tables

Garvan 1

105 (a) ini inò wr'èmi tò sigà ìmə màsi nə unùj
In the old days – now there are tables for this –

106 (a) pək inò wr'èmi dàmištə hl'àf gu kàzvəmi nìj
but in the old days [it was in] the ground-flour stable – the barn, we called it.

111 (a) i dàmu èj tùkətɤ̀j ìmə də səbirèš' i vɤ̀tr'e
This much space to gather [people]! And inside,

112 (a) u jèslite nər'èt màsi màsi
tables all lined up [sitting] on the mangers.

113 (GK) u jèslite li slàgət màsite
In the mangers? You put tables [in the mangers]?

114 (a) ni jè jèdentȕ tàm nər'ed'ènu kòjtu i təkòzvə
No, not [there]. The food was laid out there, whoever did [whatever].

116 (a) ə pək mɑ̀s:t'ȅ tò nəpràenu màsi əmə
And the tables. They were made up [as] tables, but

117 (a) kəkvì màsi səs məgàr:ta i i təkòs ə
the kind of tables using sawhorses and, and these –

118 (GK) səs lèsi
Table tops.

119 (a) l'èsi b'e l'èsi nəl'i znàjš kəkò e tòj l'èsi
Table tops, yes! Table tops. You know what table tops are?

Gela 2

37 (a) òh ža izvàdiš tòlkiva tupàcɤ nared'ɔ̀t tugàva nemɛ̀ màsa
You’ll take so many chunks and lay them out. Back then there weren’t tables,

38 (a) a sufrɔ̀ ta ga tùr'aš na sufrɔ̀na ta č tugàva izvàdiš
but rather a low “sofra”. You put it on the “sofra” and then you take out

Malevo/Asg 1

54 (VZh) [На такива маси като тази ли ядяхте?]
[Did you eat at tables like these (you have now)?]

55 (a) əm tò pərəlìi ìməš’e drùgi pò n’ìski òbl’i
No, we had “paraliya” tables. They were different, round and lower down.

56 (a) i tàm si z nəs’àdəhme kətu pò màl’ki
We sat at those when we were smaller,

57 (a) nìe kətu̥ stànəhme v’èč’e ž’èneni nə màsi jəd’èm’ə
but when we grew up and married, we ate at [normal] tables.

58 (a) ə pək pò rànu nə pərəlìi əd’àhme i u bəštà mi
But earlier on we ate at the “paraliya” tables. At my father’s house

59 (a) bəhme mnògu xòrə tàm tàm ìməhə t’è s’èdem decà
there were a lot of us. They had seven children there,

60 (a) sìčkite kət nəs’ʌ̀dneme nə pərəl’ʌ̀tə
and all of us sat at the “paraliya” tables,

61 (a) nə stòl’četə kòj nə stòl’če kòj sə svìl nə kul’ànce
some on small chairs, some hunkered down on their knees,

62 (a) i tàm si jəd’àxme
and that’s where we ate.

63 (VZh) na paral’ɤ̀ta
At the “paraliya” tables.

64 (a) nə pərəl’ʌ̀tə i f ədnʌ̀ kùpə sme jàli vìkəme gu giv’èč
At the “paraliya” tables. And we ate out of the same bowl, we call it “gyuvech”.

Malevo/Asg 3

35 (c) ə č’e tugà že tùriš’ pərəl’ʌ̀nə č’e ž’ə slòž’iš’ g’yv’èč’ən
and then you’ll set up the “paraliya” tables and put out the “gyuvech”

Subscribe to tables

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut