Gorno Vŭršilo 2

1 (VZh)       [Tell me about work bees.]

2 (b) [0:00]      What should I tell you about work bees? How we set them up

for
work.bee pl f def what sg n interr
comp
dat 2sg clt
tell 1sg pres I how interr
acc 3pl clt
lay 1pl impf I one sg n adj time sg n

3 (b) [0:04]      in the old days? We made them outdoors. We gather wood, light the fire, sit, spin, get warm

lay 1pl impf I
acc 3pl clt
on
road sg m def wood pl n gather 1pl pres P lay 1pl pres P
acc 3pl clt
sit 1pl pres I spin 1pl pres I warm 1pl pres I
acc refl clt

4 (c) [0:12]      and [have] a bit of wine [laughter]

and
wine sg n

5 (b) [0:12]      until – up to two o’clock.

to
two m hour ct m

6 (b) [0:13]      We get together, laughter, songs, stories – Everything. There was [everything].

gather 1pl pres I
acc refl clt
laughter sg m song pl f story pl f everything sg n adj exist impf

7 (VZh)       [Каква работа имаш в градината?]

8 (b) [0:21]      What [work] do I have? I dig [in it], plant the peppers, water them,

what sg n interr have 1sg pres I
[...]
dig 1sg pres P
acc f 3sg clt
plant 1sg pres P pepper sg m def
hes
water 1sg pres I
acc m 3sg clt

9 (b) [0:27]      then fertilize them and then dig again, and that’s it.

after adv fertilizer sg m
dat m 3sg clt
put 1sg pres I
disc
again adv
acc m 3sg clt
dig 1sg pres I
and
thus adv

10 (b) [0:30]      We hoe, we spray, we tie them up. Then the grapes ripen, we gather them,

hoe 1pl pres I spray 1pl pres I
[...]
tie 1pl pres I
acc 3pl clt
after adv ripen 3sg pres P grape sg n def gather 1pl pres I
acc n 3sg clt

11 (b) [0:39]      and that’s it. All summer long, that’s our work. We go out with the sheep,

and
this sg n adj entire sg n adj summer sg n
dat 1pl clt
3sg pres cop clt
this sg n adj work sg f
with
sheep pl f def go 1pl pres P

12 (b) [0:41]      we reap – we harvest reaping by hand, with a sickle.

reap 1pl pres I harvest sg f reap 1pl pres I
on
hand sg f
with
sickle sg m

13 (VZh)       [How was the threshing done?]

14 (b) [0:45]      Ah, how we threshed! In the middle of the threshing floor. We sweep out the threshing floor,

disc
how interr
1pl pres aux clt
thresh pl L.part I amid threshing.floor sg m def sweep 1pl pres P threshing.floor sg m def

15 (b) [0:50]      tùrim edìn strèžerᵊ i ə tùrnem snòpete i kàrame s magàreta

put 1pl pres P one sg m adj pole sg m
and
[...]
put 1pl pres P sheaf pl m def
and
drive 1pl pres I
with
donkey pl n

16 (b) [0:55]      “Hey, hey, hey, hey!” All day we shout and shout until the straw is pulverized.

hort hort hort hort entire sg m adj day sg m shout 1pl pres I shout 1pl pres I until conj
acc refl clt
crush 3sg pres P straw sg f def

17 (b) [0:59]      We take out the straw, sweep up the grain, we have these winnowers – we had [them]

extract 1pl pres P straw sg f def sweep 1pl pres P grain sg n def have 1pl pres I such pl adj winnower pl f have 1pl impf I

18 (b) [1:02]      – we gather it up in a pile and – and winnow it with the winnowers, and that’s it.

[...]
gather 1pl pres P
acc n 3sg clt
in
pile sg m
[...]
winnow 1pl pres P
acc n 3sg clt
with
winnowing.machine pl f def
and
thus adv

19 (VZh)       [Do you have children?]

20 (b) [1:07]      I have children. I have a girl and a boy.

have 1sg pres I child pl n two f girl sg n
and
boy sg n have 1sg pres I

21 (VZh)       In Sofia, [right?]

in
Sofia sg f place

22 (b) [1:11]      The boy lives in Ixtiman, and the girl lives here in Vŭrshilo

in
Ihtiman sg m place live 3sg pres I boy sg n def girl sg n def
dat refl clt
live 3sg pres I here adv
dat refl clt
in
Vŭrshilo sg n def place

23 (b) [1:16]      She has a married – [she has] two children, one – one married daughter

marry sg f L.part I have 3sg pres I [...] two f child pl n one f sg adj
[...]
one f sg adj daughter sg f have 3sg pres I marry sg f L.part I

24 (b) [1:19]      and she has one boy, he’s about to go into the military.

and
one sg n adj boy sg n have 3sg pres I now adv
fut
go 3sg pres P soldier sg m

25 (b) [1:22]      She works in the mental home up there, she’s a cook.

nom f 3sg work 3sg pres I
in
mental.home sg f def above adv cook sg f
3sg pres cop clt

26 (VZh)       [How do you look after the grandchildren?]

27 (b) [1:24]      How do I look after them? I fuss with them all day.

how interr
acc 3pl clt
look 1sg pres I entire sg m adj day sg m
with
acc 3pl
acc refl clt
argue 1sg pres I

28 (b) [1:27]      I look after them, we argue, we fight.

look 1sg pres I
acc 3pl clt
scold 1pl pres I
acc refl clt
beat 1pl pres I
acc refl clt

29 (VZh)       [Doesn’t their mother look after them?]

30 (b) [1:31]      [No!] It’s me, me, me! The mother works, I’m mostly the one who fought

nom 1sg
nom 1sg
nom 1sg
mother sg f def nom f 3sg
dat refl clt
work 3sg pres I
nom 1sg
acc refl clt
mostly adv scold 1sg impf I

31 (b) [1:36]      with them. I struck them now and then. This summer they were here,

with
acc 3pl beat 1sg impf I
acc 3pl clt
now.and.then
and
this.summer adv 3pl impf cop here adv
and

32 (b) [1:38]      and we argued a bit this summer too. Now they’ve gone off.

and
this.summer adv
acc refl clt
argue.a.bit 1pl impf I now adv
dat refl clt
go 3pl aor P

33 (b) [1:41]      And her daughter – my granddaughter – is married now.

and
and
to
daughter sg f def her sg f def adj granddaughter f def
3sg pres cop clt
marry sg f P.part I

34 (b) [1:44]      She’s got a tiny child. Her boy is going

nom f 3sg
dat refl clt
have 3sg pres I
and
tiny sg n adj child sg n boy sg n def
dat f 3sg clt
fut
go 3sg pres P

35 (b) [1:49]      into the military about now, the other day we had a sending-off celebration for him.

soldier sg m now adv that sg m adj day sg m
dat m 3sg clt
make 1pl aor I say.farewell vbl.n I

36 (VZh)       [When did you get married?]

37 (b) [1:51]      When did we get married? In ‘46,

disc
when interr
acc refl clt
marry 1pl aor P
interr clt
thus adv forty
and
sixth sg f adj year f sg

38 (b) [1:56]      In January of ‘46. We got married in the month of January.

forty
and
sixth sg f adj year f sg during month sg m January sg m
acc refl clt
marry 1pl aor I

39 (b) [2:00]      We got married on the twenty-seventh of January, and we lived well.

on
twenty seventh sg m adj January sg m
acc refl clt
marry 1pl aor I
and
well adv
dat refl clt
live 1pl impf I

40 (b) [2:04]      Now Grandpa (= husband) died. Now I’m without Grandpa, he died.

now adv die 3sg aor P grandfather sg m def now adv
1sg pres cop clt
without
grandfather sg m die 3sg aor P

41 (b) [2:07]      And then came the collective farm. We raised sheep for twenty years, we raised sheep

after adv become 3sg aor P T.K.Z.S sg n look 1pl aor I sheep pl f twenty year f pl look 1pl aor I sheep pl f

42 (b) [2:12]      all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,

[...] twenty year f pl
acc 3pl clt
pasture 1pl aor I milk 1pl aor I lamb pl n look 1pl aor I feed 1pl aor I
acc 3pl clt

43 (b) [2:18]      until we earned our pensions, and when we got our pensions then we started to live –

until conj earn 1pl aor P pension sg f def when conj earn 1pl aor P pension sg f def live 1pl aor P

44 (b) [2:22]      Grandpa drew [his pension] three years and then died, and I was left alone.

take 3sg aor I
acc f 3sg clt
grandfather sg m def three year f pl die 3sg aor P
nom 1sg
remain 1sg aor P alone sg f adj

45 (b) [2:25]      and now you can’t live alone like that.

and
now adv alone pl adj
acc refl clt
neg
live 3sg pres I disc thus adv

46 (VZh)       Right, and when do [the grandchildren] come?

disc
thus adv when interr come 3pl pres I

47 (b) [2:29]      In the summer, during school vacation. Now they’re not coming.

summer sg n def adj time sg n during vacation pl f def
of
school sg n def now adv
neg
come 3pl pres I

48 (b) [2:33]      Who’s going to look for me – for you? Nobody any more.

now adv who sg m interr
fut
acc 1sg clt
acc 2sg clt
track 3sg pres I already adv pres neg exist

49 (VZh)       [What are these beans like?]

50 (b) [2:36]      Ah! These beans are called “city beans”.

excl
this sg m adj beans sg m
acc refl clt
say 3sg pres I urban sg m adj beans sg m

51 (VZh)       [And how do you cultivate them?]

52 (b) [2:40]      Well, we transplant them, and put them on [what] we call beanpoles in ou-

disc
transplant 1pl pres P
acc m 3sg clt
put 1pl pres P
dat m 3sg clt
nom 1pl
dat m 3sg clt
call 1pl pres I beanpole pl f
in
[...]

53 (b) [2:44]      in our area. We put the beanpoles – we make irrigation channels for them, and water them.

our sg f def adj side sg f put 1pl pres P
dat m 3sg clt
beanpole pl f def make 1pl pres P
dat m 3sg clt
ditch pl f def
and
[...]
acc m 3sg clt
water 1pl pres I

54 (VZh)       [And how are they eaten?]

55 (b) [2:49]      [When they are] green. Green, in the pods.

green sg m adj green sg m adj
at
pod pl f

56 (VZh)       [Don’t you eat ripe ones also?]

57 (b) [2:53]      There’s ripe [ones] too! They – those are some ripe ones.

pres exist
and
ripen sg m L.part P nom 3pl
acc m 3sg clt
this sg m adj
3sg pres cop clt
ripen sg m def L.part I

58 (b) [2:55]      Here, these are ripe ones.

ost
acc 3pl clt
this sg m adj
3sg pres cop clt
ripen sg m def L.part I

59 (VZh)       [Where do you sow pumpkins?]

60 (b) [2:57]      [With] the potatoes. We plant the pumpkins in [with] the potatoes.

potato pl m def pumpkin pl f def sow 1pl pres I
in
potato pl m def

61 (VZh)       [But not with the corn?]

62 (b) [3:01]      Well, those who plant corn [do]. We don’t plant corn in our (= Gorno) Vŭrshilo,

disc
who sg m interr plant 3sg pres I corn pl f nom 1pl
neg
plant 1pl pres I corn pl f
in
our sg n def adj Vŭrshilo sg n def place

63 (b) [3:05]      [not] here. In past – in past years we planted [it], up until the collective farm came in

here adv past pl def adj past pl def adj year f pl plant 1pl impf I until conj
neg
3sg impf cop become sg n L.part P T.K.Z.S sg n

64 (b) [3:08]      but not now. We don’t plan corn any more because it doesn’t want to grow [here].

now adv pres neg exist
neg
plant 1pl pres I corn pl f already adv because not.want 3pl pres I
comp
stand 3pl pres I

65 (VZh)       [What animals did you raise in the time of private ownership?]

66 (b) [3:12]      Well, in the private [era] we looked after oxen, sheep, goats, pigs –

disc
in
private sg n def adj
1pl pres aux clt
look pl L.part I ox pl m sheep pl f goat pl f pig pl f

67 (b) [3:17]      that’s what we had in the private [era]. Now in the [time of] the collective farm

and
this sg n adj
1pl pres aux clt
look pl L.part I
in
private sg n def adj
and
and
now adv
in
T.K.Z.S. sg n def

68 (b) [3:21]      we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].

ox m def pl
acc 3pl clt
give 1pl aor P
in
T.K.Z.S. sg n def sheep pl f def give 1pl aor P there adv

69 (b) [3:24]      We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen.

look 1pl impf I again adv
in
T.K.Z.S. sg n def
and
ox pl m
1pl pres aux clt
look pl L.part I

70 (b) [3:26]      [And] sheep – we looked after sheep twenty years, Grandpa and I, until –

sheep pl f twenty year f pl sheep pl f look 1pl impf I
with
grandfather sg m def
and
to

71 (b) [3:31]      We looked after them there, and we had some at home. We kept a lot of sheep.

and
there adv look 1pl impf I
and
at.home adv
dat refl clt
have 1pl impf I
dat refl clt
care.for 1pl impf I sheep pl f many adv

72 (b) [3:34]      We had around forty sheep.

about
forty sheep pl f have 1pl impf I

73 (VZh)       [What do you do with the milk?]

74 (b) [3:36]      I make the milk into soft cheese. It’s been five or six years now that I’ve been doing this,

milk sg n def
acc n 3sg clt
make.cheese 1sg pres I with
already adv stand 3sg pres I five six year f pl
acc n 3sg clt
make.cheese 1sg pres I

75 (b) [3:39]      and there’s a place [called] Tsereto, there’s Sofia there – it’s a place for villas,

and
there adv pres exist location sg f def Tsere sg n def place pres exist Sofia.resident pl m villa sg n adj place sg n

76 (b) [3:44]      and they come and I sell them the soft cheese. They like it a lot.

and
come 3pl pres I
and
dat 3pl clt
sell 1sg pres I cheese sg n def like 3pl pres I
acc n 3sg clt
much adv

77 (b) [3:46]      The other evening at supper time they called me up [to come] and I sold [some] to them.

that sg f adj evening sg f about supper sg f
acc 1sg clt
raise 3pl aor I
and
dat 3pl clt
give 1sg aor I
1 (VZh)       [Раскажи ми за седенките!]

         [Tell me about work bees.]


2 (b) [0:00]       za sedènkite kvò da ti raspràv'am kà gi kladɛ̀xme ednò vrème

         What should I tell you about work bees? How we set them up


3 (b) [0:04]       kladɛ̀xme gi na pàte dṛ̀va saberèm nakladèm gi sedìm predèm grɛ̀em se

         in the old days? We made them outdoors. We gather wood, light the fire, sit, spin, get warm


4 (c) [0:12]       i vincè [laughter]

         and [have] a bit of wine [laughter]


5 (b) [0:12]       du dvà časà

         until – up to two o’clock.


6 (b) [0:13]       zbìrame se smɛ̀xᵊ pɛ̀sni prìkaski sìčko ìmaše

         We get together, laughter, songs, stories – Everything. There was [everything].


7 (VZh)       [What work do you do in the yard?]

         [Каква работа имаш в градината?]


8 (b) [0:21]       kvò ìmam s skòpam ja nàsada pipèra a polìvam gu

         What [work] do I have? I dig [in it], plant the peppers, water them,


9 (b) [0:27]       pòsle tòr mu slàgamᵊ pa pà gu kòpamᵊ i takà

         then fertilize them and then dig again, and that’s it.


10 (b) [0:30]       pràšim pṛ̀skame və vṛ̀zvame gi pòsle uzrɛ̀e gròzdeto berèm gu

         We hoe, we spray, we tie them up. Then the grapes ripen, we gather them,


11 (b) [0:39]       i tovà càlo lɛ̀to ni e tovà ràbota s ofcìte ìdem

         and that’s it. All summer long, that’s our work. We go out with the sheep,


12 (b) [0:41]       žànem žɤ̀tva žànem na ràka sas sṛ̀p

         we reap – we harvest reaping by hand, with a sickle.


13 (VZh)       [Как вършахте?]

         [How was the threshing done?]


14 (b) [0:45]       à kàk sme vṛšèli nasrèt armàna izmetèm armàna

         Ah, how we threshed! In the middle of the threshing floor. We sweep out the threshing floor,


15 (b) [0:50]       tùrim edìn strèžerᵊ i ə tùrnem snòpete i kàrame s magàreta

         tùrim edìn strèžerᵊ i ə tùrnem snòpete i kàrame s magàreta


16 (b) [0:55]       d'è d'è d'è d'è c'àl dèn d'àkame d'àkame dodè se stṛ̀ka slàmata

         “Hey, hey, hey, hey!” All day we shout and shout until the straw is pulverized.


17 (b) [0:59]       izvàdim slàmata smetèm žitòtu ìmame takìva vejàčki ìmaxme

         We take out the straw, sweep up the grain, we have these winnowers – we had [them]


18 (b) [1:02]       u zberèm go na kùp ut udvɛ̀em go s vejàčite i takà

         – we gather it up in a pile and – and winnow it with the winnowers, and that’s it.


19 (VZh)       [Имаш ли деца?]

         [Do you have children?]


20 (b) [1:07]       ìmam dèca dvɛ̀ momìče i momčè ìmam

         I have children. I have a girl and a boy.


21 (VZh)       f sofija

         In Sofia, [right?]


22 (b) [1:11]       v ixtimàn živɛ̀e momčèto momìčeto si živɛ̀e tùk si vəv vṛšìloto

         The boy lives in Ixtiman, and the girl lives here in Vŭrshilo


23 (b) [1:16]       žènena ìma štè dvɛ̀ decà ednà še ednà štèrka ìma žènena

         She has a married – [she has] two children, one – one married daughter


24 (b) [1:19]       i ednò momčè ìma sɤ̀k še ìde vojnìk

         and she has one boy, he’s about to go into the military.


25 (b) [1:22]       t'à rabòti v lùdnicata gòre gotvàčka e

         She works in the mental home up there, she’s a cook.


26 (VZh)       [Как ги гледаш внуците?]

         [How do you look after the grandchildren?]


27 (b) [1:24]       kàg gi glèdam càl dèn s nìx se raspràvam

         How do I look after them? I fuss with them all day.


28 (b) [1:27]       glèdam gi kàrame se bìem se

         I look after them, we argue, we fight.


29 (VZh)       [Не ги ли гледа майката?]

         [Doesn’t their mother look after them?]


30 (b) [1:31]       jà jà jà màjkata t'à si rabòti jà se pòveče kàrax

         [No!] It’s me, me, me! The mother works, I’m mostly the one who fought


31 (b) [1:36]       s nìx pobìjvax gi čàt.pàt i lɛ̀toska bɛ̀a tùka i

         with them. I struck them now and then. This summer they were here,


32 (b) [1:38]       i lɛ̀toska se poskàrvaxme sɤ̀ga si otìdoa

         and we argued a bit this summer too. Now they’ve gone off.


33 (b) [1:41]       a pa na štèrkata nèjnata vnùkatà e žènena

         And her daughter – my granddaughter – is married now.


34 (b) [1:44]       t'à si ìma i mənìnko detè momčèto i še ìde

         She’s got a tiny child. Her boy is going


35 (b) [1:49]       vojnìk segànka ònija dèn mu praìxme ispràštane

         into the military about now, the other day we had a sending-off celebration for him.


36 (VZh)       [А кога се женихте?]

         [When did you get married?]


37 (b) [1:51]       à kogà se ožènixme li takà četìrese i šèsta godìna

         When did we get married? In ‘46,


38 (b) [1:56]       četìrese i šèsta godìna pres mɛ̀sec januàri se ženì:me

         In January of ‘46. We got married in the month of January.


39 (b) [2:00]       na dvàes sèdmi januàri se ženì:me i dobrɛ̀ si živɛ̀exme

         We got married on the twenty-seventh of January, and we lived well.


40 (b) [2:04]       sɤ̀ga počìna dɛ̀doto sɤ̀ga sam bez dɛ̀do počìna

         Now Grandpa (= husband) died. Now I’m without Grandpa, he died.


41 (b) [2:07]       pòsle stanà tèkezesè gledàxme òfci dvàese godìni gledàxme òfci

         And then came the collective farm. We raised sheep for twenty years, we raised sheep


42 (b) [2:12]       càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi

         all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,


43 (b) [2:18]       dodè iskàraxme pèncijata kato iskàraxme pèncijata ta zaživɛ̀axme

         until we earned our pensions, and when we got our pensions then we started to live –


44 (b) [2:22]       zemà ja dɛ̀doto trì godìni pučìna jà ostànah samìnka

         Grandpa drew [his pension] three years and then died, and I was left alone.


45 (b) [2:25]       i sɤ̀ga samì se ne živɛ̀e tə̥ takà

         and now you can’t live alone like that.


46 (VZh)       à takà kogà ìdvat

         Right, and when do [the grandchildren] come?


47 (b) [2:29]       lɛ̀tnoto vrème prez vakànciite na učìlišteto sɤ̀ga ne dovàždat

         In the summer, during school vacation. Now they’re not coming.


48 (b) [2:33]       sɤ̀ga kòj še m ta dìri vèče nèma

         Who’s going to look for me – for you? Nobody any more.


49 (VZh)       [Какъв е този боб?]

         [What are these beans like?]


50 (b) [2:36]       òo tòo fasùl se kàzva gradìnski fasùl

         Ah! These beans are called “city beans”.


51 (VZh)       [И как се отглежда?]

         [And how do you cultivate them?]


52 (b) [2:40]       mi rasàdim gu slòžim mu nìe mu vìkame rɛ̀jki po nàš

         Well, we transplant them, and put them on [what] we call beanpoles in ou-


53 (b) [2:44]       nàšata stranà tùrim mu rɛ̀jkite napràime mu vàdite i pu go pulìvame

         in our area. We put the beanpoles – we make irrigation channels for them, and water them.


54 (VZh)       [А как се яде?]

         [And how are they eaten?]


55 (b) [2:49]       zelèn zelèn na čùš'ki

         [When they are] green. Green, in the pods.


56 (VZh)       [Не го ли ядетe и зрял?]

         [Don’t you eat ripe ones also?]


57 (b) [2:53]       ìma i uzrɛ̀l tè go tòja a zrɛ̀lija

         There’s ripe [ones] too! They – those are some ripe ones.


58 (b) [2:55]       èto gi tòja ja zrɛ̀lija

         Here, these are ripe ones.


59 (VZh)       [Къде сеете тиквите?]

         [Where do you sow pumpkins?]


60 (b) [2:57]       kartòfite̥ tìkvite sɛ̀em f kartòfite

         [With] the potatoes. We plant the pumpkins in [with] the potatoes.


61 (VZh)       [А в царевицата?]

         [But not with the corn?]


62 (b) [3:01]       emi kòj sàdi càrevici nìe ne sàdim càrevici v nàšto vṛšìlo

         Well, those who plant corn [do]. We don’t plant corn in our (= Gorno) Vŭrshilo,


63 (b) [3:05]       tùka mìnalite mìnalite godìni sàdexme dodè ne bɛ̀še stanàlo tèkezesè

         [not] here. In past – in past years we planted [it], up until the collective farm came in


64 (b) [3:08]       sɤ̀ganka nèma ne sàdim càrevici vèče òti nèštat da stàjat

         but not now. We don’t plan corn any more because it doesn’t want to grow [here].


65 (VZh)       [А в частното какви животни гледахте?]

         [What animals did you raise in the time of private ownership?]


66 (b) [3:12]       ami f čàsnoto sme gledàle volòve òfci kòzi svìne

         Well, in the private [era] we looked after oxen, sheep, goats, pigs –


67 (b) [3:17]       te tovà sme gledàle f čàsnoto a pa sɤ̀ga f tèkezesèto

         that’s what we had in the private [era]. Now in the [time of] the collective farm


68 (b) [3:21]       volòvete gi dàdoxme f tèkezesèto ofcìte dàdoxme tàm

         we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].


69 (b) [3:24]       glèdaxme pà nə tèkezesèto i volòve sme gledàle

         We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen.


70 (b) [3:26]       òfci dvàese godìni òfci gledà:me z dɛ̀doto i du

         [And] sheep – we looked after sheep twenty years, Grandpa and I, until –


71 (b) [3:31]       i tàm glèdahme i domà si ìma:me si čùva:me òfci mnògo

         We looked after them there, and we had some at home. We kept a lot of sheep.


72 (b) [3:34]       po četìrese òfci ìma:me

         We had around forty sheep.


73 (VZh)       [А какво правиш с млякото?]

         [What do you do with the milk?]


74 (b) [3:36]       mlɛ̀koto go sìra sɤs vèče stàja pèt šèz godini go sìra

         I make the milk into soft cheese. It’s been five or six years now that I’ve been doing this,


75 (b) [3:39]       i tàm ìma mɛ̀snostà cɛ̀reto ìma sofiànci vìlno mɛ̀stu

         and there’s a place [called] Tsereto, there’s Sofia there – it’s a place for villas,


76 (b) [3:44]       i dovàždat i im prodàvam sìreneto xarèsvad go mnògo

         and they come and I sell them the soft cheese. They like it a lot.


77 (b) [3:46]       onàa vèčer kadè večèra me digàa ta im davàx

         The other evening at supper time they called me up [to come] and I sold [some] to them.


1 (VZh)       [Раскажи ми за седенките!]

2 (b) [0:00]       за седѐнките кво̀ да ти распра̀в’ам ка̀ ги кладе̂̀хме едно̀ врѐме

3 (b) [0:04]       кладе̂̀хме ги на па̀те др̥̀ва саберѐм накладѐм ги седѝм предѐм гре̂̀ем се

4 (c) [0:12]       и винцѐ [смях]

5 (b) [0:12]       ду два̀ часа̀

6 (b) [0:13]       збѝраме се сме̂̀хᵊ пе̂̀сни прѝкаски сѝчко ѝмаше

7 (VZh)       [Каква работа имаш в градината?]

8 (b) [0:21]       кво̀ ѝмам с ско̀пам йа на̀сада пипѐра а полѝвам гу

9 (b) [0:27]       по̀сле то̀р му сла̀гамᵊ па па̀ гу ко̀памᵊ и така̀

10 (b) [0:30]       пра̀шим пр̥̀скаме вə вр̥̀зваме ги по̀сле узре̂̀е гро̀здето берѐм гу

11 (b) [0:39]       и това̀ ца̀ло ле̂̀то ни е това̀ ра̀бота с офцѝте ѝдем

12 (b) [0:41]       жа̀нем жъ̀тва жа̀нем на ра̀ка сас ср̥̀п

13 (VZh)       [Как вършахте?]

14 (b) [0:45]       а̀ ка̀к сме вр̥шѐли насрѐт арма̀на изметѐм арма̀на

15 (b) [0:50]       ту̀рим едѝн стрѐжерᵊ и ə ту̀рнем сно̀пете и ка̀раме с мага̀рета

16 (b) [0:55]       д’ѐ д’ѐ д’ѐ д’ѐ ц’а̀л дѐн д’а̀каме д’а̀каме додѐ се стр̥̀ка сла̀мата

17 (b) [0:59]       изва̀дим сла̀мата сметѐм жито̀ту ѝмаме такѝва вейа̀чки ѝмахме

18 (b) [1:02]       у зберѐм го на ку̀п ут удве̂̀ем го с вейа̀чите и така̀

19 (VZh)       [Имаш ли деца?]

20 (b) [1:07]       ѝмам дѐца две̂̀ момѝче и момчѐ ѝмам

21 (VZh)       ф софийа

22 (b) [1:11]       в ихтима̀н живе̂̀е момчѐто момѝчето си живе̂̀е ту̀к си вәв вр̥шѝлото

23 (b) [1:16]       жѐнена ѝма штѐ две̂̀ деца̀ една̀ ше една̀ штѐрка ѝма жѐнена

24 (b) [1:19]       и едно̀ момчѐ ѝма съ̀к ше ѝде войнѝк

25 (b) [1:22]       т’а̀ рабо̀ти в лу̀дницата го̀ре готва̀чка е

26 (VZh)       [Как ги гледаш внуците?]

27 (b) [1:24]       ка̀г ги глѐдам ца̀л дѐн с нѝх се распра̀вам

28 (b) [1:27]       глѐдам ги ка̀раме се бѝем се

29 (VZh)       [Не ги ли гледа майката?]

30 (b) [1:31]       йа̀ йа̀ йа̀ ма̀йката т’а̀ си рабо̀ти йа̀ се по̀вече ка̀рах

31 (b) [1:36]       с нѝх побѝйвах ги ча̀т.па̀т и ле̂̀тоска бе̂̀а ту̀ка и

32 (b) [1:38]       и ле̂̀тоска се поска̀рвахме съ̀га си отѝдоа

33 (b) [1:41]       а па на штѐрката нѐйната вну̀ката̀ е жѐнена

34 (b) [1:44]       т’а̀ си ѝма и мəнѝнко детѐ момчѐто и ше ѝде

35 (b) [1:49]       войнѝк сега̀нка о̀нийа дѐн му праѝхме испра̀штане

36 (VZh)       [А кога се женихте?]

37 (b) [1:51]       а̀ кога̀ се ожѐнихме ли така̀ четѝресе и шѐста годѝна

38 (b) [1:56]       четѝресе и шѐста годѝна прес ме̂̀сец йануа̀ри се женѝ:ме

39 (b) [2:00]       на два̀ес сѐдми йануа̀ри се женѝ:ме и добре̂̀ си живе̂̀ехме

40 (b) [2:04]       съ̀га почѝна де̂̀дото съ̀га сам без де̂̀до почѝна

41 (b) [2:07]       по̀сле стана̀ тѐкезесѐ гледа̀хме о̀фци два̀есе годѝни гледа̀хме о̀фци

42 (b) [2:12]       ца̀л два̀есе годѝни ги па̀со:ме доѝ:ме йа̀гнета гледа̀:ме ранѝ:ме ги

43 (b) [2:18]       додѐ иска̀рахме пѐнцийата като иска̀рахме пѐнцийата та заживе̂̀ахме

44 (b) [2:22]       зема̀ йа де̂̀дото трѝ годѝни пучѝна йа̀ оста̀наh самѝнка

45 (b) [2:25]       и съ̀га самѝ се не живе̂̀е тə̭ така̀

46 (VZh)       а̀ така̀ кога̀ ѝдват

47 (b) [2:29]       ле̂̀тното врѐме през вака̀нциите на учѝлиштето съ̀га не дова̀ждат

48 (b) [2:33]       съ̀га ко̀й ше м та дѝри вѐче нѐма

49 (VZh)       [Какъв е този боб?]

50 (b) [2:36]       о̀о то̀о фасу̀л се ка̀зва градѝнски фасу̀л

51 (VZh)       [И как се отглежда?]

52 (b) [2:40]       ми раса̀дим гу сло̀жим му нѝе му вѝкаме ре̂̀йки по на̀ш

53 (b) [2:44]       на̀шата страна̀ ту̀рим му ре̂̀йките напра̀име му ва̀дите и пу го пулѝваме

54 (VZh)       [А как се яде?]

55 (b) [2:49]       зелѐн зелѐн на чу̀ш’ки

56 (VZh)       [Не го ли ядете и зрял?]

57 (b) [2:53]       ѝма и узре̂̀л тѐ го то̀йа a зре̂̀лийа

58 (b) [2:55]       ѐто ги то̀йа йа зре̂̀лийа

59 (VZh)       [Къде сеете тиквите?]

60 (b) [2:57]       карто̀фите̭ тѝквите се̂̀ем ф карто̀фите

61 (VZh)       [А в царевицата?]

62 (b) [3:01]       еми ко̀й са̀ди ца̀ревици нѝе не са̀дим ца̀ревици в на̀што вр̥шѝло

63 (b) [3:05]       ту̀ка мѝналите мѝналите годѝни са̀дехме додѐ не бе̂̀ше стана̀ло тѐкезесѐ

64 (b) [3:08]       съ̀ганка нѐма не са̀дим ца̀ревици вѐче о̀ти нѐштат да ста̀йат

65 (VZh)       [А в частното какви животни гледахте?]

66 (b) [3:12]       ами ф ча̀сното сме гледа̀ле воло̀ве о̀фци ко̀зи свѝне

67 (b) [3:17]       те това̀ сме гледа̀ле ф ча̀сното а па съ̀га ф тѐкезесѐто

68 (b) [3:21]       воло̀вете ги да̀дохме ф тѐкезесѐто офцѝте да̀дохме та̀м

69 (b) [3:24]       глѐдахме па̀ нə тѐкезесѐто и воло̀ве сме гледа̀ле

70 (b) [3:26]       о̀фци два̀есе годѝни о̀фци гледа̀:ме з де̂̀дото и ду

71 (b) [3:31]       и та̀м глѐдаhме и дома̀ си ѝма:ме си чу̀ва:ме о̀фци мно̀го

72 (b) [3:34]       по четѝресе о̀фци ѝма:ме

73 (VZh)       [А какво правиш с млякото?]

74 (b) [3:36]       мле̂̀кото го сѝра със вѐче ста̀йа пѐт шѐз гoдѝни го сѝра

75 (b) [3:39]       и та̀м ѝма ме̂̀сноста̀ це̂̀рето ѝма софиа̀нци вѝлно ме̂̀сту

76 (b) [3:44]       и дова̀ждат и им прода̀вам сѝренето харѐсвад го мно̀го

77 (b) [3:46]       она̀а вѐчер кадѐ вечѐра ме дига̀а та им дава̀х

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut