Srebŭrna 1

1 (PSh)       Hello, greetings.

good m adj day sg m hello

2 (a) [0:01]      Hello, welcome.

good m adj day sg m well adv come pl L.part P

3 (PSh)       “Well found” (= thank you).

well adv find pl L.part P

4 (RA)       Hello.

good m adj day sg m

5 (a) [0:03]      Welcome.

well adv come pl L.part P

6 (RA)       “Well found”.

well adv find pl L.part P

7 (a) [0:07]      I hope my son is coming tomorrow so I went and got a trough

acc refl clt
hope 1sg pres I
for
tomorrow adv
comp
come 3sg pres P son sg m def
and
go 1sg aor I take 1sg aor P trough sg n

8 (a) [0:12]      since it’s a long way from here [to running water], so I [can] soak and wash

and
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
far adv from.here adv pour 1sg pres I
acc f 3sg clt
comp
acc f 3sg clt
wash 1sg pres P

9 (a) [0:17]      [the carcass] and scrape it [clean].

comp
acc f 3sg clt
scrape 1sg pres P

10 (PSh)       And what is this?

and
what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj

11 (a) [0:21]      Those are “yurdechki”, or ducks, as it says in books.

this sg n adj
3sg pres cop clt
duck pl f duck pl f how rel
acc n 3sg clt
write 3pl pres I
in
book sg f def

12 (PSh)       But what’s that on top of his [head]? It’s the first time I’ve seen

but
what sg n interr
dat m 3sg clt
3sg pres cop clt
this sg n adj atop adv nom 1sg
for
first sg m adj time sg m see 1sg pres I

13 (PSh)       a red [thing] like that.

such pl f adj
[...]
red sg n adj

14 (a) [0:29]      That’s – it’s the breed – these – that’s a drake, [one]

disc
such sg f adj
3sg pres cop clt
with
breed sg f def such sg f adj such pl adj
3pl pres cop clt
this sg n adj
3sg pres cop clt
drake sg m

15 (a) [0:36]      of those that – the big one there – [those] are ducks.

and then adv
neg
know 1sg pres I what sg n interr and that sg n adj
3sg pres cop clt
duck pl f

16 (RA)       How interesting they are!

what.kind pl adj
3pl pres cop clt
interesting pl adj

17 (PSh)       They look wild.

like wild pl adj appear 3pl pres I

18 (a) [0:44]      Like wild ones. Sort of wild.

like wild pl def adj wild pl adj such pl adj

19 (RA)       They’re lovely.

pretty pl adj
3pl pres cop clt

20 (PSh)       And that over there?

and
this sg n adj there adv

21 (a) [0:48]      What?

disc

22 (PSh)       That thing over there - why is it tied upside down like that [over there]?

this sg n adj there adv why interr thus adv
3sg pres cop clt
tie sg n P.part P upside.down adv

23 (a) [0:52]      I tied it there. My hens are laying – laying eggs. The hens are laying,

1sg pres aux clt
acc m 3sg clt
tie sg f L.part P there adv
dat 1sg clt
lay 3pl pres I hen pl f def lay 3pl pres I lay 3pl pres I hen pl f def

24 (a) [0:58]      as they say, over there, and [because] they’re there, and – and the magpies come

as say 3pl pres I there adv
and
nom 3pl
3pl pres cop clt
there adv
and
and
magpie pl f def go 3pl pres I

25 (a) [1:01]      to peck and steal the eggs. [So] I put this thing up there,

comp
peck 3pl pres I
comp
take 3pl pres P egg pl n def 1sg pres aux clt put sg f L.part P acc m 3sg there adv

26 (a) [1:06]      a magpie, a raven, whatever [has been] killed. I hang it up

magpie sg f raven sg m what sg n rel
3sg pres cop clt
kill sg n P.part P
acc m 3sg clt
hang 1sg pres I

27 (a) [1:09]      so they won’t go and steal my – my eggs.

comp
neg
go 3pl pres I
comp
dat 1sg clt
comp
dat 1sg clt
take 3pl pres P egg pl n def

28 (PSh)       Ah.

29 (a) [1:13]      Because when the magpies see it, [then] they won’t steal the eggs.

because when conj see 3pl pres I
hes
magpie pl f def there adv fut neg
comp
dat 1sg clt
take 3pl pres P egg pl n def

30 (RA)       Ah, [so] that’s [why].

disc
thus adv

31 (b) [1:20]      Hah.

disc

32 (PSh)       Hah. Who killed this one [here]?

disc
who sg m interr
acc f 3sg clt
kill 3sg aor P this sg f adj

33 (a) [1:23]      I went off into the vineyard [and it was there] when I got back; [I wondered] who had killed it.

nom 1sg
disc
nom 1sg go 1sg aor I
to
vineyard sg n def
and
when conj
acc refl clt
return 1sg pres I who sg m interr
acc f 3sg clt
kill sg m L.part P

34 (a) [1:26]      I found it fallen on the ground, and I took it

and
acc f 3sg clt
find 1sg aor P fall sg f P.part P
on
earth sg f def
and
nom 1sg
acc f 3sg clt
take 1sg aor P

35 (a) [1:29]      and I brought it [here] and tied it up there, and it stays there tied up and so –

and
acc f 3sg clt
bring 1sg aor P
and
acc f 3sg clt
tie 1sg aor P there adv
comp
sit 3sg pres I tie sg f P.part P
comp
acc refl clt

36 (a) [1:37]      Hm, yes. How was it in the old days?

disc
one sg n adj time sg n how interr 3sg impf cop

37 (b) [1:38]      You’ll tell them what you know.

what sg n rel know 2sg pres I fut say 2sg pres P

38 (a) [1:39]      In the old days there were weddings –

one sg n adj time sg n pres exist wedding sg f

39 (GK)       That’s it.

disc

40 (a) [1:41]      Weddings, betrothals – when they did the betrothal rituals.

wedding sg f betrothal pl f when conj make 3pl pres P betrothal pl f

41 (PSh)       Sit down here!

sit sg imv P here adv

42 (a) [1:47]      I’ll sit, why aren’t you sitting?

fut
sit 1sg pres I nom 2pl why interr
neg
sit 2pl pres I

43 (PSh)       We’ve [all] got [enough] room.

have 1pl pres I place sg n nom 1pl

44 (GK)       We’ve got room.

have 1pl pres I place sg n

45 (RA)       We’ve got [room].

have 1pl pres I

46 (a) [1:51]      Eh –

disc

47 (PSh)       We’re fine, don’t you worry.

well adv
1pl pres cop clt
neg
acc refl clt embarrass sg imv I

48 (a) [1:52]      And so – let it stay on [one] of those chairs.

hes
this sg n adj
and
here adv
comp
stand 3sg pres I
on
that pl adj chair pl m

49 (PSh)       I’ll leave that one here.

hort
fut
acc m 3sg clt
leave 1sg pres I this sg n adj here adv

50 (a) [1:56]      So they did the betrothal rituals. [But] first of all you’ve got the engagement.

betrothal pl f def
acc refl clt
make 3pl impf P betrothal pl f
hes
most before adv have 2sg pres I engagement sg m

51 (a) [2:01]      They go through the engagement process. And then when they get engaged –

acc refl clt
betroth 3pl pres I when conj
acc refl clt
betroth 3pl pres P

52 (GK)       How does the engagement happen?

how interr become 3sg pres I engagement sg m def

53 (a) [2:05]      Well, they bring the [bride’s] mother and father [to his house] and they talk.

disc
lead 3pl pres I mother sg f def
and
father sg m def talk 3pl pres I

54 (a) [2:08]      The mother and the father will talk about the girl (the bride) -

mother sg f def
and
father sg m def
fut
talk 3pl pres I
about
girl sg f def

55 (a) [2:12]      how it [the wedding] will be, and when they will give her [in marriage],

how interr fut be 3sg pres P
and
hes
when interr
fut
acc f 3sg clt
give 3pl pres P

56 (a) [2:16]      how they will get married, will they give her [in marriage].

how interr fut
acc refl clt
take 3pl pres P fut
acc f 3sg clt
give 3pl pres P
interr clt

57 (a) [2:20]      As soon as they’ve agreed that the pair can get married, immediately

when conj
3pl pres cop clt
in.agreement pl adj
and
two def an.num
comp
acc refl clt
take 3pl pres P
and
immediately adv

58 (a) [2:25]      [special embroidered] towels are exchanged. Immediately they give

hes
dat refl clt
give 3pl pres I towel pl f give 3pl pres I immediately adv give 3pl pres I

59 (a) [2:28]      towels to the groom. The bride gives a towel to – to the groom,

towel pl f
to
bachelor sg m def girl sg f def give 3sg pres I towel sg f
to
[…]
to
bachelor sg m def

60 (a) [2:31]      and this means that she will be his. She is committed to go with him.

mean 3sg pres I already adv
acc refl clt
give 3sg pres I already adv fut go 3sg pres P after
dat m 3sg clt

61 (PSh)       So she [agrees] to be his.

deliver 3sg pres I
dat m 3sg clt
acc refl clt

62 (a) [2:36]      She gives him the towel, while [the parents] discuss how [the wedding] will be

disc
give 3sg pres I
dat m 3sg clt
towel sg f there adv already adv while conj talk 3pl pres I
fut
acc f 3sg clt
make 3sg pres P

63 (a) [2:41]      even before they are engaged. Then the negotiation – they talk about the wedding,

before adv
comp
acc refl clt
betroth 3pl pres P later adv negotiation sg m talk 3pl pres I
about
wedding sg f

64 (a) [2:44]      how they’ll stage the wedding. That’s the negotiation: what gifts will they buy

how interr fut do 3pl pres P wedding sg f def negotiation sg m def this sg n adj
and
[...]
what.kind pl adj gift pl m fut buy 3pl pres P

65 (a) [2:49]      the bride for the wedding - who will be gifted and who won’t.

to
bride sg f def
for
wedding sg f def who sg m interr fut gift 3sg pres P who sg m interr fut neg
comp
gift 3sg pres P

66 (a) [2:53]      These weddings back then were like that. The bride would give ritual gifts

and
hes
and this pl adj wedding pl f def 3pl impf cop then adv thus adv
hes
bride sg f def
dat refl clt
gift 3sg pres P

67 (a) [2:58]      to her chosen wedding guests, and the groom only to his chosen wedding guests.

her pl def adj wedding.guest pl m
and
son.in.law sg m def only adv his pl def adj wedding.guest pl m

68 (a) [3:04]      [But] only the bride gives gifts to her father-in-law and mother-in-law

only bride sg f def give 3sg pres I
to
father.in.law sg m def
to
mother.in.law sg f def

69 (a) [3:08]      and to her sister-in-law. The bride – it’s from the bride that [gifts] are given,

to
sister.in.law sg f def bride sg f def
from
bride sg f def
acc refl clt
gift 3sg pres I

70 (a) [3:11]      to the godmother – [well,] they [both] gift the godmother. The bride gives and [so does] the groom,

to
godmother sg f def
to
godmother sg f give 3pl pres I both both bride sg f def give 3sg pres I both son.in.law sg m def

71 (a) [3:18]      to the godmother. But the other wedding guests are outsiders.

to
to
godmother sg f def
but
to
wedding.guest pl m def other pl def adj
3pl pres cop clt
secondary pl adj

72 (a) [3:22]      Each – As many people as they have invited, that’s how much –

each sg m adj
dat refl clt
[…]
how.many rel people pl
3pl pres aux clt
dat refl clt
invite pl L.part I so.many adv
acc 3pl clt

73 (a) [3:28]      that’s how much you do. You give as many gifts as the guests you invite.

so.many adv
acc 3pl clt
do.such 2sg pres I
acc 3pl clt
[…]
acc 3pl clt
invite 2sg pres I so.many adv
acc 3pl clt
hes
give 2sg pres I gift sg m

74 (a) [3:34]      So the bride gives – she’s already gifted her godfather, godmother, father-in-law,

and
hes
bride sg f def give 3sg pres I already adv gift 3sg pres P godfather sg m godmother sg f father.in.law sg m

75 (a) [3:40]      mother-in-law – And then you’ll give gifts to the groom’s father and mother,

mother.in.law sg f there adv
to
son.in.law sg m def father sg m def mother sg f def
fut
gift 2sg pres P

76 (a) [3:45]      his brothers and sisters, if he has [any]. His close [friends] –

nom m 3sg when conj have 3sg pres I brother pl m have 3sg pres I sister pl f his pl def adj close pl adj

77 (a) [3:50]      – already, when they reach a decision, when they decide

there adv already adv when conj acc refl clt understand 3pl pres P
acc refl clt
understand 3pl pres P

78 (a) [3:52]      what – what [gifts] will be given and by whom – already they’re discussing all this.

what sg n interr what sg n interr
fut
gift 3pl pres P who sg m interr how interr
and
there adv already adv dat refl clt talk 3pl pres I

79 (a) [3:57]      Anyway, that’s how it used to be in the old days.

and
thus adv be 3sg impf I one sg n adj time sg n

80 (PSh)       So what was the interval between the wedding – [I mean]

and
how.much interr time sg n between wedding sg f def
and

81 (PSh)       between the engagement and the wedding? How much time went by?

between engagement sg m def
and
wedding sg f def how.much interr time sg n pass 3sg pres I

82 (a) [4:03]      It depends what they agreed on – whatever they agreed [to do]. If they decided

depend 3sg pres I how interr
acc refl clt
understand 3pl pres P how rel
acc refl clt
understand 3pl pres P if conj
comp
decide 3pl pres P

83 (a) [4:07]      it would be two weeks, if – if they decided it would be three weeks,

two f week pl f if conj
comp
if conj if conj
comp
decide 3pl pres P
fut
3sg pres cop clt
three week pl f

84 (a) [4:10]      then [during] one of these weeks they do the betrothal ritual. The one for the groom

nom 3pl
one sg f adj one sg f def adj week sg f do 3pl pres I betrothal pl f betrothal pl f
for
bachelor sg m def

85 (a) [4:16]      [is] on – They do the betrothal rituals for the groom on Friday.

on
[…]
on
Friday sg m
fut
do 3pl pres P betrothal pl f def
3pl pres cop clt
for
bachelor sg m def

86 (a) [4:20]      The betrothal – the betrothal rituals went like this: they invite some other girl,

betrothal pl f betrothal pl f def be 3pl impf I thus adv invite 3sg pres I some sg n adj other sg n adj girl sg n

87 (a) [4:25]      there are musicians [who] play, they dance – for the groom.

pres exist musician sg m play 3pl pres I dance 3pl pres I
for
bachelor sg m def

88 (PSh)       And for the girl?

and
for
girl sg n def

89 (a) [4:30]      When they – when they go, already at the beginning of the betrothal ritual they take –

when conj [...]
when conj go 3pl pres I still adv when conj
acc refl clt
begin 3pl pres I betrothal pl f def take 3pl pres P
acc f 3sg clt

90 (a) [4:34]      after they go to the groom they go to the bride. [There’s been a lot of] cooking

when conj go 3pl pres P
to
bachelor sg m def go 3pl pres I
to
girl sg f def put pl L.part P boil pl L.part P

91 (a) [4:38]      of ritual food from dried fruit and compote, dry – dried fruit mixture,

of
hes
dried.fruit sg m
from
compote sg m
from
dry sg m adj dry pl adj
dry sg m adj
fruit sg m

92 (a) [4:43]      beans, dried fruit mixture, compote, cabbage. And they put it out for you,

beans sg m dried.fruit sg m
hes
from
dry sg m adj
fruit sg m compote sg m
and
cabbage sg n
and
dat 2sg clt
put 3pl pres I

93 (a) [4:50]      and decorate [it all] with basil. They put it out and everyone takes some.

and
encircle 3pl pres I with
basil sg m
and
put 3pl pres I each sg m adj
dat refl clt
take 3sg pres I

94 (a) [4:54]      [That’s] the betrothal there. Those who go to the groom’s take

there adv betrothal pl f def who pl rel go 3pl pres I
to
son.in.law sg m def
dat refl clt
take 3pl pres I there adv

95 (a) [4:58]      from the low table – from the table. Afterwards they sweep up, using basil leaves.

from
low.table sg f def
from
table sg f def
and
after adv sweep 3pl pres I with
basil sg m

96 (a) [5:03]      Then they go back, and the musicians play, they go on – it all [goes on]

later adv
acc refl clt
return 3pl pres I
and
musician pl m play 3pl pres I
dat refl clt
go 3pl pres I already adv entire sg f adj

97 (a) [5:08]      until really late there. They play and dance at the groom’s, and they shave him. There are

to
late adv there adv play 3pl pres I dance 3pl pres I
at
bachelor sg m def
acc m 3sg clt
shave 3pl pres P pres exist

98 (a) [5:14]      friends of his [who] go there to shave him. While they shave him,

go 3pl pres I
comp
acc m 3sg clt
shave 3pl pres P there adv friend pl m def
from
his pl def adj when conj
acc m 3sg clt
shave 3pl pres P

99 (a) [5:19]      there are musicians to to play for you while they shave you.

[...]
hes
musician pl m pres exist
comp
dat 2sg clt
play 3pl pres I when conj
acc 2sg clt
shave 3pl pres P

100 (a) [5:23]      You’re the engaged one, and they’ll play for you: the musicians will play for you.

nom 2sg
2sg pres cop clt
fiance sg m
and
fut
dat 2sg clt
play 3pl pres I pres exist musician pl m fut
dat 2sg clt
play 3pl pres I

101 (PSh)       But is that for the wedding or for the betrothal?

but
this sg n adj
at
wedding sg f def
or
at
betrothal pl f def

102 (a) [5:29]      This is at the betrothal, where they shave you. You – they shave you on Thursday.

this sg n adj
at
betrothal pl f def where rel
acc 2sg clt
shave 3pl pres P nom 2sg
hes
on
Thursday sg m
acc 2sg clt
shave 3pl pres P

103 (a) [5:33]      On Friday – on Friday early and in the evening the betrothal. That’s – [it’s] then

on
Friday sg m
on
Friday sg m
in
early adv
and
evening sg f def betrothal pl f def nom sg n adj then adv

104 (a) [5:37]      that they’ll shave him. And then on Sunday, [I mean] on Saturday –

nom sg n adj
acc refl clt
fut
acc m 3sg clt
shave 3pl pres P later adv and
on
Sunday sg f
on
Saturday sg f

105 (a) [5:42]      on Saturday there’s the betrothal at the bride’s, when you go into the bride’s house

on
Saturday sg f
acc refl clt
and
be 3sg pres I
to
girl sg f def betrothal pl f def when conj enter 2sg pres P
to
girl sg f def

106 (a) [5:47]      [to see] the gifts the bride has [made], what she has sewn, what she has knitted,

girl sg f def what sg n rel have 3sg pres I there adv gift pl m def what sg n rel
3sg pres aux clt
sew sg f L.part I what sg n rel
3sg pres aux clt
knit pl L.part I

107 (a) [5:52]      Sheets, bedding, [all sorts of handwork] sewn and knitted, [all] displayed on a line

there adv sheet pl m bedcover pl m sew pl P.part I knit pl P.part I what sg n rel pres exist put sg n P.part P one sg f adj cord sg f

108 (a) [5:57]      and if – if they need to, they put up two lines [to display it].

and
if conj
acc refl clt
if conj
acc refl clt
necessitate 3sg pres I
and
two f cord pl f fut put 3pl pres P

109 (a) [6:00]      It depends what sorts of gifts there are there. Whatever she has sewn [is] displayed there,

depend 3sg pres I what sg n rel pres exist gift pl m def there adv what sg n rel
dat refl clt
3sg pres aux clt
sew sg f L.part I put sg n P.part P thus adv

110 (a) [6:05]      you throw it [over the cord], they throw it [there], and when the betrothal [time] comes

and
throw 2sg pres I throw 3pl pres P throw 3pl pres I
acc n 3sg clt
and
when conj come 3pl pres P betrothal pl f def

111 (a) [6:11]      her room is opened up, and everybody goes there.

open sg n P.part P
3sg pres cop clt
there adv
at
acc f 3sg room sg f all pl def adj people pl go 3sg pres I there adv

112 (a) [6:14]      There’s live music, dancing, singing, They go into the house to see

pres exist musician pl m dance 3pl pres I sing 3pl pres I enter 3pl pres I inside adv
comp
look 3pl pres I

113 (a) [6:18]      what [there is]. There are quilts, there are chests – Back then it wasn’t like now

what sg n interr pres exist quilt pl m def pres exist chest pl f one sg n adj time sg n
neg
3sg impf cop
like
now adv

114 (a) [6:22]      [when you have] wardrobes, but a chest, something like a trunk.

wardrobe pl m
but
chest sg f box sg m thus adv how rel
3sg pres cop clt

115 (a) [6:26]      We even have some over there. I have a trunk like that over there.

there adv
and
even adv have 1pl pres I there adv nom 1sg have 1sg pres I there adv one sg f adj one sg m adj box sg m

116 (a) [6:31]      Mother’s are upstairs. Mother’s, and grandmother’s, are stored up there,

above adv even adv
and
mother's pl def adj sit 3pl pres I mother's sg f def adj grandmother's sg f def adj sit 3pl pres I

117 (a) [6:35]      they always pull [stuff out], and I rearrange it – all the spinning,

dat refl clt
all.the.time adv
acc 3pl clt
manipulate 3pl pres I rearrange 1sg pres I thus adv spinning pl n

118 (a) [6:39]      various sorts things get put back there. And that’s the betrothal.

one sg n adj other sg n adj
acc refl clt
arrange 3sg pres I
and
betrothal pl f def thus adv
1 (PSh)       dòbər dèn zdravèj

         Hello, greetings.


2 (a) [0:01]       dòbər d’èn’ dubr’à dušl’ı̀

         Hello, welcome.


3 (PSh)       dubrè zəvàrili

         “Well found” (= thank you).


4 (RA)       dòbər dèn

         Hello.


5 (a) [0:03]       dubr’à dušl’è

         Welcome.


6 (RA)       dubrè zəvàrili

         “Well found”.


7 (a) [0:07]       sə nəd’àwəm zə ùtr’e də dòdi sinɤ̀ i òd’uw zimàw kur’ı̀tu

         I hope my son is coming tomorrow so I went and got a trough


8 (a) [0:12]       če mi e dəlèč otùka zəl’ùwəm je də j umìe

         since it’s a long way from here [to running water], so I [can] soak and wash


9 (a) [0:17]       də je ustɤ̀rdže

         [the carcass] and scrape it [clean].


10 (PSh)       i kvò e tovà

         And what is this?


11 (a) [0:21]       tvà e jurdèčki pàtici̥ kàktu gu pìšət u knìgətə

         Those are “yurdechki”, or ducks, as it says in books.


12 (PSh)       ama kvò mu e tovà utgòre àz zə pɤ̀rv pɤ̀t vìždam

         But what’s that on top of his [head]? It’s the first time I’ve seen


13 (PSh)       takìva s červèno

         a red [thing] like that.


14 (a) [0:29]       aa təkàvə e s ràsata takàva təkìvə sa tùj e jurdèk’

         That’s – it’s the breed – these – that’s a drake, [one]


15 (a) [0:36]       pək togàs ne znàm kvò pək unùj e jurdèčki

         of those that – the big one there – [those] are ducks.


16 (RA)       kakvì sa interèsni

         How interesting they are!


17 (PSh)       katu dìvi izglèždət

         They look wild.


18 (a) [0:44]       katu dìvit'ȅ dìvi təkìvə

         Like wild ones. Sort of wild.


19 (RA)       hùbəi sə

         They’re lovely.


20 (PSh)       a tovà tàm

         And that over there?


21 (a) [0:48]       à

         What?


22 (PSh)       tovà tàm zaštò takà e vɤ̀rzano nədòlu

         That thing over there - why is it tied upside down like that [over there]?


23 (a) [0:52]       səm gu vɤ̀rdzələ tàm mi nisɤ̀t kukòški̥t’ȅ snàs’ət nòs’ət kukòški̥te

         I tied it there. My hens are laying – laying eggs. The hens are laying,


24 (a) [0:58]       kək kàzvət tàm i tè sə tàm i i suràkitȅ òd’ət

         as they say, over there, and [because] they’re there, and – and the magpies come


25 (a) [1:01]       də kəlwɤ̀t də zɤ̀mət jəjcàtə səm slòžilə nègu tàm

         to peck and steal the eggs. [So] I put this thing up there,


26 (a) [1:06]       suràkə gàrvən kòtu j utrèpano gu zakàčəm

         a magpie, a raven, whatever [has been] killed. I hang it up


27 (a) [1:09]       də ni utàd’ət də mi də mi zɤ̀mət jəjcàtə

         so they won’t go and steal my – my eggs.


28 (PSh)       a

         Ah.


29 (a) [1:13]       štòt kət vìždat ə suràkit’ȅ tàm n’àmə də mi zɤ̀mət jəjcàtə̥

         Because when the magpies see it, [then] they won’t steal the eggs.


30 (RA)       a tekà

         Ah, [so] that’s [why].


31 (b) [1:20]       xɤ̀

         Hah.


32 (PSh)       ha kòj ja utrèpa tàja

         Hah. Who killed this one [here]?


33 (a) [1:23]       às mi às òd’uw u luz’àtə i kət sə vrɤ̀štəm kòj ja utrèpɤl

         I went off into the vineyard [and it was there] when I got back; [I wondered] who had killed it.


34 (a) [1:26]       i jə nəm’èr’uf pàdnətə nə zəm’ɤ̀tə i às jə zimàw

         I found it fallen on the ground, and I took it


35 (a) [1:29]       i jə dunèsəw i jə vɤ̀rdzaf tàm də s’ədì vɤ̀rdzɤnə də sə

         and I brought it [here] and tied it up there, and it stays there tied up and so –


36 (a) [1:37]       è inò wrème kàk bèše

         Hm, yes. How was it in the old days?


37 (b) [1:38]       kvòt znàiš šə kàiš

         You’ll tell them what you know.


38 (a) [1:39]       enò wrème ìma svàdbə

         In the old days there were weddings –


39 (GK)       če

         That’s it.


40 (a) [1:41]       svàdbə zàsefki kət nəpràjət zàsefki

         Weddings, betrothals – when they did the betrothal rituals.


41 (PSh)       sednì tùkə

         Sit down here!


42 (a) [1:47]       še s’àdəm vìe štò ne s’àdəte

         I’ll sit, why aren’t you sitting?


43 (PSh)       ìmame m’àsto nìe

         We’ve [all] got [enough] room.


44 (GK)       ìmame m’asto

         We’ve got room.


45 (RA)       ìmame

         We’ve got [room].


46 (a) [1:51]       ɛ̀

         Eh –


47 (PSh)       dubrè sme ne sè pritesn’avaj

         We’re fine, don’t you worry.


48 (a) [1:52]       ə takòs ì tùka da stuì nə unìjə stuluv’è

         And so – let it stay on [one] of those chairs.


49 (PSh)       aj še go ostàva tovà tùka

         I’ll leave that one here.


50 (a) [1:56]       zàsefki̥t’i̥ sə nəpràewə zàsefki̥ ə nàj nəpr’èt ìməž gud’èš’

         So they did the betrothal rituals. [But] first of all you’ve got the engagement.


51 (a) [2:01]       sə izgud’àwət kət se izgud’ə̟̀t

         They go through the engagement process. And then when they get engaged –


52 (GK)       kàk stàva gudèža

         How does the engagement happen?


53 (a) [2:05]       am wòd’ə̟t màjkətə i bəštàtə prikàzwət

         Well, they bring the [bride’s] mother and father [to his house] and they talk.


54 (a) [2:08]       màjkətȁ i bəštàtə še prikàzwət zə mumàtə

         The mother and the father will talk about the girl (the bride) -


55 (a) [2:12]       kàk šɤ bɤ̀di i ə kugà še jə dɤdɤ̀t

         how it [the wedding] will be, and when they will give her [in marriage],


56 (a) [2:16]       kàk šə sə zɤ̀mət še e dədɤ̀t li

         how they will get married, will they give her [in marriage].


57 (a) [2:20]       štòm sə səglàsni i dvàmətə də sə zɤ̀mət i vednàgə

         As soon as they’ve agreed that the pair can get married, immediately


58 (a) [2:25]       ə sɨ dàvət kɤ̀rpi̥ dàvət ednɤ̀gə dàət

         [special embroidered] towels are exchanged. Immediately they give


59 (a) [2:28]       kɤ̀rpi nə ergèn’u mumàta dàva kɤ̀rpa na er na irgèn’u

         towels to the groom. The bride gives a towel to – to the groom,


60 (a) [2:31]       nàči vèči sa dàwa vèči šə utìde pudèr’ə mu

         and this means that she will be his. She is committed to go with him.


61 (PSh)       predàva mu se

         So she [agrees] to be his.


62 (a) [2:36]       mm dàa m kɤ̀rpə tàm vèk’e dukòlku̥tu̥ prikàzvət še e napràj

         She gives him the towel, while [the parents] discuss how [the wedding] will be


63 (a) [2:41]       naprèt də sə zgud’èjət sètne təkmèš prikàzvət zə svàdba

         even before they are engaged. Then the negotiation – they talk about the wedding,


64 (a) [2:44]       kɤ̀k šə nəpràet svàdbata təkm’èžu tùj i da kəkvì dàruw’e šə kùp’ə̟t

         how they’ll stage the wedding. That’s the negotiation: what gifts will they buy


65 (a) [2:49]       nə bùlkata zə svàdbata kòj šə dərì kòj n’àmə də dərì

         the bride for the wedding - who will be gifted and who won’t.


66 (a) [2:53]       i ə pək tìj swàdbit’ȅ b’àwə tugàwə tɤ̀j m bùlkata si dərì

         These weddings back then were like that. The bride would give ritual gifts


67 (a) [2:58]       nèjnite svədbàri i zèt’u səd’è n’èguit’ȅ svədbàri

         to her chosen wedding guests, and the groom only to his chosen wedding guests.


68 (a) [3:04]       sàmu bùlkata dàvə nə sv’èkaru nə sikùrvata

         [But] only the bride gives gifts to her father-in-law and mother-in-law


69 (a) [3:08]       na zɤ̀lvata bùlkata ud bùlkata sa dàwa

         and to her sister-in-law. The bride – it’s from the bride that [gifts] are given,


70 (a) [3:11]       na krɤ̀sni̥cə̥ta na krɤ̀snicə dàwət èm jèm bùlkata dàwə jèm zèt’o

         to the godmother – [well,] they [both] gift the godmother. The bride gives and [so does] the groom,


71 (a) [3:18]       nə nə krɤ̀snicə̥tȁ ama nə svədbàr:t’ȅ drùgit’ȅ sə strənìčni

          to the godmother. But the other wedding guests are outsiders.


72 (a) [3:22]       s’àkoj si ko kòlku̥tu̥ xòrə sə si kànili tòlkuz gi

         Each – As many people as they have invited, that’s how much –


73 (a) [3:28]       tòlkuz gi takòzwəš gi kal gi kəlèsvəš tòlkuz gi ə dàwəš dàr

         that’s how much you do. You give as many gifts as the guests you invite.


74 (a) [3:34]       pɤk ə bùlkata dàwa vèči dərì krɤ̀snik krɤ̀snica sv’èkɤr

         So the bride gives – she’s already gifted her godfather, godmother, father-in-law,


75 (a) [3:40]       sikɤ̀rva tàm nə zèt’u bəštàtə màjkata ša darìš

         mother-in-law – And then you’ll give gifts to the groom’s father and mother,


76 (a) [3:45]       tòj kət ìmə bràt’e ìma sèstri nèguit’ȅ blìski

         his brothers and sisters, if he has [any]. His close [friends] –


77 (a) [3:50]       tàm vèke kət sà razber’ɤ̟̀t sa rəzberɤ̀t

         – already, when they reach a decision, when they decide


78 (a) [3:52]       kəkò kəkò še dər’èt kòj kàk i tàm več’ si̥ prikàzwət

         what – what [gifts] will be given and by whom – already they’re discussing all this.


79 (a) [3:57]       i tɤ̀j b’ù̟wəše enò wr’ème

         Anyway, that’s how it used to be in the old days.


80 (PSh)       a kòlko vrème meždu svàdbata i

         So what was the interval between the wedding – [I mean]


81 (PSh)       meždu godèža i svàdbata kòlko vrème minàva

         between the engagement and the wedding? How much time went by?


82 (a) [4:03]       zəvìsi̥ kàk se rəzberɤ̀t kàktu̥ se rəzberɤ̀t àko də rišɤ̟̀t

         It depends what they agreed on – whatever they agreed [to do]. If they decided


83 (a) [4:07]       dvè sèdmici àko də àko àko də rišɤ̟̀t še e trì sèdmici

         it would be two weeks, if – if they decided it would be three weeks,


84 (a) [4:10]       te inɤ̀ inɤ̀tə sèdmicə pràjət zàsefki̥ zàsefki na jergèn’u

         then [during] one of these weeks they do the betrothal ritual. The one for the groom


85 (a) [4:16]       u pèto u p’ètok še nəpràət zàsefki̥t’ȅ sə nə jergèn’u

         [is] on – They do the betrothal rituals for the groom on Friday.


86 (a) [4:20]       zàsefki zàsefkit’ȅ b’ù̟əwə tɤ̀j pu̥kànvə n’àkuj drùgu mumìči

         The betrothal – the betrothal rituals went like this: they invite some other girl,


87 (a) [4:25]       ìma sviràč svir’ə̟t igrajə̟t na ergèn’u

         there are musicians [who] play, they dance – for the groom.


88 (PSh)       a na momìče̥to̥

         And for the girl?


89 (a) [4:30]       kət minà kət utìvət òšte kət sə pòčvət zàsefkit’ȅ zɤ̀mɤt ə

         When they – when they go, already at the beginning of the betrothal ritual they take –


90 (a) [4:34]       kət ìdat u jergèn’u utàd’ət na mumàta slòžili swərìli

         after they go to the groom they go to the bride. [There’s been a lot of] cooking


91 (a) [4:38]       ut ə ušàf ut kumpòt ut sùh sùhi suh imìš

         of ritual food from dried fruit and compote, dry – dried fruit mixture,


92 (a) [4:43]       bòp ušà ə ut suh imìš kumpòt i z’èli i ti slàgət

         beans, dried fruit mixture, compote, cabbage. And they put it out for you,


93 (a) [4:50]       i ub’ukàl’ət səs bos’ìl’ək i slàgət s’àkoi si zɤ̀mɤ

         and decorate [it all] with basil. They put it out and everyone takes some.


94 (a) [4:54]       tàm zàsefki̥t’ȅ kuìtu ut’ùət u zèt’u si zɤ̀mət tàm

         [That’s] the betrothal there. Those who go to the groom’s take


95 (a) [4:58]       ut suwrɤ̀tə ut màsata i pòsle mitɤ̀t səz busìlek

         from the low table – from the table. Afterwards they sweep up, using basil leaves.


96 (a) [5:03]       sètn’ə sə wrɤ̀štət i swiràči swìr’ə̟t si utàd’ət èči c’àla

         Then they go back, and the musicians play, they go on – it all [goes on]


97 (a) [5:08]       du kɤ̀sno tàm swìr’ə̟t igràət u jergèn’o gu brɤ̀snət ìma

         until really late there. They play and dance at the groom’s, and they shave him. There are


98 (a) [5:14]       otàd’ət da go brɤ̀snət tàm prijàt’el’:t’ȅ ut nèguit’ȅ kəd gu brɤ̀snət

         friends of his [who] go there to shave him. While they shave him,


99 (a) [5:19]       svi ə sviràči̥ ìma də ti svìr’ə̟t kət tə ubrɤ̀snət

         there are musicians to to play for you while they shave you.


100 (a) [5:23]       tì si zgudenìk i šə ti svìr’ə̟t ìma sviràči̥ šə ti svìr’ə̟t

         You’re the engaged one, and they’ll play for you: the musicians will play for you.


101 (PSh)       ama tvà na svàdbata ili na zàsefkite

         But is that for the wedding or for the betrothal?


102 (a) [5:29]       tùj nə zàsefki̥t’ȅ dèt tə brɤ̀snət tì ə u četvɤ̀rtək tə brɤ̀snət

         This is at the betrothal, where they shave you. You – they shave you on Thursday.


103 (a) [5:33]       u p’ètək u p’ètək u rànu i večertɤ̀ zàsefki̥t’ȅ tùj tugàə

         On Friday – on Friday early and in the evening the betrothal. That’s – [it’s] then


104 (a) [5:37]       tuj sə šə gu brɤ̀snət sètn’e pɤ̀k u nid’èl’e u sɤ̀buta

         that they’ll shave him. And then on Sunday, [I mean] on Saturday –


105 (a) [5:42]       u sɤ̀buta sə pə b’ùwa na mumàta zàsefki̥t’ȅ kət lèziš na mumàta

         on Saturday there’s the betrothal at the bride’s, when you go into the bride’s house


106 (a) [5:47]       mumàta kakòt ìma tàm dàr:tu kəkòtu e šìla kòtu e plèli

         [to see] the gifts the bride has [made], what she has sewn, what she has knitted,


107 (a) [5:52]       tàm čəršèvi kuvertùri šìti pl’èteni kwòt ìmə slòženu enɤ̀ vɤ̀rva

         Sheets, bedding, [all sorts of handwork] sewn and knitted, [all] displayed on a line


108 (a) [5:57]       i àku̥ s aku̥ sə nəlòži i dvè vɤ̀rvi šə slòžəd

         and if – if they need to, they put up two lines [to display it].


109 (a) [6:00]       zəvìsi kəkvòtu ìmə dàritu tàm kəkvòtu si e šèla slòženu tɤj

         It depends what sorts of gifts there are there. Whatever she has sewn [is] displayed there,


110 (a) [6:05]       i prem’àtwəš prem’àtət prem’àtvəd gu i katu dòdət zàs’əfkitȅ

         you throw it [over the cord], they throw it [there], and when the betrothal [time] comes


111 (a) [6:11]       utòr:nu e tàm u nèja stàja sìčki̥t’ȅ xòra utàd’ət tàm

         her room is opened up, and everybody goes there.


112 (a) [6:14]       ìmə svir’àči igràjə̟t pèjə̟t wlìzət u.kɤ̀šti də gl’èdət

         There’s live music, dancing, singing, They go into the house to see


113 (a) [6:18]       kəkò ìmə jurgàn:t’ȅ ìmə ràkli idnò vr’ème ni bèše kat segà

         what [there is]. There are quilts, there are chests – Back then it wasn’t like now


114 (a) [6:22]       garderòpi ama ràkla sɤndɤ̀k tɤ̀j kàktu̥ e

         [when you have] wardrobes, but a chest, something like a trunk.


115 (a) [6:26]       tàm i dàže ìməmi tàm àz ìməm tàm enɤ̀ edìn sɤndɤ̀k

         We even have some over there. I have a trunk like that over there.


116 (a) [6:31]       gòre bil’à i màmin:tȅ sɤd’ɤ̀t màmin:tȁ bàbin:tȁ sɤd’ɤ̀t

         Mother’s are upstairs. Mother’s, and grandmother’s, are stored up there,


117 (a) [6:35]       si sè gi drɤ̀šɤt prəbìrəm tɤ̀j prədin’à

         they always pull [stuff out], and I rearrange it – all the spinning,


118 (a) [6:39]       inò drùgu sə prəbìrə i zàsefkit’ȅ tɤ̀j

         various sorts things get put back there. And that’s the betrothal.


1 (PSh)       до̀бəр дѐн здравѐй

2 (a) [0:01]       до̀бəр д’ѐн’ дубр’а̀ душл’ѝ

3 (PSh)       дубрѐ зəва̀рили

4 (RA)       до̀бəр дѐн

5 (a) [0:03]       дубр’а̀ душл’ѐ

6 (RA)       дубрѐ зəва̀рили

7 (a) [0:07]       сə нəд’а̀ўəм зə у̀тр’е дə до̀ди синъ̀ и о̀д’уў зима̀ў кур’ѝту

8 (a) [0:12]       че ми е дəлѐч оту̀ка зəл’у̀ўəм йе дə й умѝе

9 (a) [0:17]       дə йе устъ̀рџе

10 (PSh)       и кво̀ е това̀

11 (a) [0:21]       тва̀ е йурдѐчки па̀тици̭ ка̀кту гу пѝшəт у кнѝгəтə

12 (PSh)       ама кво̀ му е това̀ утго̀ре а̀з зə пъ̀рв пъ̀т вѝждам

13 (PSh)       такѝва с червѐно

14 (a) [0:29]       аа тəка̀вə е с ра̀сата така̀ва тəкѝвə са ту̀й е йурдѐк’

15 (a) [0:36]       пəк тога̀с не зна̀м кво̀ пəк уну̀й е йурдѐчки

16 (RA)       каквѝ са интерѐсни

17 (PSh)       кату дѝви изглѐждəт

18 (a) [0:44]       кату дѝвит’е̏ дѝви тəкѝвə

19 (RA)       hу̀бəи сә

20 (PSh)       а това̀ та̀м

21 (a) [0:48]       а̀

22 (PSh)       това̀ та̀м зашто̀ така̀ е въ̀рзано нәдо̀лу

23 (a) [0:52]       сəм гу въ̀рѕəлə та̀м ми нисъ̀т куко̀шки̭т’е̏ сна̀с’əт но̀с’əт куко̀шки̭те

24 (a) [0:58]       кəк ка̀звəт та̀м и тѐ сə та̀м и и сура̀ките̏ о̀д’əт

25 (a) [1:01]       дə кəлўъ̀т дə зъ̀мəт йəйца̀тə сəм сло̀жилə нѐгу та̀м

26 (a) [1:06]       сура̀кə га̀рвəн ко̀ту й утрѐпано гу зака̀чəм

27 (a) [1:09]       дə ни ута̀д’əт дə ми дə ми зъ̀мəт йəйца̀тə

28 (PSh)       a

29 (a) [1:13]       што̀т кəт вѝждат ə сура̀кит’е̏ та̀м н’а̀мə дə ми зъ̀мəт йəйца̀тə̭

30 (RA)       а тека̀

31 (b) [1:20]       хъ̀

32 (PSh)       hа ко̀й йа утрѐпа та̀йа

33 (a) [1:23]       а̀с ми а̀с о̀д’уў у луз’а̀тə и кəт сə връ̀штәм ко̀й йа утрѐпъл

34 (a) [1:26]       и йə нəм’ѐр’уф па̀днəтə нə зəм’ъ̀тə и а̀с йə зима̀ў

35 (a) [1:29]       и йə дунѐсəў и йə въ̀рѕаф та̀м дə с’əдѝ въ̀рѕънə дə сə

36 (a) [1:37]       è ино̀ ўрѐме ка̀к бѐше

37 (b) [1:38]       кво̀т зна̀иш шə ка̀иш

38 (a) [1:39]       ено̀ ўрѐме ѝма сва̀дбə

39 (GK)       че

40 (a) [1:41]       сва̀дбə за̀сефки кəт нəпра̀йəт за̀сефки

41 (PSh)       седнѝ ту̀кə

42 (a) [1:47]       ше с’а̀дəм вѝе што̀ не с’а̀дəте

43 (PSh)       ѝмаме м’а̀сто нѝе

44 (GK)       ѝмаме м’асто

45 (RA)       ѝмаме

46 (a) [1:51]       е̂̀

47 (PSh)       дубрѐ сме не сѐ притесн’авай

48 (a) [1:52]       ə тако̀с ѝ ту̀ка да стуѝ нə унѝйə стулув’ѐ

49 (PSh)       ай ше го оста̀ва това̀ ту̀ка

50 (a) [1:56]       за̀сефки̭т’и̭ сə нəпра̀еўə за̀сефки̭ ə на̀й нəпр’ѐт ѝмəж гуд’ѐш’

51 (a) [2:01]       сə изгуд’а̀ўəт кəт се изгуд’ѐ̥т

52 (GK)       ка̀к ста̀ва гудѐжа

53 (a) [2:05]       ам ўо̀д’е̥т ма̀йкəтə и бəшта̀тə прика̀зўəт

54 (a) [2:08]       ма̀йкəта̏ и бəшта̀тə ше прика̀зўəт зə мума̀тə

55 (a) [2:12]       ка̀к шъ бъ̀ди и ə куга̀ ше йə дъдъ̀т

56 (a) [2:16]       ка̀к шə сə зъ̀мəт ше е дəдъ̀т ли

57 (a) [2:20]       што̀м сə сəгла̀сни и два̀мəтə дə сə зъ̀мəт и ведна̀гə

58 (a) [2:25]       ə сɨ да̀вəт къ̀рпи̭ да̀вəт еднъ̀гə да̀əт

59 (a) [2:28]       къ̀рпи нə ергѐн’у мума̀та да̀ва къ̀рпа на ер на иргѐн’у

60 (a) [2:31]       на̀чи вѐчи са да̀ўа вѐчи шə утѝде пудѐр’ə му

61 (PSh)       преда̀ва му се

62 (a) [2:36]       мм да̀а м къ̀рпə та̀м вѐк’е дуко̀лку̭ту̭ прика̀звəт ше е напра̀й

63 (a) [2:41]       напрѐт дə сə згуд’ѐйəт сѐтне тəкмѐш прика̀звəт зə сва̀дба

64 (a) [2:44]       къ̀к шə нəпра̀ет сва̀дбата тəкм’ѐжу ту̀й и да кəквѝ да̀руў’е шə ку̀п’е̥т

65 (a) [2:49]       нə бу̀лката зə сва̀дбата ко̀й шə дəрѝ ко̀й н’а̀мə дə дəрѝ

66 (a) [2:53]       и ə пəк тѝй сўа̀дбит’е̏ б’а̀ўə туга̀ўə тъ̀й м бу̀лката си дəрѝ

67 (a) [2:58]       нѐйните свəдба̀ри и зѐт’у сəд’ѐ н’ѐгуит’е̏ свəдба̀ри

68 (a) [3:04]       са̀му бу̀лката да̀вə нə св’ѐкару нə сику̀рвата

69 (a) [3:08]       на зъ̀лвата бу̀лката уд бу̀лката са да̀ўа

70 (a) [3:11]       на кръ̀сни̭цə̭та на кръ̀сницə да̀ўəт ѐм йѐм бу̀лката да̀ўə йѐм зѐт’о

71 (a) [3:18]       нə нə кръ̀сницə̭та̏ ама нə свəдба̀р:т’е̏ дру̀гит’е̏ сə стрəнѝчни

72 (a) [3:22]       с’а̀кой си ко ко̀лку̭ту̭ хо̀рə сə си ка̀нили то̀лкуз ги

73 (a) [3:28]       то̀лкуз ги тако̀зўəш ги кал ги кəлѐсвəш то̀лкуз ги ə да̀ўəш да̀р

74 (a) [3:34]       пък ə бу̀лката да̀ўа вѐчи дəрѝ кръ̀сник кръ̀сница св’ѐкър

75 (a) [3:40]       сикъ̀рва та̀м нə зѐт’у бəшта̀тə ма̀йката ша дарѝш

76 (a) [3:45]       то̀й кəт ѝмə бра̀т’е ѝма сѐстри нѐгуит’е̏ блѝски

77 (a) [3:50]       та̀м вѐке кəт са̀ разбер’ɤ̟̀т са рəзберъ̀т

78 (a) [3:52]       кəко̀ кəко̀ ше дəр’ѐт ко̀й ка̀к и та̀м веч’ си̭ прика̀зўəт

79 (a) [3:57]       и тъ̀й б’ù̟ўəше ено̀ ўр’ѐме

80 (PSh)       а ко̀лко врѐме между сва̀дбата и

81 (PSh)       между годѐжа и сва̀дбата ко̀лко врѐме мина̀ва

82 (a) [4:03]       зəвѝси̭ ка̀к се рəзберъ̀т ка̀кту̭ се рəзберъ̀т а̀ко дə ришъ̟̀т

83 (a) [4:07]       двѐ сѐдмици а̀ко дə а̀ко а̀ко дə ришɤ̟̀т ше е трѝ сѐдмици

84 (a) [4:10]       те инъ̀ инъ̀тə сѐдмицə пра̀йəт за̀сефки̭ за̀сефки на йергѐн’у

85 (a) [4:16]       у пѐто у п’ѐток ше нəпра̀əт за̀сефки̭т’е̏ сə нə йергѐн’у

86 (a) [4:20]       за̀сефки за̀сефкит’е̏ б’ù̟əўə тъ̀й пу̭ка̀нвə н’а̀куй дру̀гу мумѝчи

87 (a) [4:25]       ѝма свира̀ч свир’е̥т играйе̥т на ергѐн’у

88 (PSh)       а на момѝче̭то̭

89 (a) [4:30]       кəт мина̀ кəт утѝвəт о̀ште кəт сə по̀чвəт за̀сефкит’е̏ зъ̀мът ə

90 (a) [4:34]       кəт ѝдат у йергѐн’у ута̀д’əт на мума̀та сло̀жили сўəрѝли

91 (a) [4:38]       ут ə уша̀ф ут кумпо̀т ут су̀h су̀hи суh имѝш

92 (a) [4:43]       бо̀п уша̀ ә ут суh имѝш кумпо̀т и з’ѐли и ти сла̀гəт

93 (a) [4:50]       и уб’ука̀л’əт сəс бос’ѝл’əк и сла̀гəт с’а̀кои си зъ̀мъ

94 (a) [4:54]       та̀м за̀сефки̭т’е̏ куѝту ут’у̀əт у зѐт’у си зъ̀мəт та̀м

95 (a) [4:58]       ут суўръ̀тə ут ма̀сата и по̀сле митъ̀т сəз бусѝлек

96 (a) [5:03]       сѐтн’ə сə ўръ̀штəт и сўира̀чи сўѝр’е̥т си ута̀д’əт ѐчи ц’а̀ла

97 (a) [5:08]       ду къ̀сно та̀м сўѝр’е̥т игра̀əт у йергѐн’о гу бръ̀снəт ѝма

98 (a) [5:14]       ота̀д’əт да го бръ̀снəт та̀м прийа̀т’ел’:т’е̏ ут нѐгуит’е̏ кəд гу бръ̀снəт

99 (a) [5:19]       сви ə свира̀чи̭ ѝма дə ти свѝр’е̥т кəт тə убръ̀снəт

100 (a) [5:23]       тѝ си згуденѝк и шə ти свѝр’е̥т ѝма свира̀чи̭ шə ти свѝр’е̥т

101 (PSh)       ама тва̀ на сва̀дбата или на за̀сефките

102 (a) [5:29]       ту̀й нə за̀сефки̭т’е̏ дѐт тə бръ̀снəт тѝ ə у четвъ̀ртəк тə бръ̀снəт

103 (a) [5:33]       у п’ѐтəк у п’ѐтəк у ра̀ну и вечертъ̀ за̀сефки̭т’е̏ ту̀й туга̀ə

104 (a) [5:37]       туй сə шə гу бръ̀снəт сѐтн’е пъ̀к у нид’ѐл’е у съ̀бута

105 (a) [5:42]       у съ̀бута сə пə б’у̀ўа на мума̀та за̀сефки̭т’е̏ кəт лѐзиш на мума̀та

106 (a) [5:47]       мума̀та како̀т ѝма та̀м да̀р:ту кəко̀ту е шѝла ко̀ту е плѐли

107 (a) [5:52]       та̀м чəршѐви куверту̀ри шѝти пл’ѐтени кўо̀т ѝмə сло̀жену енъ̀ въ̀рва

108 (a) [5:57]       и а̀ку̭ с аку̭ сə нəло̀жи и двѐ въ̀рви шə сло̀жəд

109 (a) [6:00]       зəвѝси кəкво̀ту ѝмə да̀риту та̀м кəкво̀ту си е шѐла сло̀жену тъй

110 (a) [6:05]       и прем’а̀тўəш прем’а̀тəт прем’а̀твəд гу и кату до̀дəт за̀с’əфките̏

111 (a) [6:11]       уто̀р:ну е та̀м у нѐйа ста̀йа сѝчки̭т’е̏ хо̀ра ута̀д’əт та̀м

112 (a) [6:14]       ѝмə свир’а̀чи игра̀йе̥т пѐйе̥т ўлѝзəт у.къ̀шти дə гл’ѐдəт

113 (a) [6:18]       кəко̀ ѝмə йурга̀н:т’е̏ ѝмə ра̀кли идно̀ вр’ѐме ни бѐше кат сега̀

114 (a) [6:22]       гардеро̀пи ама ра̀кла съндъ̀к тъ̀й ка̀кту̭ е

115 (a) [6:26]       та̀м и да̀же ѝмəми та̀м а̀з ѝмəм та̀м енъ̀ едѝн съндъ̀к

116 (a) [6:31]       го̀ре бил’а̀ и ма̀мин:те̏ съд’ъ̀т ма̀мин:та̏ ба̀бин:та̏ съд’ъ̀т

117 (a) [6:35]       си сѐ ги дръ̀шът прəбѝрəм тъ̀й прəдин’а̀

118 (a) [6:39]       ино̀ дру̀гу сə прəбѝрə и за̀сефкит’е̏ тъ̀й

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut