Srebŭrna 2

1 (RA)       And when you used to have sheep, did you do the shearing?

and
when rel have 2pl impf I sheep pl f
hes
shear 2sg pres I
interr clt
acc 3pl clt

2 (c) [0:03]      Yes, people shear [them], but in the old days wool brought a good price, you know!

yes
acc refl clt
shear 3pl pres I but
at
time sg n def sheep pl f def wool sg f def 3sg impf cop expensive sg f adj adrs

3 (c) [0:07]      Now a kilo of wool [only] brings you fifty stotinkas.

now adv one sg n adj kilo sg n wool sg f
comp
sell 2sg pres P
for
fifty stotinka pl f

4 (RA)       Really?

thus adv
interr clt

5 (c) [0:11]      Only that.

so much adv

6 (RA)       Hmm.

bkch

7 (c) [0:12]      They don’t pay anything for it. These Turks come through here and call out,

nothing sg n neg
acc f 3sg clt
take 3pl pres I Turk pl m def pass 3pl pres I by.here adv
and
call 3pl pres I

8 (c) [0:17]      “Hey there, we buy wool! Wool! We buy walnuts!” but they don’t pay anything for it,

hort wool sg f wool sg f take 1pl pres I walnut pl m take 1pl pres I
and
nothing sg n neg
acc f 3sg clt
pay 3pl pres I

9 (c) [0:18]      whereas before …

but before adv

10 (RA)       Mmm.

bkch

11 (c) [0:21]      … it seemed to me that money was worth more. How much was it then? Five levs?

dat 1sg clt
acc refl clt
seem 3sg pres I money sg f def interr clt 3sg impf cop more much adv what sg n interr 3sg impf cop five lev ct m

12 (c) [0:25]      But now five levs are worth only fifty stotinkas, right? Well, I tell you, that’s a disgrace.

but now adv five lev ct m fifty stotinka pl f interr clt
3pl pres cop clt
adrs
disc shame sg f

13 (RA)       Mm. Umhm.

bkch

14 (c) [0:29]      And as for processing the wool, well there’s nobody to do that now,

and
what sg n interr
acc f 3sg clt
process 3sg pres I and now adv pres neg exist who sg m interr
comp
acc f 3sg clt
process 3sg pres I
interr clt

15 (c) [0:33]      and I guess that’s why people here have already quit keeping sheep –

what sg n interr ost
from
this sg n adj people pl def already adv
acc refl clt
refuse 3sg aor I
from
this pl adj sheep pl f

16 (c) [0:36]      because nobody pays anything for the wool.

because nothing sg n
neg
pay 3pl pres I wool sg f def

17 (RA)       Mmm.

bkch

18 (c) [0:38]      But us simple country folk, we’ve grown up with these woolen socks,

but
disc nom 1pl villager pl m def learn pl P.part P with
woolen pl adj sock pl m

19 (RA)       Yes.

yes

20 (c) [0:41]      and woolen vests,

woolen pl adj vest pl n

21 (RA)       Yes, yes.

yes
yes

22 (c) [0:43]      and we wear them here. None now though, and no machines or whatever to process it.

and
wear 1pl pres I here adv
and
now adv pres neg exist machine pl f
interr clt
pres neg exist
comp
acc f 3sg clt
process 3pl pres I

23 (c) [0:47]      It’s [all] very cheap now, they pay – let’s say they pay [the shepherd] two levs per

very adv cheap adv
and
and pay 3pl pres I pay 3pl pres I
comp
say 1pl pres P
by
two lev ct m

24 (c) [0:52]      sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there

on
head sg f now adv
acc 3pl clt
pasture 3sg pres I shepherd sg m def
and
acc 3pl clt
milk 3sg pres I there adv down adv

25 (c) [0:57]      by the well. And then he lines them up so they are arranged [according to]

by well sg f def
and
acc 3pl clt
arrange 3sg pres I later adv
under
row sg m there adv
comp
3sg pres cop clt

26 (c) [1:01]      whose turn it is, when each one’s turn comes, how many sheep each one has,

who sg m rel when rel
dat m 3sg clt
3sg pres cop clt
row sg m def
and
how.many rel adv sheep pl f have 3sg pres I

27 (c) [1:04]      and [then] he gives each person the milk per [from his] sheep. So, I mean,

and
dat 3pl clt
give 3sg pres I milk sg n def
by
sheep sg f that.is adv
comp
say 1pl pres P

28 (c) [1:07]      if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,

if conj
have 3sg pres I two f sheep pl f four
by
two n kilo pl n
interr clt
how.much interr
3pl pres cop clt

29 (c) [1:11]      so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they repeat [the process].

four kilo pl n fut
dat m 3sg clt
give 3pl pres P pass 3pl pres I
dat refl clt
all pl def adj row sg m def again adv repeat 3pl pres I

30 (c) [1:16]      Sheep give better milk, [you know]. In those years I had two sheep,

and
sheep sg f def more nice sg n adj milk sg n have 3sg pres I nom 1sg to that pl adj year pl f have 1sg impf sheep pl f two f

31 (c) [1:22]      and a goat – when I milked [it] I’d mix [it with sheep’s milk]. It’s different, [they] say.

and
goat sg f def when conj milk 1sg pres P when conj mix 1sg pres P
dat refl clt
3sg pres cop clt
more other sg n adj say 3sg pres I

32 (RA)       Umhm.

bkch

33 (c) [1:25]      But now that we don’t have [sheep] – Still I’m happy with goat’s [milk],

but now adv when conj not.have 1pl pres I but
hes
1sg pres cop clt content sg f adj
and
from
goat's sg def adj

34 (c) [1:28]      I won’t say no [to it], I don’t seem to be the working type,

and
neg
can 1sg pres I
comp
refuse 1sg pres P
dat 1sg clt
weigh 3sg pres I as.if adv
comp
work 1sg pres I

35 (c) [1:28]      but I like to eat milk. You can make from it soft white cheese, curds, you know –

and
but
dat 1sg clt
acc refl clt
eat 3sg pres I milk sg n
and
cheese sg n
and
curds sg f disc become 3sg pres I

36 (c) [1:36]      [you can make] everything from it. Like now, when I invite this granddaughter who’s from Sofia

and
all sg n become 3sg pres I
disc
disc
now adv invite 1sg pres I this sg f adj granddaughter sg f rel
from
Sofia sg f place

37 (c) [1:40]      I say “Dragomira, should I serve tomatoes, should I serve some meat [dish]?”

adrs Dragomira sg f name
comp
put 1sg pres P call 1sg pres I tomato pl m
comp
put 1sg pres P something sg n meat sg n

38 (c) [1:45]      "Ah, mother gives us – we make do with cheese and tomatoes.”

excl
nom 1pl mother sg f give 3sg pres I manage 1pl pres I
on
cheese sg n
and
on
tomato pl m

39 (c) [1:48]      [Over there] they buy cheese and tomatoes, lighter fare.

dat refl clt buy 3pl pres I cheese sg n
and
tomato pl m more light sg n adj food sg n

40 (RA)       Mmhm.

bkch

41 (c) [1:51]      And so, thus. That’s how we do it.

and
and
thus adv such sg n adj do 1pl pres I

42 (RA)       What was it like in the olden days? How did you, um,

and
but
one sg n adj time sg n how interr
hes
how interr 3sg impf cop how interr
hes

43 (RA)       shear a sheep, and what did you do with the wool?

shear 2sg pres I
hes
sheep sg f def
and
what sg n interr do 2sg pres I with
wool sg f def

44 (c) [2:01]      We scald the wool.

wool sg f def acc f 3sg clt scald 1pl pres I

45 (RA)       Uh huh –

bkch

46 (c) [2:02]      We scald it, and make it up into dowry [items]. What can I tell you?

and
acc f 3sg clt scald 1pl pres I
and
make 1pl pres I dowry sg m nom 1sg what sg n interr
dat 2sg clt
say 1pl pres I when conj

47 (RA)       Eh?

Ah

48 (c) [2:06]      When you make a betrothal you have to have quilts, about ten quilts layered in a pile,

make 1pl pres P betrothal pl f must pres I imprs
comp
pres exist quilt sg m there adv
by
ten quilt ct m thus adv disc

49 (RA)       Eh [yes].

bkch

50 (c) [2:11]      and then between each [quilt and the next] one we put a pillow, so when you go [to the new place]

and
among
by
one sg f adj pillow sg f put 1pl pres I thus adv
and
nom 2sg when conj go 2sg pres P

51 (c) [2:16]      there’s no way these bed coverings will get worn out. But it was a big, big job.

disc nothing sg n thick.blanket pl m
neg
acc refl clt tear 3sg pres I but big sg f adj big sg f adj toil sg f
3sg pres aux clt
be sg n L.part

52 (RA)       Uh huh.

bkch

53 (c) [2:22]      You shear this sheep, you boil water and pour it [into pots], you go

shear 2sg pres I
acc f 3sg clt
this sg f adj sheep sg f boil 2sg pres I water sg f
and
pour 2sg pres I go 2sg pres I

54 (c) [2:26]      to the well to wash the wool, then you go back, then you card it –

to
well sg f def
comp
acc f 3sg clt
wash 2sg pres I
acc refl clt
return 2sg pres I and
acc f 3sg clt
card 2sg pres I

55 (c) [2:29]      you dry it and then you card it.

acc f 3sg clt
dry 2sg pres I
and
acc f 3sg clt
card 2sg pres I

56 (RA)       Eh, hah.

disc
disc

57 (c) [2:31]      And then –

and
later adv

58 (RA)       Using what?

with
with
what sg n interr

59 (c) [2:32]      You card it with your hand!

with
hand sg f def card 2sg pres I

60 (RA)       Uh huh.

bkch

61 (c) [2:34]      Or you go and – there used to be carders, there are carders –

and
go 2sg pres I and impf exist carder pl m pres exist carder pl m

62 (c) [2:38]      there’s one in Aydemir now, they charge one lev fifty per kilo

now adv
in
Aydemir sg m place pres exist take 3pl pres I
dat 2sg clt
on
one sg n adj kilo sg n one sg m adj
and
fifty

63 (c) [2:42]      to do this for you, as they say, to comb it.

comp
dat 2sg clt
acc f 3sg clt
comp
dat 2sg clt
acc f 3sg clt
comb 3sg pres I
acc refl clt
say 3sg pres I

64 (c)       Uh huh, uh huh.

bkch
bkch

65 (c) [2:44]      But if you do it by hand, you scald it, wash it,

and
nom 2sg with
hand sg f def
dat refl clt
acc f 3sg clt
scald 2sg pres I
dat refl clt
acc f 3sg clt
wash 2sg pres I

66 (c) [2:47]      and card it, and go to comb it out. Then you spin it –

and
acc f 3sg clt
card 2sg pres I
and
go 2sg pres I
comp
acc f 3sg clt
comb 2sg pres I
and
later adv spin 2sg pres I disc

67 (c) [2:50]      on a distaff. We put it like this on the distaff.

on
distaff sg f put 1pl pres I thus adv
on
distaff sg f def

68 (RA)       Yes, yes.

yes
yes

69 (c) [2:53]      Here, [this is where] we put the distaff.

here adv distaff f put 1pl pres I

70 (RA)       You put it here?

here adv
interr clt
put 2sg pres I

71 (c) [2:54]      Yes, yes.

yes yes

72 (RA)       And how do you do [the spinning]?

and
how interr
acc refl clt
do 3sg pres I

73 (c) [2:56]      And you spin there

and
spin 2sg pres I there adv
disc

74 (RA)       Uh huh, uh huh.

bkch bkch

75 (c) [2:57]      [with your] fingers. These fingers of ours know how to do spinning already.

finger pl m def this pl adj our pl def adj finger pl m know 3pl pres I already adv
comp
spin 3pl pres I

76 (RA)       [laughter]

77 (c) [3:00]      [Yes,] our fingers know how to spin. And if you –

know 3pl pres I
comp
spin 3pl pres I our pl def adj finger pl m
and
and
nom 2sg

78 (RA)       And have you done [a lot of] spinning?

and
nom 2sg spin sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt

79 (c) [3:04]      I did, of course. How could I not have done [spinning],

do 1sg impf I
adrs
how interr
comp
neg
1sg pres aux clt do sg f L.part I

80 (RA)       Ah.

bkch

81 (c) [3:06]      since I’ve married off children, as they say –

disc nom 1sg 1sg pres aux clt marry sg f L.part P child pl n when conj call 3pl pres I

82 (RA)       [laughter]

83 (c) [3:08]      Let me tell you, I put twelve kilos of wool [into the dowry]

comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P twelve kilo pl n wool sg f 1sg pres aux clt put sg f L.part P

84 (c) [3:10]      of one granddaughter, and twelve kilos for the other.

of
one sg f def adj granddaughter sg f
and
of
other sg f def adj twelve kilo pl n

85 (RA)       Ooh!

disc

86 (c) [3:12]      Do the math – I [had] to make them kilims [to cover all]

do sg imv I account sg f carpet sg m
comp
dat 3pl clt
make 1sg pres I
for

87 (RA)       Yes.

disc

88 (c) [3:15]      the floors in [apartments] in the apartment complexes.

for
floor pl m def
for
аpartment.building pl m def

89 (RA)       All of it?

all sg n

90 (c) [3:17]      Yes.

yes

91 (RA)       You [did] everything?

all sg n
2sg pres aux clt
nom 2sg

92 (c) [3:19]      Yes, I [did]. Well I didn’t make everything [myself]. I took it –

nom 1sg
disc
nom 1sg no nom 1sg
hes
acc n 3sg clt
make 1sg pres I
acc n 3sg clt
carry 1sg pres I

93 (c) [3:22]      there was this factory, you know –

impf exist interr exist impf factory sg f

94 (RA)       Ah, right.

disc
thus adv

95 (c) [3:24]      in town. We give them an order and pay for it

in
city m def give 1pl pres I order sg f but pay 1sg pres I
acc n 3sg clt

96 (RA)       Aha, aha.

bkch

97 (c) [3:26]      after they make it up for me. But [yes], we did our own weaving in the village.

nom 3pl when conj
dat 1sg clt
acc m 3sg clt
process 3pl pres P but
and
1pl pres aux clt weave pl L.part I
in
village sg n

98 (c) [3:30]      Oh my, [what we did!] We’d get together and make a – we call it at that time

excl disc
acc refl clt
gather 1pl pres I make 1pl pres I one sg n adj
hes
dat n 3sg clt
say 1pl pres I acc n 3sg time sg n

99 (c) [3:36]      [weaving] with reeds. You pick [reeds left behind] after others, and weave on the loom.

with
reed pl m def remove 2sg pres I after other sg f adj
on
loom sg m def weave 2sg pres I

100 (c) [3:40]      What do these young people know now? They know nothing! No looms, no nothing.

now adv what sg n interr know 3pl pres I this pl adj young pl def adj nothing sg n
neg
know 3pl pres I pres neg exist loom sg m pres neg exist nothing sg n

101 (RA)       And you had a hand loom?

and
nom 2sg
2sg pres aux clt
have sg f L.part I loom sg m

102 (c) [3:46]      Yes, of course, and so much –

excl
disc
disc
how interr
disc
how.much interr

103 (RA)       So you used to weave a lot?

and
weave sg f L.part I
2sg pres aux clt
much adv

104 (c) [3:48]      Ah, [I can’t count] how many rugs I’ve woven, these

yes
disc
how.many adv rug pl f 1sg pres aux clt weave sg f L.part P such pl adj

105 (RA)       Uh huh.

bkch

106 (c) [3:50]      village rugs where I –

village pl adj [...]
rug pl f rel 1sg pres aux clt

107 (RA)       Yes, yes.

yes
yes

108 (c) [3:53]      tore up and got rags that I took from here and there, I tore them up

tear sg f L.part I carry sg f L.part I rag pl m
1sg pres aux clt
take sg f L.part I from.there adv
1sg pres aux clt
acc 3pl clt
tear sg f L.part I

109 (c) [3:57]      and wove them [into rugs]. What can I say?

1sg pres aux clt
acc 3pl clt
weave sg f L.part I what sg n interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P

110 (RA)       Well, tell me what it’s like with the loom –

disc tell sg imv P
dat 1sg clt
how interr
3sg pres cop clt
with
with
loom sg m def

111 (c) [4:02]      The loom?

loom sg m def

112 (RA)       because I’ve heard about them but I’ve never seen one, I don’t know

because 1sg pres aux clt hear sg f L.part I
but
[…]
neg
1sg pres aux clt see sg f L.part I
neg
neg
know 1sg pres I

113 (RA)       what all the various – different …

what.kind pl adj
3pl pres cop clt
various pl adj different pl adj

114 (c) [4:07]      Well, listen [then]. It –

listen sg imv I disc

115 (RA)       … parts [of it] are, [or] how it all works.

part pl f how interr
acc refl clt
do 3sg pres I

116 (c) [4:08]      It works with these two [pieces of] wood, let’s call them.

disc
acc refl clt
do 3sg pres I with
two n wood pl n
comp
say 1pl pres P

117 (RA)       Uh huh

bkch

118 (c) [4:10]      Like a loom is now, there’s this – how did they call it?

thus adv as
3sg pres cop clt
loom sg m def now adv pres exist such sg n adj how interr
dat n 3sg clt
say 3pl impf I nom 3pl

119 (c) [4:15]      I’ve started to forget [these things – ah, yes,] we call it a beam.

take 1sg aor P
comp
forget 1sg pres I
and
nom 1sg already adv beam sg n
dat n 3sg clt
say 1pl pres I

120 (c)       Ah –

bkch

121 (c) [4:19]      A beam ...

one sg n adj beam sg n

122 (RA)       Aha.

bkch

123 (c) [4:20]      … at the outer edge that we weave [onto]. [For] this beam, one of us buys the yarn.

and
outside adv this sg f adj rel fut
acc n 3sg clt
weave 1pl pres I this sg n adj beam sg n buy 1pl pres I who sg m interr yarn sg f def

124 (c) [4:26]      And we have [these] spinning wheels, we wind [the yarn] onto spools.

and
have 1pl pres I spinning.wheel pl m this pl adj spinning.wheel pl m
acc 3pl clt
hes
wind 1pl pres I
on
spool pl m

125 (RA)       Umhm.

bkch

126 (c) [4:31]      And then we suspend some sticks, let’s say [there’s] one stick here,

later adv again adv hang 1pl pres I one pl adj stick pl f
comp
say 1pl pres P there adv one sg f adj stick sg f

127 (c) [4:34]      one there – you figure out how many meters [of rug] you can –

there adv one sg f adj
dat refl clt
make 2sg pres I account sg f how.many interr meter ct m can pres imprs
comp
dat 2sg clt
3sg pres cop clt

128 (c) [4:37]      that you’d need for one room. And then we warp [the loom], as we say.

comp
dat 2sg clt
need pres I imprs acc 2sg
for
one sg f adj room sg f
and
acc n 3sg clt
warp 1pl pres I
dat n 3sg clt
say 1pl pres I

129 (RA)       Umhm

bkch

130 (c) [4:42]      We warp this thing. After we warp it, then we put the skeins on.

warp 1pl pres P this sg n adj thing sg n when conj
acc m 3sg clt
warp 1pl pres P later adv put 1pl pres I skein pl f

131 (c) [4:47]      You’ve got one skein [here], and then another – one below and one on top.

and
this sg f skein sg f one sg n def adj thus adv other sg n def adj down adv one sg n def adj above adv

132 (c) [4:51]      And these reeds – they go here, see, and that’s how you keep [the two skeins] apart.

and
this pl adj reed pl m thus adv stand 3pl pres I disc
here adv
and
from
acc n 3sg
acc n 3sg clt
remove 1pl pres I

133 (c) [4:57]      And then, these reeds direct it from below.

and
later adv this pl adj reed pl m
acc n 3sg clt
direct 3pl pres I below adv

134 (c) [5:01]      And [with] another woman we turn [the beam]. The other one is over there and

and
other sg f adj woman sg f again adv wind 1pl pres I other sg f def adj
ost
there adv nom 1sg here adv

135 (c) [5:06]      I am here with these spindles, and we roll it up [the fabric] onto this beam,

nom 1sg with
one pl adj spindle pl n
acc n 3sg clt
wind 1pl pres I
on
this sg n adj beam sg n

137 (c) [5:09]      and we keep on going until it’s all [rolled up], up to here. Then we put it

and
nom n 3sg come sg imv I come sg imv I all sg n def
to
here adv
and
then adv
acc n 3sg clt
put 1pl pres I

138 (c) [5:12]      on this loom. The loom itself is like this, this wide.

on
this sg m adj loom sg m this sg m adj loom sg m thus adv
dat refl clt
3sg pres cop clt
ost
so.much sg m adj thus adv
3sg pres cop clt
wide sg m adj

139 (RA)       Umhm.

bkch

140 (c) [5:16]      Here there’s a cross – a trou– , this thing – [wait] now

here adv pres exist one sg n adj cross sg m def one sg n adj [...]
hes
disc
disc
now adv

141 (c) [5:20]      until I can say it – There are these cross-like handles on the beam,

unit
acc n 3sg clt
say 1sg pres P again adv thus adv
on
cross sg m def dat 2sg clt where rel
3sg pres cop clt
beam sg n def

142 (RA)       Umhm.

bkch

143 (c) [5:26]      and that’s how you make it go, and over on the side there are some sticks.

from
acc m 3sg
acc n 3sg clt
direct 2sg pres I
on
this sg f adj side sg f pres exist one pl adj stick pl f

144 (c) [5:29]      These sticks keep up the tension. When you finish weaving one thing you start another.

one pl adj stick pl f stretch 3pl pres I when conj
acc n 3sg clt
weave 2sg pres P this sg n adj thing sg n begin 2sg pres I other sg n adj

145 (c) [5:35]      And there’s a “chumbar” (temple), as we call it. You put it there

and
and
pres exist
and
temple sg m
dat m 3sg clt
say 1pl pres I temple sg m
and
thus adv
acc n 3sg clt
put 2sg pres I

146 (c) [5:38]      and stretch this thing [you’re weaving]. If it’s not kept stretched out it will shrink.

stretch 2sg pres I
this sg n adj
thing sg n
if conj
neg
3sg pres cop clt
stretch sg n P.part P disc fut
acc refl clt
condense 3sg pres P

147 (RA)       Umhm.

bkch

148 (c) [5:42]      And when you stretch it out then it gets, as they say,

and
disc when conj
acc m 3sg clt
stretch 2sg pres P
and
nom n 3sg become 3sg pres I thus adv as call 3pl pres I

149 (c) [5:46]      stretched out straight. Oh – [who knows] how many rugs [I’ve woven],

as stretch sg n P.part P
and
straight sg n adj but how.many interr rug pl f

150 (c) [5:49]      or who will use them up? What can I tell you?

and
who sg m interr
fut
acc 3pl clt
wear.out 3sg pres P
comp
pres neg exist what sg n interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P

151 (c) [5:54]      We put – [there’s] all sorts of them on my bed – new ones, nice ones, lousy ones.

put 1pl pres P
on
bed sg n def
dat 1sg clt
and
new pl adj
and
nice pl adj
and
bad pl adj
and
all.kinds pl adj

152 (c) [5:59]      And that’s how we used to live in the village.

and
thus adv live 1pl pres I nom 1pl
in
village sg n

153 (RA)       Hm, hm, hm.

bkch

154 (c) [6:01]      Earlier we [had] straw mats because we’re close to the swamp. We have bulrushes here,

straw.mat pl f before adv nom 1pl because
1pl pres cop clt
near adv
to
swamp sg f def here adv have 1pl pres I bulrush sg m

155 (c) [6:05]      [and so] lots of straw mats. That’s how people lived in the old days, with straw mats.

many adv straw.mat pl f people pl def live pl L.part I one sg n adj time sg n but
on
straw.mat sg f def

156 (c) [6:08]      But now there aren’t any straw mats. Now we put floorboards in the rooms,

but
and nom 1pl now adv straw.mat pl f pres neg exist but
and
nom 1pl lay.flooring 1pl pres I room pl f def

157 (c) [6:13]      even in old age we do them up new, [like] the oven room up there.

at
old pl adj year pl f one pl f def even adv
acc 3pl clt
do 1pl aor P there adv
in
oven.room sg m def

158 (c) [6:17]      We do them up – uh, with plaster. You know how cold it gets!

hes
hes
hes
plaster sg m
acc 3pl clt
do 1pl aor P know 2sg pres I what sg n interr
3sg pres cop clt
cold adv

159 (RA)       Huh.

bkch

160 (c) [6:21]      On your feet. So now there are these boards.

on
foot pl m def and rel
3pl pres cop clt
now adv as
3pl pres cop clt
on
board pl f

161 (c) [6:25]      But back then we put clay on the ground. And you plaster it on higher up [too],

but acc n 3sg time sg n plaster 1pl impf I earth sg f def
and
plaster 2sg pres I above adv

162 (RA)       Oh.

disc

163 (c) [6:29]      let’s say, [to make it] white – the walls [get to be] white,

comp
say 1pl pres P white sg n adj wall sg n def white pl adj

164 (RA)       Hm.

bkch

165 (c) [6:31]      and here below you plaster it with [something] yellow. And then you lay out

here adv below adv with
yellow sg n adj
acc f 3sg clt
plaster 2sg pres I
and
spread 2sg pres I

166 (c) [6:34]      these straw mats. And that’s how we lived, with these straw mats.

this pl adj straw.mat pl f
and
with
this pl adj straw.mat pl f thus adv
1pl pres aux clt
live pl L.part I

167 (c) [6:37]      Because we’re close to the swamp here, we have bulrushes, as …

and
swamp sg f def
dat 1pl clt
here adv because close adv nom 1pl have 1pl pres I bulrush sg m
dat m 3sg clt
acc refl clt

168 (RA)       Um hm.

bkch

169 (c) [6:40]      … we call those things,

dat m 3sg clt
say 1pl pres I
to
this sg n adj thing sg n

170 (RA)       Umhm, umhm.

bkch
bkch

171 (c) [6:42]      and these bulrushes. There was also a loom [out there] so you could weave [the rushes].

and
this sg m adj bullrush sg m again adv
dat refl clt
impf exist loom sg m
comp
acc m 3sg clt
weave 2sg pres I

172 (RA)       Hm.

bkch

173 (c) [6:47]      They did this in the old [days], and [even] now I have a straw mat –

from
old pl def adj this sg n adj thing sg n
acc n 3sg clt
do 3pl impf I and nom 1sg now adv have 1sg pres I one sg f adj straw.mat sg f

174 (c) [6:52]      one upstairs, a narrower one here. They are what’s left. We’re getting rid of the others.

above adv one sg f adj have 1sg pres I more narrow sg f adj this sg n adj remain 3pl aor P this pl adj other pl def adj
acc 3pl clt
discard 1pl pres I nom 1pl

175 (c) [6:56]      But we’re nailing down floorboards in the three rooms upstairs, those all have boards.

but
and
nom 1pl lay.flooring 1pl pres I disc three def
dat 1pl clt
room pl f above adv lay.flooring pl P.part P

176 (c) [6:59]      Downstairs we only put plaster, and then you lay out the rugs, on, you know,

down adv only adv do 1pl pres P with
plaster sg m
and
now adv spread 2sg pres I rug pl f def
comp
say 1pl pres P

177 (c) [7:03]      on the boards. And that’s how it was in the olden days, that’s how we lived,

along
along
board pl f def and thus adv 3sg impf cop one sg n adj time sg n thus adv thus adv
1pl pres aux clt
live pl L.part I

178 (c) [7:08]      like the older [generations] before us had lived, as they say.

but nom 1pl as before acc 1pl old pl def adj
3pl pres aux clt
live pl L.part I as say 3pl pres I

179 (c) [7:12]      My father-in-law always said, “You don’t like [anything] now.”

nom m 3sg my sg m def adj father.in.law sg m all.the.time adv say 3sg impf I
disc
nom 2pl now adv
neg
like 2pl pres I

180 (c) [7:15]      In the old days, Mom says, when she made a pan of beans,

one sg n adj time sg n Mom sg f say 3sg pres P when conj boil 3sg pres P one sg f adj pot sg f beans sg m

181 (c) [7:18]      one of those big copper pans, we would eat that for an entire week, these beans.

and
nom f 3sg copper sg f adj pot sg f entire sg f adj week sg f eat 1pl pres I say 3sg pres I acc m 3sg beans sg m

182 (c) [7:21]      And they weren’t fried or anything. But now even we have gotten soft.

and
nom m 3sg neither fried sg m P.part P neither nothing sg n but now adv
acc refl clt
coddle 1pl aor P
and
nom 1pl

183 (c) [7:24]      But the young people now are even more spoiled. So – that’s how it was.

but young pl def adj now adv disc still adv more coddle pl P.part P
and
thus adv such sg n adj 3sg impf cop
1 (RA)       a kugàtu ìmaxte ovcè ə strižèš li gi

         And when you used to have sheep, did you do the shearing?

2 (c) [0:03]       dà sə srigɤ̀t əmə nə vr’èm:tu ufc’ète vɤ̀lnəta b’è skɤ̀pə b’è

         Yes, people shear [them], but in the old days wool brought a good price, you know!

3 (c) [0:07]       sigà jnò k’ilò vɤ̀l’nə də prodəd’èš zə pidisè stutìnki

         Now a kilo of wool [only] brings you fifty stotinkas.

4 (RA)       təkà li

         Really?

5 (c) [0:11]       tò’lkus

         Only that.

6 (RA)       hm

         Hmm.

7 (c) [0:12]       nìštu nì jə zɤ̀mət tùrcitȅ minòət uttùkə i vìkət

         They don’t pay anything for it. These Turks come through here and call out,

8 (c) [0:17]       àjde vɤ̀lna vɤ̀lna zɤ̀məm òr’evi zɤ̀məm i nìštu nè jə plàštət

         “Hey there, we buy wool! Wool! We buy walnuts!” but they don’t pay anything for it,

9 (c) [0:18]       pək pr’ədì

         whereas before …

10 (RA)       əm

         Mmm.

11 (c) [0:21]       mi sə srùvə pərɤ̀tə l’i b’èše pò mnògu kəkò b’èši̥ p’èt l’èvə

         … it seemed to me that money was worth more. How much was it then? Five levs?

12 (c) [0:25]       əmə s’à p’èt l’èvə pidisè stutìnki l’i sə be tò srəmutà

         But now five levs are worth only fifty stotinkas, right? Well, I tell you, that’s a disgrace.

13 (RA)       əm.əm

         Mm. Umhm.

14 (c) [0:29]       i kəkwò jə prirəbòtuə pək sià n’àə kòj də jə prirəbòtuə li

         And as for processing the wool, well there’s nobody to do that now,

15 (c) [0:33]       kəkò èj ut tùj xòrtə vèk’e sə utkàzuwə ut t’ès ufc’è

         and I guess that’s why people here have already quit keeping sheep –

16 (c) [0:36]       štòtu nìštu ni plàštət vɤ̀lnətə

         because nobody pays anything for the wool.

17 (RA)       mm əmhəm

         Mmm.

18 (c) [0:38]       a pək nìj sel’endùr:tȅ nəučèni səs vɤ̀l’n’eni čuràpi

         But us simple country folk, we’ve grown up with these woolen socks,

19 (RA)       da

         Yes.

20 (c) [0:41]       vɤ̀l’n’eni el’èčətə

         and woolen vests,

21 (RA)       da da

         Yes, yes.

22 (c) [0:43]       i nòsim tùkətɤ̀jki i sjà n’àma məšìni li n’àmə də jə prirəbòtvət

         and we wear them here. None now though, and no machines or whatever to process it.

23 (c) [0:47]       mnògu jèftino i pək plàštət plàštət də kàem pu dvà l’èwa

         It’s [all] very cheap now, they pay – let’s say they pay [the shepherd] two levs per

24 (c) [0:52]       nə gləvɤ̀ sigànkə gi pəsè čubàn:o i gi duv’è tàm dòlu

         sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there

25 (c) [0:57]       vəš ču̥šmɤ̀tə i gi redì s’ètne pud r’èt tàm də e

         by the well. And then he lines them up so they are arranged [according to]

26 (c) [1:01]       kòjtu kugàtu̥ mu e ridɤ̀ i kòlkut ufcè ìmə

         whose turn it is, when each one’s turn comes, how many sheep each one has,

27 (c) [1:04]       i im dàvə ml’àku̥tu pu ufcɤ̀ dim’èk də kàem

         and [then] he gives each person the milk per [from his] sheep. So, I mean,

28 (c) [1:07]       aku ìmə dv’è ufc’è čèti̥ri pu dv’è kilà li kòlku sɤ

         if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,

29 (c) [1:11]       č’ètiri kilà šə mu dəd’è minàvət si sìčki̥t’ȅ ridò pàk puftàr’ə̟t

         so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they repeat [the process].

30 (c) [1:16]       i ufcɤ̀tə pò xùbəu ml’àku ìmə às dù unòj gudìne ìməx ufcè d’v’è

         Sheep give better milk, [you know]. In those years I had two sheep,

31 (c) [1:22]       i kuzɤ̀tə katu izduv’ə̟̀ kətu umès’ә̟ si e pò drugu kàzuvə

         and a goat – when I milked [it] I’d mix [it with sheep’s milk]. It’s different, [they] say.

32 (RA)       əmhəm

         Umhm.

33 (c) [1:25]       əmə s’a kət n’àməmi pək ə səm duvòlnə i ut kòz’əšku̥tu

         But now that we don’t have [sheep] – Still I’m happy with goat’s [milk],

34 (c) [1:28]       i ni mòžə də utkàžə mi tižì ùš də ràbut’ə̟

         I won’t say no [to it], I don’t seem to be the working type,

35 (c) [1:28]       a pək mi sə edè ml’àku i sìr’ənci i udvàrə təkòs stàwə

         but I like to eat milk. You can make from it soft white cheese, curds, you know –

36 (c) [1:36]       i sìčku stàwə è è sigà kànə tɤ̀s unùkə d’èt ut sòfijə̟

         [you can make] everything from it. Like now, when I invite this granddaughter who’s from Sofia

37 (c) [1:40]       bè drəgumìra də gùd’ə̟ vìkəm dumàti də gùd’ə̟ n’èštu misò

         I say “Dragomira, should I serve tomatoes, should I serve some meat [dish]?”

38 (c) [1:45]       à nìj màjkə dàwə kàrəme nə sìren’e i nə dumàti

         "Ah, mother gives us – we make do with cheese and tomatoes.”

39 (c) [1:48]       si̥ kupùvət sìrene i dumàti̥ pò l’èku jàdini

         [Over there] they buy cheese and tomatoes, lighter fare.

40 (RA)       əmxəm

         Mmhm.

41 (c) [1:51]       ə či tɤ̀j təkòs pràim’e

         And so, thus. That’s how we do it.

42 (RA)       a pa ednò vrème kàk ə kàk bèše kɤ̀k ə

         What was it like in the olden days? How did you, um,

43 (RA)       strìžeš ə ovcàta i kəkvò pràviš səs vɤ̀lnata

         shear a sheep, and what did you do with the wool?

44 (c) [2:01]       vɤ̀lnətə jə̟ pàrim

         We scald the wool.

45 (RA)       əhə

         Uh huh –

46 (c) [2:02]       i jә̟ pàrim i pràimi čeìs às kò ti kàəm kətù

         We scald it, and make it up into dowry [items]. What can I tell you?

47 (RA)       ɛè

         Eh?

48 (c) [2:06]       nəpràim zàsefki tr’àə də ìmə jurgàn’ tàm pu dèsi̥t jurgàn’ə tɤ̀j jà

         When you make a betrothal you have to have quilts, about ten quilts layered in a pile,

49 (RA)       èj

         Eh [yes].

50 (c) [2:11]       i pumiždù pu inɤ̀ vlɤ̀zgəncə slàgəmi tɤ̀j i tì kət ìdiš

         and then between each [quilt and the next] one we put a pillow, so when you go [to the new place]

51 (c) [2:16]       tò nìštu àtli ni sɤ̀ iskɤ̀swə amə gul’àmə gul’àmə əməlògijә̟ e bilò

         there’s no way these bed coverings will get worn out. But it was a big, big job.

52 (RA)       əmhəm

         Uh huh.

53 (c) [2:22]       sridžèš jə tɤ̀s ufcɤ̀ vərìš udɤ̀ i zəlìvəš ut’ɤ̀vəš

         You shear this sheep, you boil water and pour it [into pots], you go

54 (c) [2:26]       nə ču̥šmɤ̀tə də jə pirèš sə wrɤ̀štəš pək jə č’èpkəš

         to the well to wash the wool, then you go back, then you card it –

55 (c) [2:29]       jə isušàvəš i jə č’èpkəš

         you dry it and then you card it.

56 (RA)       e ha

         Eh, hah.

57 (c) [2:31]       i s’ètne

         And then –

58 (RA)       səs səs kəkvò

         Using what?

59 (c) [2:32]       səs rəkɤ̀tə čèpkəš

         You card it with your hand!

60 (RA)       əmhəm

         Uh huh.

61 (c) [2:34]       i utìvəš pək ìməše dəràci ìmə dəràci

         Or you go and – there used to be carders, there are carders –

62 (c) [2:38]       sigà u àjdemìr ìmə zɤ̀mət ti nə inò k’ilò idìn i pidis’è

         there’s one in Aydemir now, they charge one lev fifty per kilo

63 (c) [2:42]       də ti e də ti e wlàči sə kàzvə

         to do this for you, as they say, to comb it.

64 (c)       əmhəm əmhəm

         Uh huh, uh huh.

65 (c) [2:44]       a tì səs rəkɤ̀tə si e pàriš si e pir’èš

         But if you do it by hand, you scald it, wash it,

66 (c) [2:47]       i e č’èpkəš i ut’ùvəš də e izwlàčiš i s’ètne prid’èš pək

         and card it, and go to comb it out. Then you spin it –

67 (c) [2:50]       na fùrkə slàgəmi tɤ̀j na fùrkətə

         on a distaff. We put it like this on the distaff.

68 (RA)       da da

         Yes, yes.

69 (c) [2:53]       tùkə fùrka slàgəmi

         Here, [this is where] we put the distaff.

70 (RA)       tùka li slàgəš

         You put it here?

71 (c) [2:54]       dà dà

         Yes, yes.

72 (RA)       i kàk se prài

         And how do you do [the spinning]?

73 (c) [2:56]       i prid’èš tàm ja

         And you spin there

74 (RA)       əhə əhə

         Uh huh, uh huh.

75 (c) [2:57]       prɤ̀st’:i tìj nàšti prɤ̀sti znàjət vèk’i də pridɤ̀t

         [with your] fingers. These fingers of ours know how to do spinning already.

76 (RA)       [laughter]

         [laughter]

77 (c) [3:00]       znàjət də pridɤ̀t nàšt’e prɤ̀sti a če tì

         [Yes,] our fingers know how to spin. And if you –

78 (RA)       a tì prèla li si

         And have you done [a lot of] spinning?

79 (c) [3:04]       pràef be kɤ̀k də n sɤ̀m pràila

         I did, of course. How could I not have done [spinning],

80 (RA)       a

         Ah.

81 (c) [3:06]       čim às səm užèn’ələ dicà kət vìkət

         since I’ve married off children, as they say –

82 (RA)       [laughter]

         [laughter]

83 (c) [3:08]       də ti kàžə dvənàjs kilà vɤ̀lnə səm gùdilə

         Let me tell you, I put twelve kilos of wool [into the dowry]

84 (c) [3:10]       nə inɤ̀tə unùkə i nə drùgətə dvənàjs kilà

         of one granddaughter, and twelve kilos for the other.

85 (RA)       oo

         Ooh!

86 (c) [3:12]       prɤ̀j sm’ètkə kilìm də im pràә̟ zə

         Do the math – I [had] to make them kilims [to cover all]

87 (RA)       ee

         Yes.

88 (c) [3:15]       zə pòduwtȅ za blòkuwtȅ

         the floors in [apartments] in the apartment complexes.

89 (RA)       vsìčku

         All of it?

90 (c) [3:17]       da

         Yes.

91 (RA)       vsìčku si tì

         You [did] everything?

92 (c) [3:19]       às è às n’è às ə gu nəpràəm gu nòs’ә̟

         Yes, I [did]. Well I didn’t make everything [myself]. I took it –

93 (c) [3:22]       ìməši nəl’ ìməš’ fàbrikə

         there was this factory, you know –

94 (RA)       a təkà

         Ah, right.

95 (c) [3:24]       u grədɤ̀ dàəmi purɤ̀čkə əmə plàštəm gu

         in town. We give them an order and pay for it

96 (RA)       ehehe

         Aha, aha.

97 (c) [3:26]       t’è kət mi gu prərəbòt’ət amə i sn’e təkàli u s’èlu

         after they make it up for me. But [yes], we did our own weaving in the village.

98 (c) [3:30]       àu čem sə zbìrəmi pràjim inò ə mu kàzvəme n’ègu wr’ème

         Oh my, [what we did!] We’d get together and make a – we call it at that time

99 (c) [3:36]       s trɤ̀stuwt’ȅ udbìrəš utpud’ère drùgə u stənɤ̀ təčèš

         [weaving] with reeds. You pick [reeds left behind] after others, and weave on the loom.

100 (c) [3:40]       s’à kò znàet tès mlàtt’ȅ nìštu ne znàet n’àmə stàn n’àmə nìštu

         What do these young people know now? They know nothing! No looms, no nothing.

101 (RA)       a tì si ìmələ stàn

         And you had a hand loom?

102 (c) [3:46]       à hə am kә̀k am kòlku

         Yes, of course, and so much –

103 (RA)       i tkàla si mnògu

         So you used to weave a lot?

104 (c) [3:48]       dà am kòlkə č’èrgi səm istəkàlə təkìvə

         Ah, [I can’t count] how many rugs I’ve woven, these

105 (RA)       əhə

         Uh huh.

106 (c) [3:50]       s’èl’cki č’èr č’èrgi d’èt səm

         village rugs where I –

107 (RA)       je je

         Yes, yes.

108 (c) [3:53]       dràla nòsila parcàli sam zɤ̀mala uttàm sam gi dràla

         tore up and got rags that I took from here and there, I tore them up

109 (c) [3:57]       səm gi tɤkàla kvò də ti kàža

         and wove them [into rugs]. What can I say?

110 (RA)       əmì rəskəžì mi kàk e səs səs stənɤ̀

         Well, tell me what it’s like with the loom –

111 (c) [4:02]       stənɤ̀

         The loom?

112 (RA)       štotu səm čùvələ no n ne sɤ̀m vìždələ ne ne znàm

         because I’ve heard about them but I’ve never seen one, I don’t know

113 (RA)       kəkvì sə ràzni razlìčni

         what all the various – different …

114 (c) [4:07]       slùšej tò

         Well, listen [then]. It –

115 (RA)       čàsti kàk sə prài

         … parts [of it] are, [or] how it all works.

116 (c) [4:08]       tò sə prài səz dv’è dərv’ètə da kàžem

         It works with these two [pieces of] wood, let’s call them.

117 (RA)       a

         Uh huh

118 (c) [4:10]       tɤ̀j kɤ̀ktu i stənɤ̀ sigà ìmə təkòs kɤ̀k mu kàzvəə tè

         Like a loom is now, there’s this – how did they call it?

119 (c) [4:15]       zèw də zəbràəm i às vèk’e kròsnu mu kàzvəme

         I’ve started to forget [these things – ah, yes,] we call it a beam.

120 (c)       əə

         Ah –

121 (c) [4:19]       inò kròsnu

         A beam ...

122 (RA)       əhə

         Aha.

123 (c) [4:20]       ə vɤ̀n tuj dètu šə gu təč’èm tùj kròsnu kupùvəm’ì kòi pr’èžbata

         … at the outer edge that we weave [onto]. [For] this beam, one of us buys the yarn.

124 (c) [4:26]       i ìməmi č’i̥krɤ̀ci t’ès č’i̥krɤ̀ci gi ə nəvìv’əme nə məsùri

         And we have [these] spinning wheels, we wind [the yarn] onto spools.

125 (RA)       əmhəm

         Umhm.

126 (c) [4:31]       s’ètne pək zəkàčəmi inì klèčki də kàim tàm inɤ̀ klèčkə

         And then we suspend some sticks, let’s say [there’s] one stick here,

127 (c) [4:34]       tàm inɤ̀ si pràiš sm’ètkə kòlku m’ètrə mòž də ti j

         one there – you figure out how many meters [of rug] you can –

128 (c) [4:37]       də ti tr’àvə t’èbe zə inɤ̀ stàjə i gu snuv’èm mu kàzvəmi

         that you’d need for one room. And then we warp [the loom], as we say.

129 (RA)       əmhəm

         Umhm

130 (c) [4:42]       usnuv’èm tùj n’èštu kəd gu usnuv’èm s’ètn’e gùždəmi glàvi

         We warp this thing. After we warp it, then we put the skeins on.

131 (c) [4:47]       či tɤ̀s gləvɤ̀ inòtu̥ tɤ̀j drùgutu nədòlu inòt nagòr’e

         You’ve got one skein [here], and then another – one below and one on top.

132 (c) [4:51]       i tès trɤ̀stuw’e tɤ̀j stàwət jà tùkətɤ̀jk’i i ud n’ègu gu udbìrəmi

         And these reeds – they go here, see, and that’s how you keep [the two skeins] apart.

133 (c) [4:57]       i s’ètn’e t’ès trɤ̀stuje gu uprəwl’àət nədòlo

         And then, these reeds direct it from below.

134 (c) [5:01]       i drùgə žinà pɤ̀k nəvìvəm’e drùgətə è tàm às tùkətɤ̀jk’i

         And [with] another woman we turn [the beam]. The other one is over there and

135 (c) [5:06]       às səs inì urtincà gu nəvìvəmi nə tùj kròsnu

         I am here with these spindles, and we roll it up [the fabric] onto this beam,

137 (c) [5:09]       i tò ìdi ìdi sìčkutu du tùkə i tugàz gu gùždəmi

         and we keep on going until it’s all [rolled up], up to here. Then we put it

138 (c) [5:12]       nə tòs stàn tòs stàn tɤ̀j si je te tòlkus tɤ̀j jə šəròk

         on this loom. The loom itself is like this, this wide.

139 (RA)       əmhəm

         Umhm.

140 (c) [5:16]       tùkə ìmə inò krɤ̀stu̥ inò kurì ə təkòs a s’à

         Here there’s a cross – a trou– , this thing – [wait] now

141 (c) [5:20]       dukɤ̀t gu kàžə pàk tùkə nə krɤ̀stu t’i dètu i kròsnutu

         until I can say it – There are these cross-like handles on the beam,

142 (RA)       əmhəm

         Umhm.

143 (c) [5:26]       ud n’ègu gu uprəwl’àəš nə tɤ̀s strənɤ̀ ìmə inì klèčki

         and that’s how you make it go, and over on the side there are some sticks.

144 (c) [5:29]       tès klèčki upənɤ̀vət kət gu prətəč’èš tùj n’èštu pòčvəš drùgu

         These sticks keep up the tension. When you finish weaving one thing you start another.

145 (c) [5:35]       i či ìmə i čumbàr’ mu kàzvəmi čumbàr’ i tɤ̀j gu slàgəš

         And there’s a “chumbar” (temple), as we call it. You put it there

146 (c) [5:38]       upənùvəš tuj nèštu aku nè e upɤ̀nətu tò šə sə izbir’è

         and stretch this thing [you’re weaving]. If it’s not kept stretched out it will shrink.

147 (RA)       əmhəm

         Umhm.

148 (c) [5:42]       a pək kət gu upən’èš i tò stàwə tɤ̀j kək ìkət

         And when you stretch it out then it gets, as they say,

149 (c) [5:46]       kəto upɤ̀nətu i pràu amə kòlku č’èrgi

         stretched out straight. Oh – [who knows] how many rugs [I’ve woven],

150 (c) [5:49]       i kòj še gi iznòsi də n’aə kò də ti kàžə

         or who will use them up? What can I tell you?

151 (c) [5:54]       gùdim nə leglòto mi i nòvi i xùbavi i lòšəvi i s’àkəkvi

         We put – [there’s] all sorts of them on my bed – new ones, nice ones, lousy ones.

152 (c) [5:59]       i tɤ̀j živèjmi nìj nə sèlu

         And that’s how we used to live in the village.

153 (RA)       hm.hm.hm

         Hm, hm, hm.

154 (c) [6:01]       rəgòski prədì nìj štòtu smi blìzu du bàltә̥tә̥ tùkə ìməme pəpùr’

         Earlier we [had] straw mats because we’re close to the swamp. We have bulrushes here,

155 (c) [6:05]       nògu rəgòski òrtə žuvèli inò wrème əma nə rəgòskətə

         [and so] lots of straw mats. That’s how people lived in the old days, with straw mats.

156 (c) [6:08]       a pək nìj sigànkə rəgòski n’àmə əmà i nìj putkuàəme stàit’ȅ

         But now there aren’t any straw mats. Now we put floorboards in the rooms,

157 (c) [6:13]       nə starì gudìni in’ète bil’à gi nəprài:me tàm u pi̥šnìk’u

         even in old age we do them up new, [like] the oven room up there.

158 (c) [6:17]       ə səs ə gìps gi nəpràime znàiš kò i stud’ènu

         We do them up – uh, with plaster. You know how cold it gets!

159 (RA)       hə̀m

         Huh.

160 (c) [6:21]       nə krəkàtə pək d’èt sə sigà kɤ̀ktu sə nə dɤ̀ski

         On your feet. So now there are these boards.

161 (c) [6:25]       pək n’ègu wrèmi màžewmi zim’ә̟̀tə i zəmàzvəš udgòre

         But back then we put clay on the ground. And you plaster it on higher up [too],

162 (RA)       o

         Oh.

163 (c) [6:29]       də kàim b’àlu stənìte b’èli

         let’s say, [to make it] white – the walls [get to be] white,

164 (RA)       həm

         Hm.

165 (c) [6:31]       tùkə dolu səz žèltu jə zəmàzvəš i pu̥stìləš

         and here below you plaster it with [something] yellow. And then you lay out

166 (c) [6:34]       tès rəgòski i səs tès rəgòski̥ tɤ̀j sme žuv’èli

         these straw mats. And that’s how we lived, with these straw mats.

167 (c) [6:37]       i bàltətə ni tùkə štòt blìzu nìj ìməme pəpùr’ mu sə

         Because we’re close to the swamp here, we have bulrushes, as …

168 (RA)       əmhəm

         Um hm.

169 (c) [6:40]       mu kàzvəmi nə tùj n’èštu

         … we call those things,

170 (RA)       əmhəm əmhəm

         Umhm, umhm.

171 (c) [6:42]       i tòs pəpùr’ pàk si ìməši stàn də gu təč’èš

         and these bulrushes. There was also a loom [out there] so you could weave [the rushes].

172 (RA)       həm

         Hm.

173 (c) [6:47]       ut stàr’:tȅ tùj n’èštu gu pràeə pək às sià ìməm inɤ̀ rəgòskə

         They did this in the old [days], and [even] now I have a straw mat –

174 (c) [6:52]       gòr’e inɤ̀ ìməm pò t’àsnə tùj ustànəwə tìj drùite gi ishàjkwəmi nìj

         one upstairs, a narrower one here. They are what’s left. We’re getting rid of the others.

175 (c) [6:56]       əmə i nìj pu̥tkuàəmi dè trìte ni stài gòre putkuàni

         But we’re nailing down floorboards in the three rooms upstairs, those all have boards.

176 (c) [6:59]       dòlu sàmu nəpràime səz gips i s’à pu̥stìlaš čèrgite də kàž’em

         Downstairs we only put plaster, and then you lay out the rugs, on, you know,

177 (c) [7:03]       pu pu dɤ̀skit’ȅ č’i tɤ̀j bèši inò wrèmi tɤ̀j tɤ̀j sne živèli

         on the boards. And that’s how it was in the olden days, that’s how we lived,

178 (c) [7:08]       amə nìj kət prəd nàs stàr:tȅ sə žuvèli kət kàzwət

         like the older [generations] before us had lived, as they say.

179 (c) [7:12]       tòj mòju sv’èkər sè kàzvəšə̥ a vìj s’à ni ər’èsvəti

         My father-in-law always said, “You don’t like [anything] now.”

180 (c) [7:15]       inò wrèmi màmə kàj kət svərì inɤ̀ t’èndžerə bòp

         In the old days, Mom says, when she made a pan of beans,

181 (c) [7:18]       i t’à bəkɤ̀renə tèndžərə c’àlə nd’èl’ə edèm kàzwə nègu bòp

         one of those big copper pans, we would eat that for an entire week, these beans.

182 (c) [7:21]       i tòj nè upràžen n’è nìštu pək s’à sə izn’èžiwme i nìj

         And they weren’t fried or anything. But now even we have gotten soft.

183 (c) [7:24]       əmə mlàttȅ s’a pək òšte pò iznèžini i tɤ̀j təkòs b’èš’i

         But the young people now are even more spoiled. So – that’s how it was.

1 (RA)       а куга̀ту ѝмахте овцѐ ə стрижѐш ли ги

2 (c) [0:03]       да̀ сә сригъ̀т әмә нә вр’ѐм:ту уфц’ѐте въ̀лнәта б’ѐ скъ̀пә б’ѐ

3 (c) [0:07]       сига̀ йно̀ к’ило̀ въ̀л’нә дә продәд’ѐш зә пидисѐ стутѝнки

4 (RA)       тәка̀ ли

5 (c) [0:11]       то̀’лкус

6 (RA)       hм

7 (c) [0:12]       нѝшту нѝ йә зъ̀мәт ту̀рците̏ мино̀әт утту̀кә и вѝкәт

8 (c) [0:17]       а̀йде въ̀лна въ̀лна зъ̀мәм о̀р’еви зъ̀мәм и нѝшту нѐ йә пла̀штәт

9 (c) [0:18]       пәк пр’әдѝ

10 (RA)       əм

11 (c) [0:21]       ми сә сру̀вә пәръ̀тә л’и б’ѐше по̀ мно̀гу кәко̀ б’ѐши̭ п’ѐт л’ѐвә

12 (c) [0:25]       әмә с’а̀ п’ѐт л’ѐвә пидисѐ стутѝнки л’и сә бе то̀ срәмута̀

13 (RA)       əм.əм

14 (c) [0:29]       и кәкўо̀ йә прирәбо̀туә пәк сиа̀ н’а̀ә ко̀й дә йә прирәбо̀туә ли

15 (c) [0:33]       кәко̀ ѐй ут ту̀й хо̀ртә вѐк’е сә утка̀зуўә ут т’ѐс уфц’ѐ

16 (c) [0:36]       што̀ту нѝшту ни пла̀штәт въ̀лнәтә

17 (RA)       мм əмhəм

18 (c) [0:38]       а пәк нѝй сел’енду̀р:те̏ нәучѐни сәс въ̀л’н’ени чура̀пи

19 (RA)       да

20 (c) [0:41]       въ̀л’н’ени ел’ѐчәтә

21 (RA)       да да

22 (c) [0:43]       и но̀сим ту̀кәтъ̀йки и сйа̀ н’а̀ма мәшѝни ли н’а̀мә дә йә прирәбо̀твәт

23 (c) [0:47]       мно̀гу йѐфтино и пәк пла̀штәт пла̀штәт дә ка̀ем пу два̀ л’ѐўа

24 (c) [0:52]       нә гләвъ̀ сига̀нкә ги пәсѐ чуба̀н:о и ги дув’ѐ та̀м до̀лу

25 (c) [0:57]       вәш чу̭шмъ̀тə и ги редѝ с’ѐтне пуд р’ѐт та̀м дə е

26 (c) [1:01]       ко̀йту куга̀ту̭ му е ридъ̀ и ко̀лкут уфцѐ ѝмә

27 (c) [1:04]       и им да̀вә мл’а̀ку̭ту пу уфцъ̀ дим’ѐк дә ка̀ем

28 (c) [1:07]       аку ѝмә дв’ѐ уфц’ѐ чѐти̭ри пу дв’ѐ кила̀ ли ко̀лку съ

29 (c) [1:11]       ч’ѐтири кила̀ шә му дәд’ѐ мина̀вəт си сѝчки̭т’е̏ ридо̀ па̀к пуфта̀р’е̥т

30 (c) [1:16]       и уфцъ̀тә по̀ ху̀бәу мл’а̀ку ѝмә а̀с ду