Eremija 1

1 (GK)       Did you go to school?

to
school sg n go sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt

2 (a) [0:06]      Just barely.

weak adv

3 (GK)       Through which grade? Third? Fourth?

to
which sg n interr adj grade sg n third sg n adj fourth sg n adj

4 (a) [0:09]      [I] didn’t [even get to] fourth, I didn’t [get to] fourth.

impf neg exist
and
fourth sg n adj impf neg exist
and
fourth sg n adj

5 (GK)       [Through] third grade, then.

mean 3sg pres I third sg n adj grade sg n

6 (a) [0:15]      Yes.

yes

7 (GK)       Aha.

disc

8 (a) [0:16]      [Just] enough to keep my eyes open.

how.much
comp
neg
keep.eyes.shut 1sg pres I

9 (GK)       [laughter]

10 (a) [0:22]      Back then there was livestock, dear one – livestock. They didn’t send you

then adv 3sg impf cop livestock sg f dear sg n adj livestock sg f exist impf neither
acc 2sg clt
send 3pl pres I

11 (a) [0:26]      to school. And from the school came a red notice (warning of a fine):

to
school sg n
from
school sg n def come 3sg pres P red sg n adj notice sg n

12 (a) [0:30]      “Tomorrow you must appear!” [But] they didn’t let me go,

tomorrow adv
comp
acc refl clt
appear 2sg pres P acc 1sg
acc 1sg clt
neg
allow 3pl pres I

13 (a) [0:33]      because the livestock had to be let out. The next day again a notice,

must pres imprs
comp
acc refl clt
allow 3pl pres I livestock sg f def other sg m adj day sg m again adv send 3pl pres P notice sg n

14 (a) [0:38]      and I go there [long enough] for them to note down that I had appeared,

and
nom 1sg
go 1sg pres P there adv
comp
record 3pl pres P that conj 1sg pres aux clt
acc refl clt
appear sg f L.part P

15 (a) [0:41]      and – and only that.

and
and
so.much adv

16 (GK)       And you were absent the whole week.

entire sg f adj week sg f again adv
acc 2sg clt
pres neg exist

17 (a) [0:44]      That’s all [there was]. Either once or twice in a week.

so.much adv so.much adv
in
week sg f def
either
two m time pl m
either
one sg m adj time m

18 (RA)       [laughter]

19 (a) [0:50]      That’s it!

thus adv
3sg pres cop clt

20 (GK)       Just enough for there not to be a “red notice”.

how.much rel
comp
pres neg exist red sg n adj notice sg n

21 (a) [0:52]      [Just] so much – to be no red notice. Yes. What can we do? And we’ve gotten old.

so.much adv red sg n adj notice sg n
comp
pres neg exist disc
what interr
comp
do 1pl pres I
and
get.old 1pl aor P

22 (a) [0:59]      We’ve lost the ability to cope. I can’t carry water [any more], I can’t

lose.ability 1pl aor P
neg
can 1sg pres I water sg f
comp
dat refl clt
carry 1sg pres P
neg
can 1sg pres I

23 (a) [1:04]      chop wood [any more], I can’t bring it (the wood) in, [I have to do it]

wood pl n
comp
dat refl clt
chop 1sg pres I
neg
can 1sg pres I
comp
acc 3pl clt
bring 1sg pres P

24 (a) [1:08]      by [taking] breaks, with breaks.

on
rest pl f
on
rest pl f

25 (b) [1:11]      What's he doing?

what interr do 3sg pres I

26 (a) [1:12]      Come on over! Come here, come here, come here, come here.

come sg imv P
adrs
come sg imv P come sg imv P come sg imv P come sg imv P

27 (b) [1:13]      I can’t –

neg
can 1sg pres I
comp

28 (a) [1:14]      Come here! Come ...

come sg imv P come sg imv P

29 (b) [1:16]      [unintelligible]

30 (a) [1:17]      … and meet these people here.

acquaint sg imv P
acc refl clt
here adv
with
this pl adj people pl

31 (b) [1:19]      What have they come here [to do]?

nom m 3pl
after
what interr go 3pl pres I

32 (a) [1:21]      Well, they’ll tell you.

disc
disc
nom 3pl
fut
dat 2sg clt
say 3pl pres P

33 (b) [1:23]      Well, they shouldn’t come here among us …

disc
comp
neg
come 3pl pres I
by
acc 1pl

34 (a) [1:24]      Why?

why interr

35 (GK)       What [do you mean,] why?

what interr why interr

36 (b) [1:26]      … to ask for money!

money pl.t
comp
seek 3pl pres I

37 (a) [1:27]      No!

no

38 (GK)       Hah!

excl

39 (a) [1:28]      [laughter] They’re only recording something, they’re not asking for money.

only adv here adv record 3pl pres I something sg n pres neg exist
neg
seek 3pl pres I money pl.t

40 (GK)       [We’ve come] to chat. Who, what –

for
story sg f def who sg m interr which sg n interr adj

41 (RA)       To chat.

for
story sg f def

42 (GK)       We’re looking for stories.

seek 1pl pres I story pl f def

43 (a) [1:36]      For tales.

for
story pl f

44 (b) [1:37]      Ah, for tales.

excl
story pl f

45 (a)       Tales.

story pl f

46 (b) [1:38]      But we don’t know [any] tales.

but
nom 1pl no
neg
know 1pl pres I story pl f

47 (a) [1:40]      Ah, you know, first name, last name –

disc name sg n surname sg n

48 (b) [1:42]      We don’t know –

neg
know 1pl pres I

49 (RA)       We’re just [here] to chat.

only adv
comp
chat 1pl pres I

50 (GK)       We’re just [here] to talk, you know? We’re not looking for anything else.

only adv
comp
dat refl clt
speak 1pl pres I
adrs
nothing sg n other sg n adj
neg
seek 1pl pres I

51 (b) [1:45]      I – I took fright because …

nom 1sg
acc refl clt
nom 1sg
acc refl clt
take.fright 1sg aor P because

52 (a) [1:47]      Ah, no.

disc
no

53 (b) [1:47]      … just now …

now adv

54 (a) [1:48]      [laughter]

55 (b) [1:48]      … they are coming around for water, for taxes …

come 3pl pres I
for
water sg f
for
tax pl m

56 (a) [1:49]      [Ah,] [laughter] those ones haven’t come yet.

pres neg exist
acc 3pl clt
still adv

57 (b) [1:51]      … for electricity and such, and so I said “Oh God, now

for
such pl m adj
for
current sg m
and
therefore adv say 1sg pres I God voc sg m
and
now adv

58 (b) [1:55]      [when] we’re at the end of our money.

at
end sg m def already adv
to
money pl.t def

59 (a)       [laughter]

60 (GK)       [laughter]

61 (RA)       [No,] simply for words.

simply adv
for
word pl f

62 (b) [1:59]      Ah.

disc

63 (RA)       We came for words. [laughter]

for
word pl f come 1pl aor P

64 (b) [2:00]      Well, I just – you were just saying – and we pensioners don’t have any,

disc
nom 1sg
and
only adv just adv say 2sg pres I
and
not.have 1pl pres I
nom 1pl
pensioner pl m def

65 (b) [2:04]      and that’s why they’re afraid

and
therefore adv
acc refl clt
fear 3pl pres I

66 (GK)       Eh –

disc

67 (b) [2:08]      I see [people] over here recording [something], and how am I to know?

look 1sg pres I here adv record 3pl pres I
from
where interr know 1sg pres I

68 (a) [2:08]      They’re recording. They recorded my names, they’re recording speech – how we talk.

record 3sg pres I name pl n def
dat 1sg clt
record 3pl aor P dialect sg m def record 3pl pres I how interr speak 1pl pres I

69 (b) [2:13]      Well, nobody –

disc
and
nobody sg m

70 (GK)       How people talk in your village.

how interr
acc refl clt
speak 3sg pres I
in
your sg n adj village sg n

71 (a) [2:15]      How one talks [here].

how interr
acc refl clt
speak 3sg pres I

72 (b) [2:16]      Oh, well, then –

disc
and
disc hes

73 (GK)       Come over [and join] us, then!

come sg imv P
by
acc 1pl adrs

74 (b) [2:19]      What?

disc

75 (GK)       Come on over [and join] us!

come sg imv P
by
acc 1pl

76 (RA)       Come here, come here!

come sg imv P come sg imv P

77 (a) [2:21]      [She], the comrade is not –

comrade sg f def neg
3sg pres cop clt

78 (RA)       I am from America.

nom 1sg 1sg pres cop clt
from
America sg f place

79 (a) [2:24]      She’s from America …

from
America sg f place
3sg pres cop clt

80 (GK)       She’s come all the way from America.

from
America sg f place even adv
3sg pres aux clt
come sg f L.part P

81 (RA)       I came from America to write down your dialect.

from
America sg f place come 1sg aor P
comp
dat 2pl clt
write 1sg pres I dialect sg m def

82 (a) [2:28]      … and is recording –

and
record 3sg pres I

83 (b) [2:29]      I’ll come. [But first I must] go to the store to check on something

fut
come 1sg pres P
nom 1sg
comp
go 1sg pres P
to
small.store sg n def here adv something sg n
comp
look 1sg pres I

84 (b) [2:31]      and I’ll be right back.

and
immediately adv
fut
acc refl clt
return 1sg pres P

85 (GK)       Go off then. (So –] in the old days, did you care for the livestock alone?

hort hort run sg imv I one sg n adj time sg n one sg n adj time sg n livestock sg f def alone pl adj
dat refl clt
acc f 3sg clt
tend 2pl impf I

86 (a) [2:39]      [All] alone.

alone pl adj

87 (GK)       What kind of livestock?

what.kind sg f adj livestock sg f

88 (a) [2:41]      Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –

sheep pl f goat pl f pig pl f cattle pl n horse pl m everything sg n adj
in
one f sg adj house sg f 1pl impf cop

89 (a) [2:50]      three families. There were fifteen of us children.

three family pl n 1pl impf cop fifteen child pl n

90 (GK)       Um hm.

yes

91 (a) [2:54]      “You [go] with the goats, you [go] with the pigs, you [go] with the oxen,

nom 2sg with
goat pl f def nom 2sg with
pig pl f def nom 2sg with
ox pl m def

92 (a) [2:58]      you [go] with the horses” – and that’s it.

nom 2sg with
horse pl m def
and
this sg n adj
3sg pres cop clt

93 (GK)       and –

and

94 (a) [3:01]      And everyone knew: you get up in the morning, a piece of bread in your bag,

and
each sg m adj
dat refl clt
know 3sg pres I morning sg f when conj arise 3sg pres P small.piece sg n def bread sg m
in
small.bag sg n def

95 (a) [3:09]      and off you go! Today there’s no coming back home [until you’re done].

and
depart sg imv I today adv return vbl.n I to.home adv pres neg exist

96 (GK)       All day long.

entire sg m adj day sg m

97 (a) [3:14]      All day long. Either there’s a bit of water somewhere to drink, or there isn’t.

entire sg m adj day sg m
either
pres exist water sg f somewhere adv
comp
drink 2sg pres P
either
pres neg exist

98 (a) [3:20]      [If the latter] you’d [just] endure. That’s how it was.

fut
endure 2sg pres I thus adv 3sg impf cop

99 (GK)       Didn’t you have something – [some] little pots – to put a bit of water in

not.have 2pl impf I
interr clt
something sg n
comp
dat refl clt
small.pot pl f
comp
dat refl clt
put 2pl pres P water sg f

100 (GK)       to carry it [with] you?

comp
dat refl clt
carry 2sg pres I

101 (a) [3:27]      Well, we carried it, but in this heat it would get all hot but

disc
nom 1pl carry 1pl pres P
but
in
this sg f adj heat sg f nom f 3sg become 3sg pres P heat sg f P.part I
but

102 (a) [3:33]      we drank [anyway]. What else to do? We’d take a bottle or so each, but – [sigh]

drink 1pl pres I what interr
comp
do 2sg pres I take 1pl pres P
by
some sg n adj small.bottle sg n
but

103 (GK)       It was hard then, right?

difficult adv
3sg pres aux clt
be sg n L.part then adv mean 3sg pres I

104 (a) [3:43]      Back then when we were able, it seems to me

then adv when conj can 1pl impf I seem 3sg pres I
dat 1sg clt
acc refl clt

105 (a) [3:46]      that I didn’t have it so hard Now is [when] it’s hard for me! [laughter]

neg
dat 1sg clt 3sg impf cop [...]
and
so.much adv difficult adv now adv
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
difficult adv

106 (GK)       [laughter]

107 (a) [3:50]      Because I can’t – I can’t – Well look, here’s the garden: we’ve no water.

because
neg
can 1sg pres I
neg
can 1sg pres I
ost
acc n 3sg clt
here adv garden sg f water sg f not.have 1pl pres I

108 (a) [3:58]      All summer long, they’ve let water out of the reservoir [just] three times:

entire sg n def adj summer sg n
3sg pres cop clt
release sg f P.part P this sg f adj water sg f
from
reservoir sg m three time pl m

109 (a) [4:03]      on the twenty-fifth, on the twenty-fifth, and now it’ll happen

twenty
and
fifth sg m adj twenty
and
fifth sg m adj
disc
and
now adv
fut
become 3sg pres P

110 (a) [4:06]      on the twenty-fifth if they let it out. So [all] we [can do] is ask someone

twenty
and
fifth sg m adj
if conj
acc f 3sg clt
release 3pl pres P
and
comp
acc refl clt
pray 1pl pres I
to
this sg m adj

111 (a) [4:10]      to give you a plastic canister of water for drinking.

comp
dat 2sg clt
give 3sg pres P one f sg adj canister sg f water sg f
for
drink vbl.n I

112 (a) [4:13]      I just went to another neighbor, and got a canister of drinking [water],

ost
now adv go 1sg aor P
to
other sg m def adj neighbor sg m bring 1sg aor P
in
one f sg adj canister sg f
for
drink vbl.n I

113 (a) [4:18]      but there’s nothing for washing or for cooking, I can’t carry it.

but
for
wash vbl.n I
for
cook vbl.n I pres neg exist
neg
can 1sg pres I
comp
carry 1sg pres I

114 (a) [4:21]      If the children come, they bring [water] in buckets or whatever, [and]

come 3pl pres P
interr clt
child pl n def bring 3pl pres P
in
bucket pl f
in
such sg n adj

115 (a) [4:27]      set things up. But it runs out when you are constantly washing your hands,

prepare 3pl pres P here adv
but
acc refl clt
finish 3sg pres P when conj constantly adv hand pl f def
comp
dat refl clt
wash 2sg pres P

116 (a) [4:30]      [or] washing the pot. From morning on, a person needs to make things.

pot sg f def
comp
wash 2sg pres P
disc
from
morning sg f def something sg n
comp
make 3sg pres P person sg m

117 (a) [4:34]      Food, for instance – don’t you need water for [all this]?

food sg n interr clt all.the.time adv
with
water sg f must pres imprs

118 (GK)       Umhm.

bkch

119 (a) [4:38]      It won't [happen] without water. The wells are all dried up –

not.want 3sg pres
without
water sg f well pl m dry.up 3pl aor P

120 (GK)       Huh.

bkch

121 (a) [4:42]      Oh and the neighbors here! Never [before] has the well dried up.

excl
ost here adv neighbor pl m def never adv
neg
3sg impf cop dry.up sg m well sg m def

122 (a) [4:48]      Now when the bucket [descends] it lies flat, there’s only what it scoops up.

now adv when conj
[...]
[...]
lie.down 3sg pres P bucket sg f def how.much rel scoop.up 3sg pres P so.much adv

123 (a) [4:51]      And if you shake it [at all] it gets all cloudy, and that’s [all] there is.

if conj
acc f 3sg clt
shake 2sg pres P cloudy sg f adj become 3sg pres P
and
nom sg n this sg n adj
3sg pres cop clt

124 (a) [4:55]      And [others] gave up [their] gardens, they gave up everything.

relinquish 3pl aor P
and
garden sg f relinquish 3pl aor P
and
everything sg n adj

125 (GK)       But I look around here and I see that you’ve planted something anyway.

but
nom 2sg look 1sg pres I rather adv here adv
2sg pres aux clt
[...]
plant sg f L.part.impf P
2sg pres aux clt
something sg n

126 (a) [5:00]      Well yes, we planted – planting [is one thing]. And just now some rain came

disc
nom 1pl plant 1pl aor P
for
plant vbl.n I
and
now adv rain sg m def when conj rain 3sg aor P

127 (a) [5:04]      so things just now bloomed.

ost
acc n 3sg clt
now adv
acc refl clt
bloom 3sg aor P

128 (GK)       Mm hm.

bkch

129 (a) [5:05]      [But] it bloomed [just in time] for the frost! Up till now we haven’t picked

now adv bloom 3sg pres I
for
frost sg f def
and
to
now adv
neg
1pl pres aux clt pluck pl m pres I

130 (a) [5:09]      even a tiny little pepper to see what it was like. No. It’s all dried out.

ost
so.much sg f adj small.pepper sg f
comp
see 1pl pres P what.kind sg f adj
3sg pres cop clt
no 3sg impf cop dry.out sg n

131 (a) [5:13]      I go look at it and then come back and sit here and say “Why?

when conj
acc n 3sg clt
look 1sg pres P
and
acc refl clt
return 1sg pres P here adv
and
sit.down 1sg pres P say 1sg pres I why interr

132 (a) [5:18]      Didn’t I make a nice bed? [Put in] nice seedlings?” We planted it –

planting.bed sg f make 1sg aor P nice sg f adj seedling sg m nice sg m adj plant 1pl aor P
acc m 3sg clt

133 (a) [5:22]      there was water then, when we planted it. And I dug it once,

exist impf then adv water sg f when conj
acc m 3sg clt
plant 1pl aor P
and
acc m 3sg clt
dig 1sg aor P one sg m adj time m

134 (a) [5:27]      and then the water said, “The end! The end, and [again] the end.”

water f def sg say 3sg aor P end sg m
and
end sg m
and
end sg m
and

135 (GK)       And there was no rain.

and
rain sg m impf neg exist

136 (a) [5:31]      And there was no rain, the fountains had no water. No rain, nothing.

and
rain sg m aor neg exist
and
fountain pl f def water sg f not.have 3pl impf I rain sg m aor neg exist at.all

137 (a) [5:36]      Nothing – nothing, nothing, nothing. There was nothing at all.

at.all at.all at.all at.all at.all at.all impf neg exist

138 (GK)       Everything’s O.K. Everything’s O.K. [sigh]

everything sg n adj
3sg pres cop clt
in.order adv everything sg n adj
3sg pres cop clt
in.order adv

139 (RA)       Well, it is really hard without rain.

disc
difficult adv
3sg pres cop clt
without
rain sg m

140 (a) [5:47]      Ah, how could it not be? My daughter, who lives in northern Bulgaria –

excl how interr neg
and
daughter sg f def rel
3sg pres cop clt
in
northern sg f adj Bulgaria sg f place

141 (a) [5:52]      maybe you’ve heard of Gulyantsi in the Pleven region?

if conj
2pl pres aux clt
hear pl L.part P Gulyantsi pl place Pleven sg n adj

142 (GK)       Uh huh.

yes

143 (a) [5:58]      She called once and said that she used to bring in the corn that tall.

one sg m adj time m
acc refl clt
call 3sg aor I say 3sg aor P corn pl f there adv bring 3sg impf I ost such pl f adj ost

144 (RA)       Hm.

bkch

145 (a) [6:02]      But now, she said, the harvesters just started to reap

now adv call 3sg pres I harvester pl m def take 3pl aor P
comp
reap 3pl pres I

146 (a) [6:04]      [only] the stalks, without- without the corncobs.

corn.stalk pl f def
without
without
corncob pl f

147 (GK)       Ah, right.

disc
thus adv

148 (a) [6:09]      Nothing! Not for a pig nor for any livestock. Nothing!

at.all pres neg exist
neither
for
pig sg n
neither
for
for
no.sort sg f adj livestock sg f pres neg exist

149 (GK)       Um hm.

yes

150 (a) [6:18]      Hey Rachka! Where did you go?

Rachka sg f name where interr go 2sg aor I nom 2sg
adrs
1 (GK)       na učìlište odìla li si

         Did you go to school?


2 (a) [0:06]       slàbo

         Just barely.


3 (GK)       do koè odelènie trèto četvɤ̀rto

         Through which grade? Third? Fourth?


4 (a) [0:09]       nèmaše i četvṛ̀to nèmaše i četvṛ̀to

         [I] didn’t [even get to] fourth, I didn’t [get to] fourth.


5 (GK)       znàči trèto otdelènie

         [Through] third grade, then.


6 (a) [0:15]       dà

         Yes.


7 (GK)       əxə

         Aha.


8 (a) [0:16]       kùku də ne žmìem

         [Just] enough to keep my eyes open.


9 (GK)       [laughter]

         [laughter]


10 (a) [0:22]       togàj bèše stòka mìlo stòka ìmaše nì te pràštat

         Back then there was livestock, dear one – livestock. They didn’t send you


11 (a) [0:26]       na učìlište od učìlišteto dòjde cɤrvèno izvèstie

         to school. And from the school came a red notice (warning of a fine):


12 (a) [0:30]       ùtre da se jàviš mène me ne pùštat

         “Tomorrow you must appear!” [But] they didn’t let me go,


13 (a) [0:33]       trèbe da se pùštat stòkata drùgi dèn pà ispràtat izvèstie

         because the livestock had to be let out. The next day again a notice,


14 (a) [0:38]       i jà ìda tàm da zapìšad dèka səm se javìla

         and I go there [long enough] for them to note down that I had appeared,


15 (a) [0:41]       i i tòku

         and – and only that.


16 (GK)       cèla nedèl'a pàk te nèma

         And you were absent the whole week.


17 (a) [0:44]       tòku tòku u nedèlata jà dvà pati jà edìn pɤ̀t

         That’s all [there was]. Either once or twice in a week.


18 (RA)       [laughter]

         [laughter]


19 (a) [0:50]       takà e

         That’s it!


20 (GK)       kòlko da nèma cɤrvèno izvèstie

         Just enough for there not to be a “red notice”.


21 (a) [0:52]       tòku carvèno izvèstie da nèma əə štò da pràime i ostarèxme

         [Just] so much – to be no red notice. Yes. What can we do? And we’ve gotten old.


22 (a) [0:59]       udnemožèxme ne mòga vòda da si dònesa ne mòga

         We’ve lost the ability to cope. I can’t carry water [any more], I can’t


23 (a) [1:04]       dṛ̀va da s cèpa ne mòga da gi dònesa

         chop wood [any more], I can’t bring it (the wood) in, [I have to do it]


24 (a) [1:08]       na počìfki na počìfki

         by [taking] breaks, with breaks.


25 (b) [1:11]       što pràvi

         What's he doing?


26 (a) [1:12]       èla de èla èla èla èla

         Come on over! Come here, come here, come here, come here.


27 (b) [1:13]       ne mòga da

         I can’t –


28 (a) [1:14]       èla èla

         Come here! Come ...


29 (b) [1:16]       [unintelligible]

         [unintelligible]


30 (a) [1:17]       zàpoznaj se tùka sos tìja xòra

         … and meet these people here.


31 (b) [1:19]       tìja po štò òdat

         What have they come here [to do]?


32 (a) [1:21]       è de onì če ti kàžat

         Well, they’ll tell you.


33 (b) [1:23]       à da ne doòždat kaj nàs

         Well, they shouldn’t come here among us …


34 (a) [1:24]       òti

         Why?


35 (GK)       štò òti

         What [do you mean,] why?


36 (b) [1:26]       parì da tràžat

         … to ask for money!


37 (a) [1:27]       nè

         No!


38 (GK)       hà

         Hah!


39 (a) [1:28]       [laughter] sàmo tùka zapìsvat nèšto nèma ne tràžat pàri

         [laughter] They’re only recording something, they’re not asking for money.


40 (GK)       po prìkaskata kòj koè

         [We’ve come] to chat. Who, what –


41 (RA)       po prìkaskata

         To chat.


42 (GK)       tràžim prìkaskite

         We’re looking for stories.


43 (a) [1:36]       po prìkaski

         For tales.


44 (b) [1:37]       à prìkaski

         Ah, for tales.


45 (a)       prìkaski

         Tales.


46 (b) [1:38]       a nìe nè ne znàeme prìkaski

         But we don’t know [any] tales.


47 (a) [1:40]       àbe ìme prèzime

         Ah, you know, first name, last name –


48 (b) [1:42]       ne znàeme

         We don’t know –


49 (RA)       sàmo da prikàzvame

         We’re just [here] to chat.


50 (GK)       sàmo da si govòrim be nìšto drùgo ne tràžim

         We’re just [here] to talk, you know? We’re not looking for anything else.


51 (b) [1:45]       jà se jà se uplašìx òti

         I – I took fright because …


52 (a) [1:47]       à nè

         Ah, no.


53 (b) [1:47]       segà

         … just now …


54 (a) [1:48]       [laughter]

         [laughter]


55 (b) [1:48]       doòždat po vòda po dànoci

         … they are coming around for water, for taxes …


56 (a) [1:49]       [laughter] nèma gi òšte

         [Ah,] [laughter] those ones haven’t come yet.


57 (b) [1:51]       po takvìja po tòkᵊ i zatovà vìkam bòže pa seà

         … for electricity and such, and so I said “Oh God, now


58 (b) [1:55]       na kràjo vèče na parìte

         [when] we’re at the end of our money.


59 (a)       [laughter]

         [laughter]


60 (GK)       [laughter]

         [laughter]


61 (RA)       pròsto po dùmi

         [No,] simply for words.


62 (b) [1:59]       aa

         Ah.


63 (RA)       po dùmi òjdoxme [laughter]

         We came for words. [laughter]


64 (b) [2:00]       e jà pa sàmo tùku.što vìkaš pa nèmame nie pencionèrite

         Well, I just – you were just saying – and we pensioners don’t have any,


65 (b) [2:04]       ta zatovà se plàšat

         and that’s why they’re afraid


66 (GK)       è

         Eh –


67 (b) [2:08]       gl'èdam tùka zapìšuvat od dèka znàm

         I see [people] over here recording [something], and how am I to know?


68 (a) [2:08]       zapìšuva imenàta mi zapišàa gòvoro zapìsvat kakò govòrime

         They’re recording. They recorded my names, they’re recording speech – how we talk.


69 (b) [2:13]       e pa nìko

         Well, nobody –


70 (GK)       kakò se govòri u vàše sèlo

         How people talk in your village.


71 (a) [2:15]       kakò se govòri

         How one talks [here].


72 (b) [2:16]       e pa àko onò

         Oh, well, then –


73 (GK)       dojdì pri nàs dè

         Come over [and join] us, then!


74 (b) [2:19]       à

         What?


75 (GK)       dòjdi pri nàs

         Come on over [and join] us!


76 (RA)       elà elà

         Come here, come here!


77 (a) [2:21]       drugàrkata nè e

         [She], the comrade is not –


78 (RA)       às səm ot amèrika

         I am from America.


79 (a) [2:24]       od amèrika e

         She’s from America …


80 (GK)       od amèrika čàk e došlà

         She’s come all the way from America.


81 (RA)       od amèrika dojdòh da vi pìša gòvora

         I came from America to write down your dialect.


82 (a) [2:28]       i zapìsva

         … and is recording –


83 (b) [2:29]       še dòjda jà d ìda do magazìnčeto tùka nèšto da gl'èdam

         I’ll come. [But first I must] go to the store to check on something


84 (b) [2:31]       i fednɤ̀ga če se vɤ̀rna

         and I’ll be right back.


85 (GK)       àjde àjde bègaj ednò vrème ednò vrème stòkata samì si ja čùvaxte

         Go off then. (So –] in the old days, did you care for the livestock alone?


86 (a) [2:39]       samì

         [All] alone.


87 (GK)       kakvà stòka

         What kind of livestock?


88 (a) [2:41]       òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxme

         Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –


89 (a) [2:50]       trì semèjstva bème petnàese decà

         three families. There were fifteen of us children.


90 (GK)       əmxəm

         Um hm.


91 (a) [2:54]       tì səs kozìte tì səs svin'ètu tì səs volòvetu

         “You [go] with the goats, you [go] with the pigs, you [go] with the oxen,


92 (a) [2:58]       tì səs kon'ètu i tovà e

         you [go] with the horses” – and that’s it.


93 (GK)       i

         and –


94 (a) [3:01]       i sèki si znàe sùtrin kato stàne komatčènceto lèbec u kesènceto

         And everyone knew: you get up in the morning, a piece of bread in your bag,


95 (a) [3:09]       i zaminàvaj denèska vṛštàn'e dòma nèma

         and off you go! Today there’s no coming back home [until you’re done].


96 (GK)       cèl dèn

         All day long.


97 (a) [3:14]       cèl dèn jà ìma vodìčka nèkade da pìjneš jà nèma

         All day long. Either there’s a bit of water somewhere to drink, or there isn’t.


98 (a) [3:20]       če tṛpìš takà bèše

         [If the latter] you’d [just] endure. That’s how it was.


99 (GK)       nèmaxte li nèšto da si sədìnki da si tùrite vodìčka

         Didn’t you have something – [some] little pots – to put a bit of water in


100 (GK)       da si nòsiš

         to carry it [with] you?


101 (a) [3:27]       abe nìe odnesème ama na tàa toplinà onà stàne grèjana ama

         Well, we carried it, but in this heat it would get all hot but


102 (a) [3:33]       pìeme štò da pràiš zèmeme po nèkoe šišènce ama [sigh]

         we drank [anyway]. What else to do? We’d take a bottle or so each, but – [sigh]


103 (GK)       tèško e bilò togàva znàči

         It was hard then, right?


104 (a) [3:43]       togàj kato mòžexme čìni mi se

         Back then when we were able, it seems to me


105 (a) [3:46]       ne mì beše tòš te tòku tèško segà mi e tèško [laughter]

         that I didn’t have it so hard Now is [when] it’s hard for me! [laughter]


106 (GK)       [laughter]

         [laughter]


107 (a) [3:50]       òti ne mòga ne mòga è go tùka gradìnka vòda nèmame

         Because I can’t – I can’t – Well look, here’s the garden: we’ve no water.


108 (a) [3:58]       cèloto lèto e pùsnana tàa vòda od rezervàr trì pati

         All summer long, they’ve let water out of the reservoir [just] three times:


109 (a) [4:03]       dvàes i pèti dvàes i pèti è i segà če stàne

         on the twenty-fifth, on the twenty-fifth, and now it’ll happen


110 (a) [4:06]       dvàes i pèti ako a pùsnat i da se mòlim na tòja

         on the twenty-fifth if they let it out. So [all] we [can do] is ask someone


111 (a) [4:10]       da ti dadè ednà tùbička vodìčka za pìen'e

         to give you a plastic canister of water for drinking.


112 (a) [4:13]       e sà idòx u drùgijo komšìja donèsox u ednà tùbička za pìen'e

         I just went to another neighbor, and got a canister of drinking [water],


113 (a) [4:18]       a za pràn'e za gotvèn'e nèma ne mòga da nòsa

         but there’s nothing for washing or for cooking, I can’t carry it.


114 (a) [4:21]       dòjdat le decàta donesàt u kòfi u takòva

         If the children come, they bring [water] in buckets or whatever, [and]


115 (a) [4:27]       prigòtvat tùka ama se svṛ̀ši kato postojàno rəcètu da si umìeš

         set things up. But it runs out when you are constantly washing your hands,


116 (a) [4:30]       panìcata da umìeš è ot sutrintà nèšto da naprài čovèk

         [or] washing the pot. From morning on, a person needs to make things.


117 (a) [4:34]       jàden'e lè sè sos vòda trèbe

         Food, for instance – don’t you need water for [all this]?


118 (GK)       əmxəm

         Umhm.


119 (a) [4:38]       nèče bez vòda bunarjè ispresaxnàa

         It won't [happen] without water. The wells are all dried up –


120 (GK)       xà

         Huh.


121 (a) [4:42]       òo tè tùka komšìite nìkogaš ne bèše presənàl bunàro

         Oh and the neighbors here! Never [before] has the well dried up.


122 (a) [4:48]       segà kato na le lègne kòfata kòku zacṛ̀pe tòku

         Now when the bucket [descends] it lies flat, there’s only what it scoops up.


123 (a) [4:51]       ako ja rasklàmaš màtna stàne i tò tovà e

         And if you shake it [at all] it gets all cloudy, and that’s [all] there is.


124 (a) [4:55]       napusnàa i gradìna napusnàa i sìčku

         And [others] gave up [their] gardens, they gave up everything.


125 (GK)       ama tì glèdam pàk tùka si pu posadìla si nèšto

         But I look around here and I see that you’ve planted something anyway.


126 (a) [5:00]       ama nìe posadìjme za sadèn'e te segà dòždo kato zavelè

         Well yes, we planted – planting [is one thing]. And just now some rain came


127 (a) [5:04]       è go segà se rascəftè

         so things just now bloomed.


128 (GK)       əmxəm

         Mm hm.


129 (a) [5:05]       segà cəftì za slanàta a do sèga ne smè kinàli

         [But] it bloomed [just in time] for the frost! Up till now we haven’t picked


130 (a) [5:09]       te tòkova čùsčica da vìdime kakvà e nè bèše isəhnàlo

         even a tiny little pepper to see what it was like. No. It’s all dried out.


131 (a) [5:13]       kato go pògledna pa se vṛ̀na tùka ta sèdna vìkam zaštò

         I go look at it and then come back and sit here and say “Why?


132 (a) [5:18]       lejà iskarà xùbava ràsat ùbaf posadìjme gu

         Didn’t I make a nice bed? [Put in] nice seedlings?” We planted it –


133 (a) [5:22]       ìmaše togàj vodìčka kàto go posadìjme i go skopàx edìn pɤ̀t

         there was water then, when we planted it. And I dug it once,


134 (a) [5:27]       vodàta rèče kràj i kràj i kràj i

         and then the water said, “The end! The end, and [again] the end.”


135 (GK)       i dòš nèmaše

         And there was no rain.


136 (a) [5:31]       i dòš nemà i češmìte vòda nemàa dòš nemà ìč

         And there was no rain, the fountains had no water. No rain, nothing.


137 (a) [5:36]       ìč ìč ìč ič ič ič nèmaše

         Nothing – nothing, nothing, nothing. There was nothing at all.


138 (GK)       sìčko e narèd sìčko e narèd [sigh]

         Everything’s O.K. Everything’s O.K. [sigh]


139 (RA)       ami tèško e bez dòšt

         Well, it is really hard without rain.


140 (a) [5:47]       òx kàk nè a dəšter'àta štò e u sèverna bəlgàrija

         Ah, how could it not be? My daughter, who lives in northern Bulgaria –


141 (a) [5:52]       ako ste čùli gul'ànci plèvensko

         maybe you’ve heard of Gulyantsi in the Pleven region?


142 (GK)       əxə

         Uh huh.


143 (a) [5:58]       edìn pɤ̀t se obaždà rèče càrevici tàm iskàruvaše tè takvìja tè

         She called once and said that she used to bring in the corn that tall.


144 (RA)       həm

         Hm.


145 (a) [6:02]       segà vìka kombàjnite zemàa da žnàt

         But now, she said, the harvesters just started to reap


146 (a) [6:04]       carevičìnkite bes bes kakalàški

         [only] the stalks, without- without the corncobs.


147 (GK)       a takà

         Ah, right.


148 (a) [6:09]       ìč nèma ni za svinčè nì za za nìkakva stòka nèma

         Nothing! Not for a pig nor for any livestock. Nothing!


149 (GK)       əmxəm

         Um hm.


150 (a) [6:18]       ràčka kadè odì tìzeka be

         Hey Rachka! Where did you go?


1 (GK)       на учѝлиште одѝла ли си

2 (a) [0:06]       сла̀бо

3 (GK)       до коѐ оделѐние трѐто четвъ̀рто

4 (a) [0:09]       нѐмаше и четвр̥̀то нѐмаше и четвр̥̀то

5 (GK)       зна̀чи трѐто отделѐние

6 (a) [0:15]       да̀

7 (GK)       əхə

8 (a) [0:16]       ку̀ку дə не жмѝем

9 (GK)       [смях]

10 (a) [0:22]       тога̀й бѐше сто̀ка мѝло сто̀ка ѝмаше нѝ те пра̀штат

11 (a) [0:26]       на учѝлиште од учѝлиштето до̀йде цървѐно извѐстие

12 (a) [0:30]       у̀тре да се йа̀виш мѐне ме не пу̀штат

13 (a) [0:33]       трѐбе да се пу̀штат сто̀ката дру̀ги дѐн па̀ испра̀тат извѐстие

14 (a) [0:38]       и йа̀ ѝда та̀м да запѝшад дѐка сəм се йавѝла

15 (a) [0:41]       и и то̀ку

16 (GK)       цѐла недѐл’а па̀к те нѐма

17 (a) [0:44]       то̀ку то̀ку у недѐлата йа̀ два̀ пати йа̀ едѝн пъ̀т

18 (RA)       [смях]

19 (a) [0:50]       така̀ е

20 (GK)       ко̀лко да нѐма цървѐно извѐстие

21 (a) [0:52]       то̀ку царвѐно извѐстие да нѐма əə што̀ да пра̀име и остарѐхме

22 (a) [0:59]       уднеможѐхме не мо̀га во̀да да си до̀неса не мо̀га

23 (a) [1:04]       др̥̀ва да с цѐпа не мо̀га да ги до̀неса

24 (a) [1:08]       на почѝфки на почѝфки

25 (b) [1:11]       што пра̀ви

26 (a) [1:12]       ѐла де ѐла ѐла ѐла ѐла

27 (b) [1:13]       не мо̀га да

28 (a) [1:14]       ѐла ѐла

29 (b) [1:16]       [неразбрано]

30 (a) [1:17]       за̀познай се ту̀ка сос тѝйа хо̀ра

31 (b) [1:19]       тѝйа по што̀ о̀дат

32 (a) [1:21]       ѐ де онѝ че ти ка̀жат

33 (b) [1:23]       а̀ да не доо̀ждат кай на̀с

34 (a) [1:24]       о̀ти

35 (GK)       што̀ о̀ти

36 (b) [1:26]       парѝ да тра̀жат

37 (a) [1:27]       нѐ

38 (GK)       hа̀

39 (a) [1:28]       [смях] са̀мо ту̀ка запѝсват нѐшто нѐма не тра̀жат па̀ри

40 (GK)       по прѝкаската ко̀й коѐ

41 (RA)       по прѝкаската

42 (GK)       тра̀жим прѝкаскит

43 (a) [1:36]       по прѝкаски

44 (b) [1:37]       а̀ прѝкаски

45 (a)       прѝкаски

46 (b) [1:38]       а нѝе нѐ не зна̀еме прѝкаски

47 (a) [1:40]       а̀бе ѝме прѐзиме

48 (b) [1:42]       не зна̀еме

49 (RA)       са̀мо да прика̀зваме

50 (GK)       са̀мо да си гово̀рим бе нѝшто дру̀го не тра̀жим

51 (b) [1:45]       йа̀ се йа̀ се уплашѝх о̀ти

52 (a) [1:47]       а̀ нѐ

53 (b) [1:47]       сега̀

54 (a) [1:48]       [смях]

55 (b) [1:48]       доо̀ждат по во̀да по да̀ноци

56 (a) [1:49]       [смях] нѐма ги о̀ште

57 (b) [1:51]       по таквѝйа по то̀кᵊ и затова̀ вѝкам бо̀же па сеа̀

58 (b) [1:55]       на кра̀йо вѐче на парѝте

59 (a)       [смях]

60 (GK)       [смях]

61 (RA)       про̀сто по ду̀ми

62 (b) [1:59]       аа

63 (RA)       по ду̀ми о̀йдохме [смях]

64 (b) [2:00]       е йа̀ па са̀мо ту̀ку.што̀ вѝкаш па нѐмаме ние пенционѐрите

65 (b) [2:04]       та затова̀ се пла̀шат

66 (GK)       ѐ

67 (b) [2:08]       гл’ѐдам ту̀ка запѝшуват од дѐка зна̀м

68 (a) [2:08]       запѝшува имена̀та ми запиша̀а го̀воро запѝсват како̀ гово̀риме

69 (b) [2:13]       е па нѝко

70 (GK)       како̀ се гово̀ри у ва̀ше сѐло

71 (a) [2:15]       како̀ се гово̀ри

72 (b) [2:16]       ѐ па а̀ко оно̀

73 (GK)       дойдѝ при на̀с дѐ

74 (b) [2:19]       а̀

75 (GK)       до̀йди при на̀с

76 (RA)       ела̀ ела̀

77 (a) [2:21]       друга̀рката нѐ е

78 (RA)       а̀с сəм от амѐрика

79 (a) [2:24]       од амѐрика е

80 (GK)       од амѐрика ча̀к е дошла̀

81 (RA)       од амѐрика дойдо̀h да ви пѝша го̀вора

82 (a) [2:28]       и запѝсва

83 (b) [2:29]       ше до̀йда йа̀ д ѝда до магазѝнчето ту̀ка нѐшто да гл’ѐдам

84 (b) [2:31]       и феднъ̀га че се въ̀рна

85 (GK)       а̀йде а̀йде бѐгай едно̀ врѐме едно̀ врѐме сто̀ката самѝ си йа чу̀вахте

86 (a) [2:39]       самѝ

87 (GK)       каква̀ сто̀ка

88 (a) [2:41]       о̀фци ко̀зи свѝн’е говѐда ко̀н’е сѝчко у една̀ къ̀шта бѐхме

89 (a) [2:50]       трѝ семѐйства бѐме петна̀есе деца̀

90 (GK)       əмхəм

91 (a) [2:54]       тѝ сəс козѝте тѝ сəс свин’ѐту тѝ сəс воло̀вету

92 (a) [2:58]       тѝ сəс кон’ѐту и това̀ е

93 (GK)       и

94 (a) [3:01]       и сѐки си зна̀е су̀трин като ста̀не коматчѐнцето лѐбец у кесѐнцето

95 (a) [3:09]       и замина̀вай денѐска вр̥шта̀н’е до̀ма нѐма

96 (GK)       цѐл дѐн

97 (a) [3:14]       цѐл дѐн йа̀ ѝма водѝчка нѐкаде да пѝйнеш йа̀ нѐма

98 (a) [3:20]       че тр̥пѝш така̀ бѐше

99 (GK)       нѐмахте ли нѐшто да си сəдѝнки да си ту̀рите водѝчка

100 (GK)       да си но̀сиш

101 (a) [3:27]       абе нѝе однесѐме ама на та̀а топлина̀ она̀ ста̀не грѐйана ама

102 (a) [3:33]       пѝеме што̀ да пра̀иш зѐмеме по нѐкое шишѐнце ама [въздишка]

103 (GK)       тѐшко е било̀ тога̀ва зна̀чи

104 (a) [3:43]       тога̀й като мо̀жехме чѝни ми се

105 (a) [3:46]       не мѝ беше то̀ш те то̀ку тѐшко сега̀ ми е тѐшко [смях]

106 (GK)       [смях]

107 (a) [3:50]       о̀ти не мо̀га не мо̀га ѐ го ту̀ка градѝнка во̀да нѐмаме

108 (a) [3:58]       цѐлото лѐто е пу̀снана та̀а во̀да од резерва̀р трѝ пати

109 (a) [4:03]       два̀ес и пѐти два̀ес и пѐти ѐ и сега̀ че ста̀не

110 (a) [4:06]       два̀ес и пѐти ако а пу̀снат и да се мо̀лим на то̀йа

111 (a) [4:10]       да ти дадѐ една̀ ту̀бичка водѝчка за пѝен’е

112 (a) [4:13]       е са̀ идо̀х у дру̀гийо комшѝйа донѐсох у една̀ ту̀бичка за пѝен’е

113 (a) [4:18]       а за пра̀н’е за готвѐн’е нѐма не мо̀га да но̀са

114 (a) [4:21]       до̀йдат ле деца̀та донеса̀т у ко̀фи у тако̀ва

115 (a) [4:27]       приго̀тват ту̀ка ама се свр̥̀ши като постойа̀но рəцѐту да си умѝеш

116 (a) [4:30]       панѝцата да умѝеш ѐ от сутринта̀ нѐшто да напра̀и човѐк

117 (a) [4:34]       йа̀ден’е лѐ сѐ сос во̀да трѐбе

118 (GK)       əмхəм

119 (a) [4:38]       нѐче без во̀да бунарйѐ испресахна̀а

120 (GK)       ха̀

121 (a) [4:42]       о̀о тѐ ту̀ка комшѝите нѝкогаш не бѐше пресəна̀л буна̀ро

122 (a) [4:48]       сега̀ като на ле лѐгне ко̀фата ко̀ку зацр̥̀пе то̀ку

123 (a) [4:51]       ако йа раскла̀маш ма̀тна ста̀не и то̀ това̀ е

124 (a) [4:55]       напусна̀а и градѝна напусна̀а и сѝчку

125 (GK)       ама тѝ глѐдам па̀к ту̀ка си пу посадѝла си нѐшто

126 (a) [5:00]       ама нѝе посадѝйме за садѐн’е те сега̀ до̀ждо като завелѐ

127 (a) [5:04]       ѐ го сега̀ се расцəфтѐ

128 (GK)       əмхəм

129 (a) [5:05]       сега̀ цəфтѝ за слана̀та а до сѐга не смѐ кина̀ли

130 (a) [5:09]       те то̀кова чу̀счица да вѝдиме каква̀ е нѐ бѐше исəhна̀ло

131 (a) [5:13]       като го по̀гледна па се вр̥̀на ту̀ка та сѐдна вѝкам зашто̀

132 (a) [5:18]       лейа̀ искара̀ ху̀бава ра̀сат у̀баф посадѝйме гу

133 (a) [5:22]       ѝмаше тога̀й водѝчка ка̀то го посадѝйме и го скопа̀х едѝн пъ̀т

134 (a) [5:27]       вода̀та рѐче кра̀й и кра̀й и кра̀й и

135 (GK)       и до̀ш нѐмаше

136 (a) [5:31]       и до̀ш нема̀ и чешмѝте во̀да нема̀а до̀ш нема̀ ѝч

137 (a) [5:36]       ѝч ѝч ѝч ич ич ич нѐмаше

138 (GK)       сѝчко е нарѐд сѝчко е нарѐд [въздишка]

139 (RA)       ами тѐшко е без до̀шт

140 (a) [5:47]       о̀х ка̀к нѐ а дəштер’а̀та што̀ е у сѐверна бəлга̀рийа

141 (a) [5:52]       ако сте чу̀ли гул’а̀нци плѐвенско

142 (GK)       əхə

143 (a) [5:58]       едѝн пъ̀т се обажда̀ рѐче ца̀ревици та̀м иска̀руваше тѐ таквѝйа тѐ

144 (RA)       həм

145 (a) [6:02]       сега̀ вѝка комба̀йните зема̀а да жна̀т

146 (a) [6:04]       царевичѝнките бес бес какала̀шки

147 (GK)       а така̀

148 (a) [6:09]       ѝч нѐма ни за свинчѐ нѝ за за нѝкаква сто̀ка нѐма

149 (GK)       əмхəм

150 (a) [6:18]       ра̀чка кадѐ одѝ тѝзека бе

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut