv'ət zə ž'ivòtnite səlàž'i məl'àž'i tàm ràzni ràbuti
like they make now for animals – fodder modder and various such things –

92 (a) mi tugàvə sə nə nə izdrɤ̀škə ž'ivòtnite səfs'èm màlku pràim ednì lìšnici
back then animals had to subsist on very little. We make piles of leaves

Brŭšljan 4

42 (e) ò mi tuvà vr'ɛ̀me ìməš'e tùkə č'ètiri hìl'ədi ufc'è
Ohh! At that time there were four thousand sheep here,

43 (e) tèə č'ètiri ìl'ədi ufc'è nìe tuvà vr'ɛ̀me nə hòdime
and these four thousand sheep – at that time we didn’t go to school.

44 (e) nə uč'ìlište du č'etvɤ̀rtu udel'ènie àjde s ufc'ète tàtku ti
[Only] up to the fourth grade [and then] off with the sheep! Your dad –

45 (e) bəštà mi š'e z'ème tujàgətə əku ne òdiš tə upàli
my father would take his staff if you didn’t go, and strike out at you

46 (e) dvà trì pɤ̀ti àjde zə ufc'ète pə segà n'èmə v'èče təkìvə ra
twice or thrice: “Off with the sheep, you!” But now there's no longer such –

Dolna Sekirna 3

16 (VZh) kadè e ogràdeno ta da ne bègaju da ne
It’s where it’s fenced off so they won’t escape, so they won’t –

20 (a) ofcàta da minàva ottùka s
the sheep to pass through. And here –

25 (a) i ofcète si minàvaju ottùka a odzàda kàram
And the sheep pass through, as I’m driving them from behind.

32 (a) sḷncèto a ràno da gi pùštu ofcète
[not in] the sun. You need to let the sheep out early.

53 (a) zèl’e ìmašᵊ a òvce mlèko sìren’e màslo màslo ka napràimo kačamàk
you’ve got cabbage, sheep, milk, cheese, butter – butter to make polenta

58 (a) i nìe tùka si kràvu čùvaemo pòsle òvce kozà sìren’e
We would keep a cow here, then sheep and a goat – [for] cheese.

Drjanovec 2

36 (a) nògutu uc’è kàzvɤmi b’yl’ùk
when there’s a lot of sheep, we call it a “herd” –

63 (a) uc’ète dɤ pusrèšnɤ dɤ gi skàrɤm i kɤt ìmɤt b’èbi
bring in the sheep and take them out. And when they have a baby,

Eremija 1

85 (GK) àjde àjde bègaj ednò vrème ednò vrème stòkata samì si ja čùvaxte
Go off then. (So –] in the old days, did you care for the livestock alone?

86 (a) samì
[All] alone.

87 (GK) kakvà stòka
What kind of livestock?

88 (a) òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxme
Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –

Eremija 3

31 (a) čùvame i òfci i kòzi i kukòški i prasè i sìčko nalì
We raise sheep, and goats, and chickens, and pigs – everything, you know?

35 (GK) tì si bilà takòva nàči si bilà tàm pastìrka
So you were – you were a shepherdess?

Gela 3

27 (VZh) ami è tvà kato ìma ofcà tùka e udòben slùčaj
Well, let’s say – since there are sheep here, it’s a good opportunity

28 (VZh) da ni kàžete ofcì kàk se glèdat
to tell us about how one looks after sheep.

33 (d) gl'ɔ̀dat sa sabìrat sa po mnògu ufcè
[One] looks after them, you gather together many sheep.

37 (c) səbìrət sə
They (the sheep) are gathered –

40 (c) ami kakvò zìmata gi hrànimɤ trì pati sùtrɤn òb'et i večèr'e
So – we feed them in the winter, three times [a day]: morning, noon and evening.

41 (c) dàvame hmi furàš tàm zòp mòže da e ečemìk də e čenìca
We give them forage, feed, maybe also barley, wheat.

51 (c) tɛ̀h glèdame sɤgà tò hòrata ìmat po mnògu ama
we look after [them]. People now have a lot of them, but

52 (c) nàs ni nèma nìe po màšku ufcè ìmame ednà kràva adnà òfcɤ
we’re not here. We have fewer sheep. We have one cow and one sheep.

Gigen 2

25 (VZh) [Каква работа имахте покрай овцете?]
[What sort of work was involved with keeping sheep?]

26 (d) a bè glèdame ofcète̝ oàgnɤt sɤ prez zìmətə čìstime̝ i grìžime̝ gi
We look after sheep. They lamb in winter, we clean the pen and care for them

27 (d) slàgame na àgəncə̥tə i trìci edɤ̀t pòsle gi odbìvame dojɤ̀t ofcète̝
We give the lambs bran to eat. Then we wean them so we can milk the sheep.

Glavanovci 3

24 (a) mòre utepà ednà godìna ednù gòdin màk’a mi bèše ofčàrka
One of them struck one year, my mother was a shepherdess,

25 (a) ta ùtepa deset òfce jà kàže ìdem da gi dìdzam
and it killed ten sheep. I said I’ll go pick them up.

26 (a) onò tò kət od ofcète vùnata bèa prodavàli me
and when [I did that] they sold the wool from the sheep

27 (a) jà kàže padà po ofcète i didzà gi i padà
I told [them] I fell [while going] after the sheep, lifted them, fell

28 (a) i tè tekà i idòše ta gi izòše da izèdoše tèpanete
and they went and ate them – they ate the ones that had been killed

29 (a) ot ə mɤln’àta nèmaše vìka òblaci be oddèka izlèze pustin’àkɤt
by lightning. No clouds, she said – where did this damned thing come from?

Gorna Krušica 2

22 (c) ìmame òfce ìmame kòzi
we have sheep, we have goats,

Gorno Vŭršilo 2

11 (b) i tovà càlo lɛ̀to ni e tovà ràbota s ofcìte ìdem
and that’s it. All summer long, that’s our work. We go out with the sheep,

41 (b) pòsle stanà tèkezesè gledàxme òfci dvàese godìni gledàxme òfci
And then came the collective farm. We raised sheep for twenty years, we raised sheep

42 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi
all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,

66 (b) ami f čàsnoto sme gledàle volòve òfci kòzi svìne
Well, in the private [era] we looked after oxen, sheep, goats, pigs –

68 (b) volòvete gi dàdoxme f tèkezesèto ofcìte dàdoxme tàm
we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].

69 (b) glèdaxme pà nə tèkezesèto i volòve sme gledàle
We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen.

70 (b) òfci dvàese godìni òfci gledà:me z dɛ̀doto i du
[And] sheep – we looked after sheep twenty years, Grandpa and I, until –

71 (b) i tàm glèdahme i domà si ìma:me si čùva:me òfci mnògo
We looked after them there, and we had some at home. We kept a lot of sheep.

72 (b) po četìrese òfci ìma:me
We had around forty sheep.

Huhla 1

57 (GK) ama ne za iskùstvenijə ot ofcète ako zèmeš
Not that artificial stuff. If you [want] you could take [fertilizer] from sheep –

58 (a) à ud ufc'ìte n'à əmə ut kukòškite im go i klàah
I don’t have any from sheep, but I put down some from chickens.

Huhla 4

32 (a) nɤ̀j mnògu əm ufc'è̝ kuz'è̝ gl'èdəjne əm kun'è̝ ìməh
Mostly we raised sheep and goats, and I had horses.

35 (a) i ofcì ìməjne məgàretə ìmejne nìe ìməhne i dv’à mul’etə
and sheep. And we had donkeys, and we had two mules.

Hvojna 1

1 (a) kòjtu ìmə wòfce hòdeš’è nə màndrə nəlì utìdət nə màndrə nàj nəpr’èt
Whoever has sheep would go to the dairy farm. When they go [there] they first

2 (a) nə zdòj də si rəspredel’ɤ̀t ut kòlku òfce kəkvò mòže də pulùči
deal with the milking, so as to figure out who gets how much milk from how many sheep.

Iskrica 3

7 (c) pəsè ufcèti i às kətu si vɤ̀rnə ud učìlištu kətu rɤ̀t
pastured the sheep. And when I got back from school it was my turn

8 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥
to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.

9 (c) ni gì čàkəə t’àh večertɤ̀ də si dòət əmi è po obət
They didn’t wait till evening for [the ewes] to come, rather it was in the afternoon,

10 (c) dvà trì čəsɤ̀ tr’àvə si dòət àgneàtə də ne uglədn’àvət mnògu
around two or three o’clock that they must come, so the lambs wouldn’t get too hungry.

11 (c) pribirèm gi səs dukàrəme gi du sèlu sàmu màjkiti kətu sùčət àgneatə
We collect them, and drive them to the village – just the mothers that are suckling lambs.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to sheep

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut