Baskalci 2

1 (GK)       So how did you mark sheep? Did you mark them in a way to recognize them?

disc
how interr
acc 3pl clt
mark 2pl impf I sheep pl f def mark 2pl impf I
interr clt
acc 3pl clt
comp
acc 3pl clt
recognize 2pl pres I

2 (a) [0:03]      Well, each one had a mark.

disc
each sg m adj have 3sg impf I mark sg m

3 (GK)       What kind?

what.kind sg m interr adj

4 (a) [0:07]      A mark – they make a mark on the ears.

mark sg m
on
this sg n adj
on
ear pl n def
acc refl clt
make 3sg pres I mark sg m

5 (GK)       And how do they do that?

and
how interr
acc refl clt
make 3sg pres I nom m 3sg

6 (a) [0:11]      And this surely – Hey, you’re recording me!

and
and
this sg n adj [...]
acc 1sg clt
[...]
excl nom 2sg

7 (b) [0:13]      He’s recording you; he’s recording you.

record 3sg pres I
acc 2sg clt
record 3sg pres I
acc 2sg clt

8 (a) [0:15]      So?

disc

9 (b) [0:15]      OK then, that’s better.

disc more nice adv

10 (a) [0:16]      Well, sure –

disc
disc
disc

11 (GK)       [cough]

[ … ]

12 (a) [0:19]      [On] the ear, for instance

ear sg n def
3sg pres cop clt
for.example adv this sg n adj

13 (GK)       Yes?

disc

14 (a) [0:21]      That means on the sheep’s ear. There are some [people], you know –

on
sheep sg f def this sg n adj represent 3sg pres I ear sg n def now adv some pl adj pres exist mean 3sg pres I

15 (a) [0:26]      I make a little slanted cut here, and we call that “izbrŭska” (slant-cut).

nom 1sg
from
here adv thus adv
fut
cut.off 1sg pres P slanted adv small
and
acc refl clt
call 3sg pres I this sg n adj slant.cut sg f

16 (GK)       Uh huh.

bkch

17 (a) [0:32]      What’s your mark on the right ear? On the right ear it’s a slant-cut.

on
right sg n def adj what.kind sg m adj
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
adrs
mark sg m def
on
right sg n def adj ear sg n
3sg pres cop clt
slant.cut sg f

18 (GK)       Uh huh, right.

disc
thus adv

19 (a) [0:38]      But another will [make it] in front.

other sg n adj other sg m def adj again adv
after
in.front adv pres exist

20 (GK)       Right

thus adv

21 (a) [0:43]      [He’ll make] a notch in front. So when you fold the ear over,

in.front adv notch sg f
and
thus adv when conj bend 3sg pres P small.ear sg n def interr

22 (a) [0:46]      and then – it’s done with scissors, or with shears –

and
with
one pl adj again adv with
scissors pl.t become 3sg pres I this sg n adj
or
with
shears pl.t

23 (GK)       Uh huh.

bkch

24 (a) [0:52]      you slice of a little bet and you get a “swallowtail” cut here.

cut.off 2sg pres P
slanted adv this sg n adj
acc refl clt
split 3sg pres I slanted adv
by
little adv

25 (GK)       Uh huh.

bkch

26 (a) [0:55]      Very little, but [enough] so each one knows which mark is his.

by
little adv
but
each sg m adj fut know 3sg pres I mark sg m def what.kind sg m adj
dat n 3sg clt
3sg pres cop clt
mean 3sg pres I

27 (a) [0:58]      So you’ve got a mark, a “rabushka” (notch) on the right ear. A notch in front.

on
right sg n def adj ear sg n
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
mark sg m def notch sg f in.front adv notch sg f

28 (a) [1:02]      And on the left ear you’ve got a mark, a notch in the back. It’s called “the back”

on
left sg n def adj ear sg n
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
mark sg m def behind adv notch sg f interr behind adv
acc refl clt
call 3sg pres I

29 (a) [1:07]      when the ear is like this, on this side.

when conj ear sg n def when conj
3sg pres cop clt
thus adv
from
this sg f adj side sg f

30 (GK)       Uh huh.

bkch

31 (a) [1:09]      and [the notch] in the front part is called “the front”.

and
and
in.front adv
acc refl clt
call 3sg pres I
and
front sg f def adj
side sg f

32 (GK)       The slant-cut.

slant.cut sg f

33 (a) [1:13]      Uh huh.

bkch

34 (GK)       [So it’s called] a slant-cut when it’s in back –

slant.cut sg f when inter.rel
3sg pres cop clt
behind adv

35 (a) [1:15]      A slant-cut in the back, but you can also have a slant-cut in the front.

[...]
behind adv slant.cut sg f
and
in.front adv can 3sg pres I slant.cut sg f
and
and
in.front adv pres exist
and
slant.cut sg f

36 (a) [1:20]      Because it should happen very, very rarely that in one village

because conj nom 3pl in
village sg n def
3pl pres cop clt
mean 3sg pres I very adv very adv rarely adv must pres I imprs
comp
acc refl clt
happen 3sg pres P

37 (a) [1:25]      people should [all] use the same mark, that mine should be just like yours,

for
one sg m adj mark sg m
comp
3pl pres cop clt my sg m def mark sg m
and
your sg m def adj
comp
acc refl clt
compare 3sg pres I

38 (a) [1:30]      especially if we are neighbors. Because otherwise you wouldn’t recognize them.

especially adv
if conj
3pl pres cop clt
neighbor pl m
because conj fut neg
comp
dat refl clt
acc 3pl clt
recognize 2pl pres I

39 (a) [1:33]      Some would recognize them but others wouldn’t be able to.

some pl adj
acc 3pl clt
recognize 3pl pres I many adv
but
some pl adj
but
neg
can 3sg pres I
acc 3pl clt
recognize 3pl pres I

40 (a) [1:36]      If not for the mark they wouldn’t recognize them, and then they’d quarrel

if conj
neg
3sg pres cop clt
mark sg m def
neg
can 3sg pres I
acc 3pl clt
recognize 3pl pres I
fut
acc refl clt
take 3pl pres P

41 (b) [1:39]      You’ll say it’s yours, I’ll say it’s mine,

nom 2sg
fut
acc n 3sg clt
call 2sg pres I your sg n adj
nom 1sg
fut
acc n 3sg clt
call 1sg pres I my sg n adj

42 (a) [1:41]      and we might get into a fight!

and
want pres I imprs
comp
acc refl clt
beat 1pl pres I

43 (GK)       [laughter]

[…]

44 (a) [1:44]      [laughter] Yes, that’s right!

yes thus adv
3sg pres cop clt

45 (GK)       And other – were there other kinds of marks?

and
other pl adj other sg m adj other pl adj exist impf
interr clt
other pl adj mark pl m

46 (a) [1:48]      No. Well [yes], there’s another mark when you gather at –

no
for
other sg m adj mark sg m pres exist when inter.rel
acc refl clt
gather 3pl pres I
at
this sg n adj

47 (GK)       At what?

at
which sg n interr

48 (a) [1:52]      At the dairy farm, up there where they do the milking,

at
dairy.farm sg f def
at
dairy.farm sg f def
here adv
ost
above adv
when inter.rel
acc refl clt
milk 3pl pres I

49 (a) [1:56]      when they gather them there in the summer. They use pitch.

when inter.rel
acc 3pl clt
gather 3pl pres I
during summer sg n def
3pl pres cop clt
comp
disc
pres exist pitch sg m

50 (a) [2:02]      In the old days there was pitch (I bet you know that too!)

exist impf one sg n adj time sg n pitch sg m
know 2sg pres I
interr clt
when conj
2sg pres cop clt

51 (GK)       Yes?

disc

52 (a) [2:05]      And we mark them with pitch. You put it –

and
with
pitch sg m def
acc 3pl clt
mark 1pl pres I
pitch sg m def
and
acc m 3sg clt
put 2sg pres P

53 (a) [2:09]      One would make a straight line on [the sheep’s] back, another

on
one sg m adj
fut
3sg pres cop clt
through spine sg m def
straight sg f adj
line sg f
on
other sg m def adj

54 (a) [2:13]      would [make it] on the side, and another – and each one will know

fut
3sg pres cop clt
from
side sg f def
on
other sg m def adj
and
this sg m adj each sg m know 3sg pres I mean 3sg pres I

55 (a) [2:16]      what kind of pitch [marking] he’ll have put on his sheep.

what.kind sg m adj pitch sg m
fut
3sg pres aux clt
put sg m L.part P
on
sheep pl f def

56 (GK)       Uh huh.

bkch

57 (a) [2:19]      And the shepherds up there know, you see, by the pitch [marks]

and
there adv
and
shepherd pl m def
know 3pl pres I
mean 3sg pres I
by
pitch sg m def
because

58 (a) [2:22]      that were put on the backs [of the sheep]. Because it’s visible, right?

on
back sg m def
acc refl clt
put 3sg pres I
now adv rel
acc refl clt
look 3sg pres I interr

59 (GK)       Uh huh.

bkch

60 (a) [2:26]      and when they see one, they’ll say “Ah, that sheep [belongs]

and
nom 3pl
ost
when conj
acc f 3sg clt
see 3sg pres P
excl
nom f 3sg
3sg pres cop clt

61 (a) [2:27]      to so and so, that kind of pitch mark designates that person.”

to
certain indcl who sg m
dat refl clt
this sg m adj pitch sg m
3sg pres cop clt
to
this sg m adj somebody indcl

62 (GK)       Huh.

bkch

63 (a) [2:32]      And another pitch mark [to another].

other sg m def adj pitch sg m
3sg pres cop clt

64 (GK)       So – weren’t there any other marks on, on the ear?

disc
hes
other pl adj exist impf neg
interr clt
other pl adj mark pl m
by
by
ear sg n def

65 (a) [2:39]      No. What other – ?

no other pl adj other pl adj what sg n interr

66 (GK)       You didn’t punch [holes] in the ear?

neg
acc 3pl clt
punch 2pl impf I

67 (a) [2:42]      No, they don’t make punches. When the collective farm came, they used

neg punch 3pl pres I
acc 3pl clt
now adv already adv when conj become 3sg aor P
economy sg n def
put 3pl pres P
dat 3pl clt

68 (a) [2:46]      some sort of punches. But I never saw [any of that].

some.kind pl adj
punch pl f
there adv when conj
and
nom 1sg
neg
1sg pres aux clt see sg m L.part P

69 (GK)       Uh huh.

bkch

70 (a) [2:50]      And –

and

71 (GK)       So only the slant-cut and the notch.

mean 3sg pres I only adv slant.cut sg f
and
notch sg f

72 (a) [2:52]      Yes, slant-cuts and notches, in front or in back, so if you’ve got …

yes slant.cut pl f
notch pl f
mean 3sg pres I in.front adv behind adv mean 3sg pres I if conj dat 2sg clt
3sg pres cop clt

73 (GK)       Uh huh.

bkch

74 (a) [2:57]      … a cut at a slant – but then someone could [also] make his mark

slanted adv chop sg n P.part P
some sg m adj
and
can 3sg pres I mark sg m def
comp
dat m 3sg clt
3sg pres cop clt

75 (a) [3:00]      on top of the ear, with only a little bit cut out.

on
summit sg m def
on
small.ear sg n def
now adv only adv thus adv
3sg pres cop clt
chop sg n P.part P
chop sg n P.part P

76 (a) [3:04]      That’s called “ushatka” (straight cut).

call 3sg pres I
acc refl clt
straight.cut sg f

77 (GK)       Uh

bkch

78 (a) [3:06]      “Ushatka”.

straight.cut sg f

79 (GK)       Ah! You see? Anything else?

disc
see 2sg aor P
interr clt
and
other sg n adj

80 (a) [3:09]      I don’t know anything else [about that].

and
other sg n adj neg know 1sg pres I

         So how did you mark sheep? Did you mark them in a way to recognize them?

         Well, each one had a mark.

         What kind?

         A mark – they make a mark on the ears.

         And how do they do that?

         And this surely – Hey, you’re recording me!

         He’s recording you; he’s recording you.

         So?

         OK then, that’s better.

         Well, sure –

          [cough]

         [On] the ear, for instance

         Yes?

         That means on the sheep’s ear. There are some [people], you know –

         I make a little slanted cut here, and we call that “izbrŭska” (slant-cut).

         Uh huh.

         What’s your mark on the right ear? On the right ear it’s a slant-cut.

         Uh huh, right.

         But another will [make it] in front.

         Right

         [He’ll make] a notch in front. So when you fold the ear over,

         and then – it’s done with scissors, or with shears –

         Uh huh.

         you slice of a little bet and you get a “swallowtail” cut here.

          Uh huh.

         Very little, but [enough] so each one knows which mark is his.

         So you’ve got a mark, a “rabushka” (notch) on the right ear. A notch in front.

         And on the left ear you’ve got a mark, a notch in the back. It’s called “the back”

         when the ear is like this, on this side.

         Uh huh.

         and [the notch] in the front part is called “the front”.

         The slant-cut.

         Uh huh.

         [So it’s called] a slant-cut when it’s in back –

         A slant-cut in the back, but you can also have a slant-cut in the front.

         Because it should happen very, very rarely that in one village

         people should [all] use the same mark, that mine should be just like yours,

         especially if we are neighbors. Because otherwise you wouldn’t recognize them.

         Some would recognize them but others wouldn’t be able to.

         If not for the mark they wouldn’t recognize them, and then they’d quarrel

         You’ll say it’s yours, I’ll say it’s mine,

         and we might get into a fight!

         [laughter]

         [laughter] Yes, that’s right!

         And other – were there other kinds of marks?

         No. Well [yes], there’s another mark when you gather at –

         At what?

         At the dairy farm, up there where they do the milking,

         when they gather them there in the summer. They use pitch.

         In the old days there was pitch (I bet you know that too!)

          Yes?

         And we mark them with pitch. You put it –

         One would make a straight line on [the sheep’s] back, another

         would [make it] on the side, and another – and each one will know

         what kind of pitch [marking] he’ll have put on his sheep.

          Uh huh.

         And the shepherds up there know, you see, by the pitch [marks]

         that were put on the backs [of the sheep]. Because it’s visible, right?

          Uh huh.

         and when they see one, they’ll say “Ah, that sheep [belongs]

         to so and so, that kind of pitch mark designates that person.”

         Huh.

         And another pitch mark [to another].

         So – weren’t there any other marks on, on the ear?

         No. What other – ?

          You didn’t punch [holes] in the ear?

         No, they don’t make punches. When the collective farm came, they used

         some sort of punches. But I never saw [any of that].

          Uh huh.

          And –

         So only the slant-cut and the notch.

         Yes, slant-cuts and notches, in front or in back, so if you’ve got …

          Uh huh.

         … a cut at a slant – but then someone could [also] make his mark

         on top of the ear, with only a little bit cut out.

         That’s called “ushatka” (straight cut).

         Uh

          “Ushatka”.

          Ah! You see? Anything else?

          I don’t know anything else [about that].

1 (GK)       ами ка̀г ги белѐжехте уфцѐте белѐжехте ли ги да ги позна̀вате

2 (a) [0:03]       ами сѐки ѝмаше белѐк

3 (GK)       какъ̀ф

4 (a) [0:07]       белѐк на това̀ на ушѝте се пра̀и белѐк

5 (GK)       и ка̀к се пра̀и то̀й

6 (a) [0:11]       а а тува̀ сѝгур ме запи ѐй тѝзе

7 (b) [0:13]       запѝшва те запѝшва те

8 (a) [0:15]       а̀

9 (b) [0:15]       аhа̀ по̀ hу̀баво

10 (a) [0:16]       ѐ то но̀

11 (GK)       [кашляне]

12 (a) [0:19]       ушѐто е напрѝмер това̀

13 (GK)       а̀

14 (a) [0:21]       на офца̀та това̀ претставл’а̀ва ушѐто са̀ нѐкой ѝма на̀чи

15 (a) [0:26]       йа̀ от ту̀ка така̀ ке отсѐчем дѝп ма̀лко и се вѝка това̀ избръ̀ска

16 (GK)       әhә

17 (a) [0:32]       на дѐсноту како̀ф ти е бе белѐго на дѐсноту ушѐ е избръ̀ска

18 (GK)       әhә тәка̀

19 (a) [0:38]       дру̀го дру̀гийу пәк по отпрѐт ѝма

20 (GK)       тәка̀

21 (a) [0:43]       отпрѐт ра̀бушка а така̀ като превѝеш ушѐнцето налѝ

22 (a) [0:46]       и със еднѝ па̀ със но̀жници ста̀ва това̀ или със кръклѝзи

23 (GK)       әhә

24 (a) [0:52]       отсѐчнеш дѝп това̀ се отцѐпва дѝп по ма̀лкинко

25 (GK)       әhә

26 (a) [0:55]       по ма̀лко ама сѐкой ч’е зна̀е белѐго како̀ф му е значи

27 (a) [0:58]       на дѐсното ушѐ ти е белѐго ра̀бушка отпрѐт ра̀бушка

28 (a) [1:02]       на лѐвото ушѐ ти е белѐго оѕа̀т ра̀бушка налѝ оѕа̀т се вѝка

29 (a) [1:07]       като ушѐто като е така̀ от та̀зи страна̀

30 (GK)       əhə

31 (a) [1:09]       а па отпрѐт се вѝка па прѐдната страна̀

32 (GK)       ѝзбръска

33 (a) [1:13]       әhә

34 (GK)       ѝзбръска куга̀ е уѕа̀т

35 (a) [1:15]       о оѕа̀т избръ̀ска и отпрѐт мо̀же избръ̀ска па и отпрѐт ѝма и избръ̀ска

36 (a) [1:20]       понѐже тѝйа въф село̀то са зна̀чи но̀гу но̀гу рѐтко трѐбва да се слу̀чи

37 (a) [1:25]       на едѝн белѐг да са̀ мо̀йо белѐк и тво̀йо да се сравна̀ва

38 (a) [1:30]       осо̀бено ако са комшѝи о̀ти нѐма да си и позна̀ете

39 (a) [1:33]       нѐкой и позна̀ват но̀гу ама нѐкой па не мо̀е ги позна̀ват

40 (a) [1:36]       ако нѐ е белѐго не мо̀е ги позна̀ват ке се зака̀рат

41 (b) [1:39]       тѝ ке го вѝкаш тво̀йе йа̀с ке го вѝкам мо̀йе [смях]

42 (a) [1:41]       и ѝска да се бѝеме

43 (GK)       [смях]

44 (a) [1:44]       [смях] да̀ така̀ е

45 (GK)       и дру̀ги дру̀г дру̀ги ѝмаше ли дру̀ги бѐлези

46 (a) [1:48]       нѐ на дру̀г белѐк ѝма кога̀ се събѝрат на това̀

47 (GK)       нә куѐ

48 (a) [1:52]       на бачѝйата на ма̀ндрата ту̀к ѐ го̀о кога̀ се мъза̀т

49 (a) [1:56]       куга̀ и сәбѝрәт през лето̀то сә дә тәко̀ва ѝма катра̀н’

50 (a) [2:02]       ѝмаше едно̀ врѐме кәтра̀н’ зна̀еш ли кәту си

51 (GK)       ѐ

52 (a) [2:05]       и със катра̀н’у и белѐгува̀ме катра̀н’у и гу ту̀риш

53 (a) [2:09]       на едѝн ке е прес кръ̀сту пра̀ва черта̀ на дру̀гийу

54 (a) [2:13]       ке е от срәна̀тә нә дру̀гийу и то̀о сѐки зна̀е на̀чи

55 (a) [2:16]       како̀ф катра̀н’ ке е сложѝл нә уфцѐте

56 (GK)       әhә

57 (a) [2:19]       и та̀м и офча̀рето зна̀әд зна̀чи пу кәтра̀н’у пунѐже

58 (a) [2:22]       нә гръбо̀ се сла̀гә сеа̀ дѐка се глѐда нәлѝ

59 (GK)       әhә

60 (a) [2:26]       и тѝйа ѐ като а вѝди а̀ та̀а е

61 (a) [2:27]       на ѐди ко̀й си то̀а кәтра̀н’ е нә то̀а фил’а̀нкишѝйәтә

62 (GK)       hә

63 (a) [2:32]       дру̀гийу кәтра̀н’ е [смях]

64 (GK)       ами а дру̀ги нѐмаше ли дру̀ги белѐзи пу пу ухо̀ту

65 (a) [2:39]       нѐ дру̀ги дру̀ги какво̀

66 (GK)       нѐ ги ду̀пчехте

67 (a) [2:42]       нѐ ду̀пчәт и саа̀ век’е кәт стәна̀ ступа̀нствуту ту̀рәт им

68 (a) [2:46]       нѐкәкви ѕәмбѝ та̀м кәту и йа̀с не са̀м видѐл

69 (GK)       әhә

70 (a) [2:50]       и

71 (GK)       на̀чи са̀мо ѝзбръска и ра̀бушка

72 (a) [2:52]       да̀ избръ̀ски ра̀бушки зна̀чи отпрѐт оѕа̀д зна̀чи а̀ку тѝ е

73 (GK)       əhə

74 (a) [2:57]       дѝп цѐпненко нѐкой па мо̀же белѐгу дә му̀ е

75 (a) [3:00]       нә връ̀у нә ушѐнцету саа̀ са̀му тәка̀ е цѐпненку рәсца̀пено

76 (a) [3:04]       вѝкә се уша̀тка

77 (GK)       ә

78 (a) [3:06]       уша̀тка

79 (GK)       ə вид’а̀ ли а дру̀го

80 (a) [3:09]       и дру̀го нѐ знам

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut